Примеры в контексте "Nor - Или"

Примеры: Nor - Или
In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника.
When political tensions arise in countries where the United Nations has neither an envoy nor a mission, the Department supports the efforts of United Nations Resident Coordinators and country teams in facilitating a response and assisting national actors in addressing emerging challenges. Когда возникает политическая напряженность в странах, в которых отсутствует посланник или миссия Организации Объединенных Наций, Департамент поддерживает усилия координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, направленные на содействие принятию мер реагирования и оказанию национальным заинтересованным сторонам помощи в решении возникающих сложных проблем.
Since they are neither reservations nor "simple" or "conditional" interpretative declarations within the meaning of the present Guide to Practice, such unilateral statements fall outside its scope. Не являясь ни оговорками, ни "простыми" или "условными" заявлениями о толковании по смыслу настоящего Руководства по практике, такие односторонние заявления находятся вне рамок этого Руководства.
In 1833, the territorial borders of the Republic of Argentina did not include the geographical southern half of its present form, nor any territory in the Falkland Islands, Antarctica, or South Georgia and the South Sandwich Islands. В 1833 году в границы Аргентинской Республики не входили ни географическая южная половина территории страны в ее нынешнем виде, ни какая бы то ни было территория Фолклендских островов, Антарктики, острова Южная Георгия или Южных Сандвичевых островов.
The commemoration in which he took part was a peaceful citizens' gathering, and the participants' actions neither impaired the rights and freedoms of others, nor resulted in damage to citizens' or municipal property. Гражданская панихида, в которой он участвовал, являлась мирным собранием граждан, а действия ее участников не ущемляли прав и свобод других лиц и не нанесли ущерба гражданам или городскому хозяйству.
The exercise of this right shall not be injurious to the equal enjoyment of other persons' rights, nor to the rights of the community or society, as determined by the Philippine Supreme Court. Осуществление этого права не должно наносить ущерба равному осуществлению прав другими лицами, а также правам общины или общества, как это провозглашено Верховным судом Филиппин.
2.14 The Public Prosecution Service did not investigate the statements made by other witnesses identified by her and her son, nor did it take statements from other demonstrators and/or persons who were wounded in the incident. 2.14 Прокуратура не стала проводить расследование по заявлениям других свидетелей, указанных автором или ее сыном, а также не приняла к рассмотрению заявления других участников демонстрации и/или лиц, получивших ранения в результате инцидента.
It has also received no information about the sentences and criminal or disciplinary sanctions imposed on offenders, nor has it indicated whether or not the alleged perpetrators of these acts were removed or expelled from public service pending the outcome of the investigation of the complaints. Не было представлено никакой информации и о мерах уголовного наказания или дисциплинарного взыскания, примененных в отношении виновных, а также о том, были ли лица, подозреваемые в вышеупомянутых действиях, отстранены от государственной службы или уволены до окончания расследования поступивших жалоб.
4.8 The Migration Board opposed the grant of the appeal, stating that the complainants have not shown convincingly that they are to be regarded as refugees or in need of protection, nor can they be granted a residence permit on any other grounds. 4.8 Миграционный совет отказался удовлетворить апелляционную жалобу, указав, что заявители не смогли убедительно доказать, что их следует рассматривать в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в защите, и что других оснований для предоставления вида на жительство также не установлено.
The scope and remit of the Chief Information Technology Officer with regard to a strategic vision, business transformation and leadership was not clearly defined, communicated or understood within the Secretariat, nor was it clearly differentiated from the function of managing day-to-day ICT operations. Сфера полномочий и прерогативы Главного сотрудника по информационным технологиям в вопросах формирования стратегического видения, реорганизации деятельности и руководства не были четко определены, объявлены или поняты в рамках Секретариата, а также они не были четко отделены от функции управления повседневной деятельностью в области ИКТ.
United Nations senior managers were aware of the existence of the strategy and could list the four activity areas, but the strategy was not well understood throughout the Secretariat, nor was it viewed as a driver of investment, reform or day-to-day activity. Старшим руководителям Организации Объединенных Наций было известно о существовании стратегии и о ее четырех областях деятельности, однако стратегия не была в достаточной степени понята в рамках Секретариата и не рассматривалась в качестве определяющего фактора в процессе осуществления инвестиций, реформ или повседневной деятельности.
The Committee was further informed that neither the Integrated Training Service of the Department of Peacekeeping Operations nor any other entity had the authority to require all actors to report to it or to provide comprehensive data on their peacekeeping training activities. Комитет был также проинформирован о том, что ни Объединенная служба учебной подготовки Департамента операций по поддержанию мира, ни какая-либо другая служба не наделена полномочиями требовать от всех участников представлять ей отчетность или полные данные о своих учебных мероприятий по вопросам поддержания мира.
The Guidance is not an exhaustive reflection on mediation, nor does it seek to address each of the specific needs or approaches of different mediators, be they States, multilateral, regional or subregional organizations, NGOs or national mediators. Руководство не является исчерпывающим трудом по вопросам посредничества, и в нем не ставится цель рассмотреть все конкретные потребности или подходы различных посредников, будь то государства, многосторонние, региональные или субрегиональные организации, неправительственные организации или национальные посредники.
Neither the surface nor the subsurface of the Moon, nor any part thereof or natural resources in place, shall become property of any State, international intergovernmental or non-governmental organization, national organization or non-governmental entity or of any natural person. З. Поверхность или недра Луны, а также участки ее поверхности или недр или природные ресурсы там, где они находятся, не могут быть собственностью какого-либо государства, международной межпра-вительственной или неправительственной организации, национальной организации или неправительственного учреждения или любого физического лица.
As the author can neither read, nor understand, nor write Nepali, he could not understand the issues raised during the hearings of the First Instance Court and was therefore unable to prepare his defence, call his witnesses or confront the prosecution witnesses. Поскольку автор не понимает непальский язык, не умеет ни читать, ни писать на нем, он не понимал вопросы, поднимаемые в ходе заседаний Суда первой инстанции, и, соответственно, был не в состоянии подготовить свою защиту, вызвать своих свидетелей или допросить свидетелей обвинения.
Consequently, the Government of Grenada neither promulgates, applies nor condones laws or measures that would encroach on or undermine the sovereign rights of any State; nor any unilateral application of economic and trade measures that would restrict a State's capacity-building ability. Поэтому правительство Гренады не принимает, не применяет и не допускает никакие из законов или мер, которые ущемляли бы или подрывали бы суверенные права какого-либо государства; или какое-либо одностороннее применение экономических и торговых мер, препятствующих росту и развитию какого-либо государства.
Yet, despite the importance of intellectual property licensing, neither the currently existing texts nor intellectual property law in general nor contract law address in a comprehensive and systematic way all the legal issues arising in the context of intellectual property licensing. И все же, несмотря на большое значение лицензионных соглашений ни в ныне существующих текстах, ни в праве интеллектуальной собственности в целом или договорном праве отсутствует всесторонняя и систематическая проработка всех правовых вопросов лицензирования интеллектуальной собственности.
The United States should lift the embargo and lift it now; first of all, because Cuba has no embargo against the United States, nor does it occupy any part of its territory with a military base, nor do we discriminate against its citizens or companies. Соединенные Штаты должны отменить блокаду и отменить ее сейчас же: во-первых, потому что Куба не осуществляет блокады Соединенных Штатов, не занимает она и никакой части их территории военной базой, не проводим мы и дискриминационную политику в отношении их граждан или компаний.
The State party stresses the point that the authors have neither established nor contended that they had exhausted domestic remedies nor explained at the national level their interest in changing their or their children's family names. Государство-участник подчеркивает, что авторы не установили и не утверждают, что они исчерпали внутренние средства правовой защиты, и не объяснили на национальном уровне свою заинтересованность в изменении своих фамилий или фамилий своих детей.
Nor are there indications regarding the means by which States can "ensure that neither these nor any other funds, financial assets or economic resources are made available, directly or indirectly, for the benefit of such persons". Нет также никаких сведений в отношении методов, с помощью которых государства могут «... обеспечить, чтобы ни эти, ни любые другие средства или финансовые активы или экономические ресурсы не использовались прямо или косвенно в интересах таких лиц».
In this context, the Republic of the Union of Myanmar will promulgate neither laws nor regulations which would hamper the freedom of trade and navigation of a sovereign Member State of the United Nations. В этой связи Республика Союз Мьянма не собирается принимать какие-либо законы или нормативные положения, которые ограничили бы свободу торговли и судоходства какого-либо суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций
Calling for increased attention to wastewater management from a human rights perspective does not necessarily imply that everyone should be connected to sewage treatment, nor that adequate wastewater management must be achieved overnight. Призыв уделить повышенное внимание управлению сточными водами с точки зрения прав человека не обязательно подразумевает, что каждый должен быть подключен к системе очистки сточных вод или что надлежащее управление сточными водами может быть достигнуто в одночасье.
Firstly, judges should perform their judicial duties without bias or prejudice and should not harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. Во-первых, судьи должны выполнять свои судебные обязанности без предвзятости или предубеждений и не должны иметь каких-либо предрассудков в отношении находящегося на их рассмотрении дела или действовать таким образом, чтобы необоснованно продвигать интересы одних сторон в ущерб другим.
States should neither formulate policies nor act in ways which create barriers to the enjoyment of the right to health, such as obstructing access to health facilities, goods and services generally or to members of disfavoured groups. Государствам не следует разрабатывать стратегии или предпринимать такие шаги, создающие барьеры для осуществления права на здоровье, как воспрепятствование доступу к медицинским учреждениям, товарам и услугам для всех или для представителей лишенных благоприятствования групп населения.
・ IPBES is not a policy making body nor a policy coordinating body, therefore, it is not necessary to restrict candidates of the chair and co-chairs of the plenary and other subsidiary bodies to governmental representatives. МПБЭУ не является директивным органом или органом, координирующим политику, поэтому нет необходимости ограничивать представителями правительств кандидатуры Председателя и сопредседателей пленума и других вспомогательных органов.