However, the seller could not prove that the "basic agreement" nor the general conditions had been made known to the buyer. |
Однако продавец не смог доказать, что "базовое соглашение" или что общие соглашения были доведены до сведения покупателя. |
The Working Group noted that representatives of indigenous peoples and many governmental delegations expressed the view that it was neither desirable nor necessary to elaborate a universal definition of "indigenous peoples". |
Рабочая группа отметила, что представители коренных народов и многие правительственные делегации выразили мнение о нецелесообразности или отсутствии необходимости в выработке универсального определения "коренных народов". |
In spite of the fact that more than three months have passed, the heavy weaponry around Sarajevo has neither been fully withdrawn nor placed under UNPROFOR monitoring. |
Несмотря на то, что прошло более трех месяцев, тяжелые вооружения вокруг Сараево не были полностью выведены или поставлены под контроль СООНО. |
It should be stressed here that the parents of the ethnic Albanian children who do not attend classes regularly have only in a small number of cases applied for this benefit and most have not used their right to lodge a complaint nor resorted to any other legal remedies. |
В этой связи следует подчеркнуть, что родители детей албанского происхождения, нерегулярно посещающих школьные занятия, лишь изредка обращаются с просьбой о предоставлении такого пособия и в большинстве случаев не пользуются правом на обжалование решений или использование каких-либо средств правовой защиты. |
Freedom of research means that neither the object of research nor the methods used may be restricted by interdictions imposed by the State. |
Свобода исследований означает, что государство не может применить запретительные меры для ограничения предмета или метода исследований. |
Now, as we approach a new century for which there is no charted route nor precise map to follow, we must seek solutions to current and future problems. |
Сейчас, на пороге нового столетия, для путешествия по которому у нас нет готовых схем или карт, мы должны заняться поиском путей решения существующих и будущих проблем. |
Please note that it is not intended through this document to suggest that discussion be limited to certain issues, nor to prescribe issues that must be covered. |
Просим иметь в виду, что представление этого документа вовсе не рассчитано на то, чтобы предложить ограничить обсуждение определенными проблемами или предписать те проблемы, которые надо охватить. |
However, it would be neither realistic nor appropriate to establish a new organ to protect the common heritage of mankind when existing bodies, such as the United Nations Environment Programme or the International Seabed Authority, already did that, at least in part. |
Однако, создание нового органа для защиты общего наследия человечества было бы и нереалистичным и неуместным при наличии других органов, например, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде или Международного органа по морскому дну, занимающихся, пусть и частично, но этим же вопросом. |
The Government replied that he had never been arrested nor detained at Gurdaspur police station, as he was not wanted in any case in the district. |
Правительство ответило, что он никогда не подвергался аресту, не содержался в полицейском участке Гурдаспур и никогда не находился в розыске в связи с тем или иным делом в указанном районе. |
Federation authorities are not doing enough to regulate the occupation of empty houses by refugees or displaced persons from other parts of Bosnia and Herzegovina, nor are they taking sufficient steps to protect Serbs who have chosen to remain in Sarajevo from threats and occasional violent incidents. |
Власти Федерации делают недостаточно для регулирования занятия пустующих домов беженцами или перемещенными лицами из других частей Боснии и Герцеговины и не предпринимают достаточных шагов для защиты сербов, которые предпочли остаться в Сараево, от угроз и периодических актов насилия. |
But the consultant has not established that there is an error in the calculation of the Geneva post adjustment index, nor that the present system is "an anomaly or defective". |
Однако консультант не доказал ни факт ошибки в расчетах, связанных с определением индекса корректива по месту службы в Женеве, ни тот факт, что в рамках действующей системы имеются "отклонения от нормы или дефекты". |
In addition, in these areas the Indians have never obtained the protection of the labour and social security laws, nor the protection of trade unions. |
Кроме того, в подобных районах мы, представители коренных народов, никогда не пользуемся защитой трудового законодательства, положений о технике безопасности или помощью со стороны профсоюзов. |
Current legislation does not yet define underemployment or partial unemployment, nor does it provide social protection for citizens working on this basis. The question of the legal regulation of this problem is still to be resolved. |
Действующее законодательство не содержит пока определения неполной занятости или частичной безработицы, а также не предусматривает социальной защиты граждан, которые работают в этом режиме, и вопрос правового регулирования этой проблемы предстоит еще решить. |
Article 151 of the Law on Penal Procedure reads as follows: "Neither promises nor delusions, threats or coercive measures may be used in order to induce the charged person to confess or to make certain other assertions". |
Текст статьи 151 Закона об уголовной процедуре является следующим: "Для принуждения обвиняемого лица к признанию своей вины или к тому, чтобы оно сделало ряд других утверждений, не могут использоваться обещания, обман, угрозы или принудительные меры". |
Regarding article 9, under Colombian legislation, women had the same rights as men in acquiring or losing nationality; such rights were not affected by marriage nor did they affect children. |
Что касается статьи 9, то по колумбийскому законодательству женщинам предоставляются равные с мужчинами права в отношении приобретения или лишения гражданства; на эти права не влияет семейное положение женщины, а сами они не сказываются на положении детей. |
Unlike the other successor States of the former Soviet Union, Kazakhstan had deposited neither an instrument of ratification or accession, nor an instrument of succession. |
В отличие от других Государств-преемников Советского Союза, Казахстан не внес ни документа о ратификации или присоединении, ни документа о правопреемстве. |
The Commission informed the Board that neither the Secretary-General, in nominating Commissioner candidates, nor the Governing Council, in appointing Commissioners, had differentiated between those coming from and already salaried by the public and private sectors. |
Компенсационная комиссия информировала Комиссию ревизоров о том, что ни Генеральный секретарь при выдвижении кандидатур уполномоченных, ни Совет управляющих при их назначении не проводят различия между теми, кто работе в государственном или частном секторах и уже получает там вознаграждение. |
The Agenda was never referred to in documents describing bilateral cooperation policies, with the exception of the Tokyo International Conference on African Development, nor did it lead to making aid more efficient, better focused or coordinated. |
О Программе не было упомянуто ни в одном из документов, посвященных политике в области двустороннего сотрудничества, за исключением Токийской международной конференции по развитию Африки, и ее осуществление не сделало помощь более действенной, целенаправленной или скоординированной. |
On failure of all the above-mentioned persons the surviving spouse is entitled to the whole of the inheritance after deducting therefrom such portion as may be competent to illegitimate children not legitimated nor acknowledged. |
В случае отсутствия вышеупомянутых лиц переживший супруг имеет право на все наследство за вычетом той доли, которая может причитаться незаконнорожденным детям, которые не были узаконены или же признаны. |
Globalization should not lead to interference in internal affairs, nor should it entail the adoption of coercive measures or the imposition of models of economic development that could adversely affect economic and social conditions in developing countries. |
Глобализация не должна приводить к вмешательству во внутренние дела, принятию принудительных мер или навязыванию моделей экономического развития, которые могут отрицательно сказаться на социально-экономическом положении развивающихся стран. |
Until the beginning of January 1833, Argentine administration of the Malvinas Islands had been entrusted to governors, and not one State challenged their rights and prerogatives, nor any of the legal and administrative acts they had performed. |
До начала января 1833 года аргентинская администрация на Мальвинских островах осуществлялась губернаторами и ни одно государство не оспаривало их прав и прерогатив или каких-либо принятых ими правовых или административных актов. |
It highlighted the alarming cross-border aspect of terrorism, which profited from technological progress and had proved only a few days before, with the double bombings in Istanbul, that it respected neither walls nor borders and ignored the right to life. |
Особое внимание в проекте уделяется тревожному трансграничному аспекту терроризма, который, используя современные достижения технологического прогресса, лишь несколько дней тому назад в очередной раз доказал двумя взрывами в Стамбуле, что он не считается ни с какими стенами или границами и пренебрегает правом человека на жизнь. |
Human rights organizations are concerned that forcing carriers to verify travel documents at the point of departure impinges upon the rights of refugees trying to flee persecution because airline employees are neither qualified nor mandated to perform screening for any other protected status. |
Правозащитные организации выражают озабоченность по поводу того, что принуждение перевозчиков к проверке проездных документов в пункте отправления посягает на права беженцев, пытающихся спастись от преследований, поскольку персонал авиалиний не имеет профессиональных навыков или права на проведение проверок на предмет выявления иного защищаемого статуса. |
In his interim report, the Special Rapporteur referred to the fact that he had received no reply nor any information on action taken on most urgent appeals sent. |
В своем промежуточном докладе Специальный докладчик упоминал о том, что он не получил какого-либо ответа или какой-либо информации о мерах, принятых в связи с большинством из направленных срочных обращений. |
Pursuant to 151 StPO, the questioning of accused persons may neither make use of promises or feints nor of threats or coercive measure to obtain confessions or other information from the accused. |
Согласно статье 151 ГПК при проведении допроса заключенных нельзя применять обещания, обман, угрозы или методы давления для получения признания или другой информации от обвиняемого. |