The records of this Unit do not contain any authorization to export military materiel to Somalia, nor any instructions or measures that would allow the legal exportation of military materiel from Italy to Somalia. |
В архивах этого отдела нет ни документа, разрешающего экспортировать военное имущество в Сомали, ни инструкций или упоминаний о мерах, которые позволяли бы законно осуществлять экспорт военного имущества из Италии в Сомали. |
More specifically, this carve-out excludes "services supplied in the exercise of governmental authority", defining further that this means "any service which is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more service suppliers". |
Конкретнее, согласно этому изъятию, исключаются "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти", и затем определяется, что под этим понимается "любая услуга, которая поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг". |
We have not to date identified any, nor have we found evidence to suggest that any of the designated individuals have crossed our borders to pass into or out of our country or have travelled in it. |
По состоянию на данный момент, не было получено никаких данных, позволяющих предположить, что какие-либо лица, включенные в перечень, находятся на территории нашей страны и въезжали в нее или же выезжали из нее. |
The Committee notes that there is no justification in the JSC rules themselves nor any explanations offered by the courts or the State party, for the failure to provide judicial officers with the reasoning for the findings of the Committee of Inquiry against them. |
По мнению Комитета, в самих правилах КСС, равно как и в любых объяснениях, представленных судами или государством-участником, не содержится никаких оснований в оправдание нежелания ознакомить сотрудников судебных органов с мотивами решений Комитета по дознанию по их делам. |
There was no reference to section 144 in the decision of the Ellwangen Regional Court, nor was the author "ordered to undergo" or "to make herself available" for such an examination. |
В решении Областного суда Эльвангена не содержалось ссылки на статью 144, и автору не было "предписано пройти" или "явиться для прохождения" такого обследования. |
While it had previously left the question open, it now declared that henceforth, the Federal Republic of Germany would "neither today nor in the future raise any questions related to property or make any claims". |
Если прежде этот вопрос оставался открытымЗ, то в то время было заявлено, что впредь Федеративная Республика Германия не станет "ни в настоящем, ни в будущем затрагивать какие-либо имущественные вопросы или предъявлять какие-либо претензии"4. |
By engaging in negotiations to determine what is feasible in terms of Security Council reform, States are not bound by any outcome, nor does their involvement imply that the parameters of those negotiations represent, at any time, their ideal or preferred reform. |
Включившись в переговоры, направленные на определение того, что можно реально осуществить в плане реформирования Совета Безопасности, государства не связывают себя какими-либо конкретными результатами, а их участие не предполагает, что параметры этих переговоров отражают в любой момент времени идеальный или предпочтительный вариант реформы. |
Algeria reported that the death penalty may not be carried out on a pregnant woman or woman nursing an infant under 24 months old, the seriously ill or insane, nor individuals under the age of 18 years. |
Алжир сообщил, что смертный приговор не может выноситься в отношении беременных женщин или матерей, кормящих младенцев в возрасте до 24х месяцев, серьезно больных и потерявших рассудок лиц, а также лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
It notes that the legislative amendments do not affect the petitioner's access to employment services, health care, public housing and primary and secondary education or family tax benefits nor do they affect the petitioner's right to obtain gainful employment in Australia. |
Оно отмечает, что законодательные поправки не влияют на доступ заявителя к услугам по трудоустройству, к медицинской помощи, государственному жилью, а также начальному и среднему образованию или семейным налоговым льготам, равно как и не затрагивают право заявителя на получение оплачиваемой работы в Австралии. |
Thus, in case of using force for the acquisition of territory and committing serious international crimes, the international community is under the obligation not to recognize the separatist entity, nor render aid or assistance to maintain the illegal situation. |
Поэтому в случае применения силы для приобретения территории и совершения серьезных международных преступлений международное сообщество не должно признавать сепаратистские образования и оказывать им помощь или содействие в сохранении противоправной ситуации. |
We will be so delighted that we will not bother the Assembly with a single resolution nor engage in discussions of balanced or unbalanced or of upholding international law or anything of that sort. |
Мы были бы настолько счастливы, что не стали бы утруждать Ассамблею и одной резолюцией или дискуссией о сбалансированности или несбалансированности, о поддержании норм международного права или еще о чем-либо. |
I have come here neither to beg nor to accuse, but to reach out to the conscience of all who have gathered here at the United Nations. |
Я прибыл сюда не для того, чтобы просить или обвинять, но для того, чтобы воззвать к сознанию всех, кто собрался здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The Government of Costa Rica considered that the definition of poverty in paragraph 1 excludes the concept of "circumstantial poverty", which is neither continuous nor chronic but temporal and acute. |
Правительство Коста-Рики считает, что определение нищеты в пункте 1 исключает феномен "случайной нищеты", которая не носит постоянного или хронического характера, а является временной и острой. |
She pointed out that the lack of disaggregated data disadvantages the people of African descent, as neither a clear understanding of the state of affairs nor a viable and comprehensive solution can be arrived at without accurate disaggregate data. |
Она отметила, что отсутствие дезагрегированных данных ставит лиц африканского происхождения в неблагоприятное положение, поскольку без точных дезагрегированных данных невозможно составить четкое представление о положении дел или выработать жизнеспособное и комплексное решение. |
Macro economic policies are not focussing on the importance of strengthening women's capacity through education, training and technical assistance nor in empowering women's entrepreneurship through micro and venture capital credits. |
В рамках макроэкономической политики не делается акцента на важном значении расширения возможностей женщин за счет образования, учебной подготовки и технической помощи или укрепления предпринимательского потенциала женщин за счет микрокредитования и предоставления кредитов для финансирования венчурных инвестиционных проектов. |
There have been no people held as terrorism suspects under the Terrorism (Emergency Powers) Act (NT) nor the terrorism provisions under the Criminal Code (ss 50-55). |
В этой территории не было случаев взятия под стражу лиц по обвинению в терроризме на основании Закона о терроризме (чрезвычайные полномочия) (СТ) или на основании положений Уголовного кодекса, касающихся терроризма (статьи 50-55). |
Because of certain general interpretation rules in Polish, law there is no clear requirement for a restrictive interpretation of the grounds for refusal nor to balance in each case the arguments for and against disclosure. |
С учетом закрепленных в польском законодательстве некоторых общих правил толкования можно сказать, что какое-либо четкое требование относительно ограничительного толкования оснований для отказа или необходимости сопоставления в каждом случае доводов за и против разглашения информации отсутствует. |
Purchasing power parity (PPP) was neither reliable nor appropriate as an element of the scale, among other reasons because the basket of goods used to estimate PPP was not homogenous across countries. |
Паритет покупательной способности (ППС) как элемент шкалы не представляется достоверным или пригодным, в том числе из-за того, что корзина товаров, используемая для расчета ППС, не является единой для всех стран. |
However, there is currently no effective system of verification or documentation of the sites or witness testimonies, nor is there forensic capacity to investigate the graves, identify victims and preserve evidence for possible future criminal proceedings. |
Однако в настоящее время не существует эффективной системы проверки или документальной регистрации захоронений и показаний свидетелей, равно как отсутствует потенциал, необходимый для проведения судебно-медицинской экспертизы в целях расследований на местах захоронений, выявления жертв и сбора доказательств для возможных уголовно-процессуальных действий в будущем. |
Moreover, according to the source neither Tariq Aziz nor his counsel have ever received any formal act about the charges or any official communication from the Public Prosecutor's office or from the Tribunal. |
Кроме того, согласно полученной от источника информации, ни Тарик Азиз, ни его адвокат не получали официального документа о предъявленных обвинениях или какое-либо иное официальное сообщение из прокуратуры или суда. |
However, neither in the Convention nor in the Committee's reporting guidelines or jurisprudence, there is a clear indication of how to assess whether a State has undertaken measures to the "maximum extent" of "available resources". |
Однако ни в Конвенции, ни в руководящих принципах или правовой практике Комитета не содержится четкого указания на то, каким образом можно определить, принимает ли то или иное государство меры "в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
The legal status of the population cannot be infringed by any agreement concluded between the authorities of the occupied territory and the occupying power, nor by an annexation by the latter. |
Правовой статус населения не может ущемляться каким бы то ни было соглашением, заключенным между властями оккупированной территории и оккупирующей державой, или же вследствие аннексии территории такой державой. |
Although Hollywood has created some colourful methods for stopping an asteroid that is on a collision path with Earth, this task has never been assigned to any national or international agency, nor has such an asteroid been discovered. |
Хотя Голливуд и придумал весьма эффектные способы, позволяющие остановить мчащийся к Земле и готовый столкнуться с ней астероид, решение подобной задачи еще никогда не поручалось ни одному национальному или международному учреждению, да и такой астероид еще не обнаружен. |
The State party alleges that there is no link between the judge in question and the department or the persons involved in the administrative proceedings, nor with the participants in the competition or the members of the assessment and appeals commissions. |
Государство-участник утверждает, что нет никакой связи между судьей, о котором идет речь, и ведомством или лицами, участвовавшими в административном разбирательстве, а также с участниками конкурса или членами оценочных и апелляционных комиссий. |
Neither during the preliminary investigation nor before the court, did the author's son or his lawyer formulate any claim about beatings, torture, or other form of unlawful methods of investigation. |
Ни на стадии предварительного следствия, ни на суде сын автора сообщения или его адвокат не делали никаких заявлений о пытках или каком-либо другом виде незаконных методов расследования. |