Neither the existing bilateral investment treaties nor the negotiations within OECD, which reflected the interests of a limited number of countries, could satisfy this need. |
Эта задача не может быть решена в рамках существующих двусторонних инвестиционных соглашений или переговоров в ОЭСР, отражающих интересы ограниченного числа стран. |
Of rural caretakers, 50 per cent did not know the cause (or treatment) of diarrhoea nor how to prevent it. |
Пятьдесят процентов сельских патронажных работников не знали ни причин (или способов лечения) диареи, ни методов ее профилактики. |
Democracy cannot instantly produce good governance, nor will democratic government immediately lead to substantial improvements in growth rates, social conditions or equality. |
Демократия не может мгновенно порождать благое управление, равно как и демократическое правительство не может в одночасье добиться существенных изменений к лучшему в том, что касается темпов роста, социальных условий или равенства. |
It will neither change the aggregate amount of revenues available to the United Nations nor guarantee better cash flows or prompt payment. |
Это не изменит общую сумму поступлений в бюджет Организации Объединенных Наций, равно как и не станет гарантом большего притока наличности или быстрых выплат взносов. |
Threats have meant nothing to us, nor has the abuse of power that corrupts and humiliates those who join in with or submit to it. |
Угрозы ничего для нас не значат, это - злоупотребление властью, которое разлагает и унижает тех, кто поддерживает ее или подчиняется ей. |
It does not serve the purposes of the Treaty, nor does it ensure its universality, its impartiality or its effectiveness in achieving nuclear disarmament. |
Она не отвечает целям Договора и не обеспечивает его универсальности, беспристрастности или эффективности в достижении ядерного разоружения. |
Neither the Constitution nor the authorities of the Republic of Albania recognize the existence of any national minority or ethnic community in Albania itself. |
Ни Конституция, ни власти Республики Албании не признают существования национальных или этнических меньшинств в самой Албании. |
In the absence of integrated continental or national-level data-sets and clearly defined management processes, many results neither meet expectations nor contribute effectively to sustainable development. |
В условиях отсутствия на общеконтинентальном или национальном уровне интегрированных баз данных и четко определенного порядка управления ими многие результаты не оправдывают ожиданий и эффективно не способствуют устойчивому развитию. |
There shall not be any inappropriate or unwarranted interference with the judicial process, nor shall judicial decisions by the courts be subject to revision. |
Не допускается никакое необоснованное или неоправданное вмешательство в судопроизводство; не подлежат также пересмотру судебные решения, вынесенные судами. |
However, it seldom kept the senior management informed about all major issues taken up or discussed, nor did it seek consultation or advice on final decisions. |
Однако группа редко информировала старшее руководство по всем основным вопросам, поднятым или обсужденным ею, и не запрашивала консультации или совета в отношении окончательных решений. |
Thus, it would not be a mechanism for formally assessing compliance by individual Parties with the terms of the Convention nor a basis for dispute settlement. |
Таким образом, данный процесс не представляет собой механизм для формальной оценки соблюдения отдельными сторонами положений Конвенции или для урегулирования споров. |
Hence, we consider it neither necessary nor proper to continue an institutional restructuring exercise with ideas that have already been rejected by the majority of Member States. |
Поэтому мы не считаем необходимым или уместным продолжать деятельность по перестройке институтов на основе тех идей, которые уже были отвергнуты большинством государств-членов. |
So I am here neither to criticize the CD nor praise it unconditionally, but rather to exhort it. |
И поэтому я нахожусь здесь не для того, чтобы критиковать Конференцию по разоружению или безоговорочно превозносить ее, а для того, чтобы напутствовать ее. |
Despite the fact that they contained neither clauses dealing with grave crimes nor enforcement provisions, they were being increasingly considered as part of international humanitarian law. |
Несмотря на то, что в них не содержится положений, касающихся тяжких преступлений, или положений об обеспечении их соблюдения, они все шире рассматриваются как часть международного гуманитарного права. |
You know that the stars move neither up nor down. they merely revolve from east to west, following the most perfect course ever conceived, The circle. |
Вы знаете, что звезды не двигаются вверх или вниз, они лишь перерождаются от востока к западу, следую по наиболее совершенному пути, который только существует - по кругу. |
We believe that neither geographical, economic, social, religious nor cultural differences can ever be used as a pretext for showing contempt for human rights. |
Мы верим, что ни географические, ни экономические, социальные, религиозные или культурные различия нельзя использовать в качестве предлога для проявления неуважения к правам человека. |
Not because I seek to regain that which was taken from me nor vengeance upon those who took it. |
Не потому, что я хочу вернуть то, что у меня отняли, или кому-то отомстить. |
The population has not felt that there is any channel available to report on these events, neither to the Government nor to the international community. |
По мнению жителей, какими-либо каналами представления сообщений об этих событиях - правительству или международному сообществу - они не располагают. |
A procuratorate must take every case on its legal merits, and be neither too lenient nor too harsh. |
Прокуратура обязана рассматривать каждое дело по существу, а принимаемое ею решение не должно быть слишком мягким или слишком жестким. |
Neither the Constitution nor the laws of the United States provide for the declaration of a general state of emergency entailing suspension of the normal operations of the Government or permitting derogations from fundamental rights. |
Конституция и законодательство Соединенных Штатов не предусматривают объявления общего чрезвычайного положения, которое предполагает приостановку нормальной деятельности правительства или возможность отступления от основных прав. |
However, neither federal nor state law contains an absolute guaranteed right to obtain or recover compensation in every situation involving a miscarriage of justice. |
Однако ни в федеральном законодательстве, ни в законодательстве штатов не предусматривается абсолютно гарантированного права на получение или взыскание компенсации во всех ситуациях, возникших в результате судебной ошибки. |
Of course neither short- and medium-term adjustment programmes nor long-term development strategies can hope to succeed fully without sustained growth in the world economy and favourable external conditions. |
Конечно, нельзя надеяться на полный успех краткосрочных или среднесрочных программ корректировки, а также долгосрочных стратегий развития без устойчивого роста мировой экономики и благоприятных внешних условий. |
Neither Guatemalans nor aliens may claim compensation from the State for damage or injury caused by armed movements or civil disturbances. |
Ни граждане Гватемалы, ни иностранцы не могут требовать от государства возмещения ущерба или убытков, причиненных им в результате деятельности вооруженных движений или в ходе гражданских беспорядков. |
Neither females nor minors under 18 years of age shall be authorized to engage in any work detrimental to morality or harmful to health. |
Ни женщины, ни несовершеннолетние, не достигшие 18-летнего возраста, не могут быть наняты на любые работы, являющиеся вредными для здоровья или морали. |
And I'm not trying to act like some kind of jealous teenager, nor deny you your love life, be... |
Не хочу выглядеть, как ревнивый подросток, - или ущемлять твою личную жизнь... |