| Neither the existing bilateral investment treaties nor the negotiations within OECD, which reflected the interests of a limited number of countries, could satisfy this need. | Эта задача не может быть решена в рамках существующих двусторонних инвестиционных соглашений или переговоров в ОЭСР, отражающих интересы ограниченного числа стран. |
| Of rural caretakers, 50 per cent did not know the cause (or treatment) of diarrhoea nor how to prevent it. | Пятьдесят процентов сельских патронажных работников не знали ни причин (или способов лечения) диареи, ни методов ее профилактики. |
| Democracy cannot instantly produce good governance, nor will democratic government immediately lead to substantial improvements in growth rates, social conditions or equality. | Демократия не может мгновенно порождать благое управление, равно как и демократическое правительство не может в одночасье добиться существенных изменений к лучшему в том, что касается темпов роста, социальных условий или равенства. |
| It will neither change the aggregate amount of revenues available to the United Nations nor guarantee better cash flows or prompt payment. | Это не изменит общую сумму поступлений в бюджет Организации Объединенных Наций, равно как и не станет гарантом большего притока наличности или быстрых выплат взносов. |
| Threats have meant nothing to us, nor has the abuse of power that corrupts and humiliates those who join in with or submit to it. | Угрозы ничего для нас не значат, это - злоупотребление властью, которое разлагает и унижает тех, кто поддерживает ее или подчиняется ей. |
| It does not serve the purposes of the Treaty, nor does it ensure its universality, its impartiality or its effectiveness in achieving nuclear disarmament. | Она не отвечает целям Договора и не обеспечивает его универсальности, беспристрастности или эффективности в достижении ядерного разоружения. |
| Neither the Constitution nor the authorities of the Republic of Albania recognize the existence of any national minority or ethnic community in Albania itself. | Ни Конституция, ни власти Республики Албании не признают существования национальных или этнических меньшинств в самой Албании. |
| In the absence of integrated continental or national-level data-sets and clearly defined management processes, many results neither meet expectations nor contribute effectively to sustainable development. | В условиях отсутствия на общеконтинентальном или национальном уровне интегрированных баз данных и четко определенного порядка управления ими многие результаты не оправдывают ожиданий и эффективно не способствуют устойчивому развитию. |
| There shall not be any inappropriate or unwarranted interference with the judicial process, nor shall judicial decisions by the courts be subject to revision. | Не допускается никакое необоснованное или неоправданное вмешательство в судопроизводство; не подлежат также пересмотру судебные решения, вынесенные судами. |
| However, it seldom kept the senior management informed about all major issues taken up or discussed, nor did it seek consultation or advice on final decisions. | Однако группа редко информировала старшее руководство по всем основным вопросам, поднятым или обсужденным ею, и не запрашивала консультации или совета в отношении окончательных решений. |
| Thus, it would not be a mechanism for formally assessing compliance by individual Parties with the terms of the Convention nor a basis for dispute settlement. | Таким образом, данный процесс не представляет собой механизм для формальной оценки соблюдения отдельными сторонами положений Конвенции или для урегулирования споров. |
| Hence, we consider it neither necessary nor proper to continue an institutional restructuring exercise with ideas that have already been rejected by the majority of Member States. | Поэтому мы не считаем необходимым или уместным продолжать деятельность по перестройке институтов на основе тех идей, которые уже были отвергнуты большинством государств-членов. |
| So I am here neither to criticize the CD nor praise it unconditionally, but rather to exhort it. | И поэтому я нахожусь здесь не для того, чтобы критиковать Конференцию по разоружению или безоговорочно превозносить ее, а для того, чтобы напутствовать ее. |
| Despite the fact that they contained neither clauses dealing with grave crimes nor enforcement provisions, they were being increasingly considered as part of international humanitarian law. | Несмотря на то, что в них не содержится положений, касающихся тяжких преступлений, или положений об обеспечении их соблюдения, они все шире рассматриваются как часть международного гуманитарного права. |
| You know that the stars move neither up nor down. they merely revolve from east to west, following the most perfect course ever conceived, The circle. | Вы знаете, что звезды не двигаются вверх или вниз, они лишь перерождаются от востока к западу, следую по наиболее совершенному пути, который только существует - по кругу. |
| We believe that neither geographical, economic, social, religious nor cultural differences can ever be used as a pretext for showing contempt for human rights. | Мы верим, что ни географические, ни экономические, социальные, религиозные или культурные различия нельзя использовать в качестве предлога для проявления неуважения к правам человека. |
| Not because I seek to regain that which was taken from me nor vengeance upon those who took it. | Не потому, что я хочу вернуть то, что у меня отняли, или кому-то отомстить. |
| The population has not felt that there is any channel available to report on these events, neither to the Government nor to the international community. | По мнению жителей, какими-либо каналами представления сообщений об этих событиях - правительству или международному сообществу - они не располагают. |
| A procuratorate must take every case on its legal merits, and be neither too lenient nor too harsh. | Прокуратура обязана рассматривать каждое дело по существу, а принимаемое ею решение не должно быть слишком мягким или слишком жестким. |
| Neither the Constitution nor the laws of the United States provide for the declaration of a general state of emergency entailing suspension of the normal operations of the Government or permitting derogations from fundamental rights. | Конституция и законодательство Соединенных Штатов не предусматривают объявления общего чрезвычайного положения, которое предполагает приостановку нормальной деятельности правительства или возможность отступления от основных прав. |
| However, neither federal nor state law contains an absolute guaranteed right to obtain or recover compensation in every situation involving a miscarriage of justice. | Однако ни в федеральном законодательстве, ни в законодательстве штатов не предусматривается абсолютно гарантированного права на получение или взыскание компенсации во всех ситуациях, возникших в результате судебной ошибки. |
| Of course neither short- and medium-term adjustment programmes nor long-term development strategies can hope to succeed fully without sustained growth in the world economy and favourable external conditions. | Конечно, нельзя надеяться на полный успех краткосрочных или среднесрочных программ корректировки, а также долгосрочных стратегий развития без устойчивого роста мировой экономики и благоприятных внешних условий. |
| Neither Guatemalans nor aliens may claim compensation from the State for damage or injury caused by armed movements or civil disturbances. | Ни граждане Гватемалы, ни иностранцы не могут требовать от государства возмещения ущерба или убытков, причиненных им в результате деятельности вооруженных движений или в ходе гражданских беспорядков. |
| Neither females nor minors under 18 years of age shall be authorized to engage in any work detrimental to morality or harmful to health. | Ни женщины, ни несовершеннолетние, не достигшие 18-летнего возраста, не могут быть наняты на любые работы, являющиеся вредными для здоровья или морали. |
| And I'm not trying to act like some kind of jealous teenager, nor deny you your love life, be... | Не хочу выглядеть, как ревнивый подросток, - или ущемлять твою личную жизнь... |