Most of them are neither nationals of one of the parties to the conflict nor residents of the country in conflict. |
Большинство из них не являются гражданами ни одной из сторон в конфликте или резидентами страны, вовлеченной в конфликт. |
At the State level, there is neither a framework law covering work and employment issues nor a portfolio Ministry. |
На государственном уровне отсутствуют какие-либо рамочные законы, регламентирующие сферу труда и занятости или штатное расписание соответствующего министра. |
The Protocol does not require the marking of parts and components of firearms nor the marking and record-keeping of ammunition. |
Протокол не требует маркировать составные части или компоненты огнестрельного оружия или маркировать и документировать боеприпасы к нему. |
Furthermore, given the magnitude of UNHCR's employee benefits liabilities, immediate full funding is not feasible, and is perhaps neither necessary nor desirable. |
Кроме того, учитывая размеры обязательств УВКБ по выплате пособий сотрудникам, их непосредственное полное финансирование представляется практически невозможным и, вероятно, едва ли было бы необходимым или желательным. |
The CSTO member States, which were neither producing nor destination countries, were seeing an upsurge in drug abuse. |
Государства - члены ОДКБ, которые не являются странами-производителями или странами назначения, переживают в настоящее время рост наркомании. |
Neither the financial statements nor their notes track the sums paid in respect of the regular budget or how they were used by UNODC. |
Ни в финансовых ведомостях, ни в примечаниях к ним не отслеживаются суммы, выплачиваемые из регулярного бюджета, или порядок их расходования ЮНОДК. |
This provision is laid down without condition or provision, nor is expressed as being contingent upon any particular factual situation. |
Это положение приводится без каких бы то ни было условий или оговорок, и оно не ставится в зависимость от той или иной конкретной фактической ситуации. |
At the national level, many States do not have the technical or financial capacity, nor the legislation governing the safe and secure storage of conventional ammunition. |
На национальном уровне многие государства не имеют технических или финансовых возможностей, да и законодательства, регулирующего безопасное и надежное хранение обычных боеприпасов. |
It seemed neither useful nor possible to be specific about the language or languages in which such communications must be transmitted, since the practices of depositaries vary. |
Комиссия не сочла ни целесообразным, ни возможным делать уточнения относительно языка или языков, на которых составляются эти сообщения, поскольку в практике депозитариев встречаются различные варианты. |
However, neither Chapter 4.3, nor Chapter 6.8, actually defines the flame arrester in terms of technical or operational requirements. |
Однако ни в главе 4.3, ни в главе 6.8 не содержится определения пламегасителя с точки зрения технических или эксплуатационных требований. |
It is not committed to, nor does it respect international law or United Nations resolutions and is not internationally responsible. |
Он не намерен соблюдать и не соблюдет нормы международного права или резолюции Организации Объединенных Наций и не несет никакой ответственности перед международным сообществом. |
A binding obligation does not mean that all the rights have to be realized immediately, nor only through judicial enforcement. |
Императивное обязательство отнюдь не подразумевает, что все права должны быть осуществлены безотлагательно или же лишь через посредство подкрепления судебной санкцией. |
The list of definitions is by no means exhaustive, nor does it necessarily contain the most significant or authoritative definitions. |
Этот список терминов никоим образом не является исчерпывающим и отнюдь не обязательно содержит наиболее важные или авторитетные определения. |
Such a mechanism would neither request States to submit reports nor would it receive communications regarding alleged individual or systematic human rights violations under legislation that discriminates directly or indirectly against women. |
Такой механизм не будет иметь полномочий обращаться к государствам с просьбой представить доклады и не будет получать сообщения о предполагаемых отдельных или систематических нарушениях прав человека, обусловленных существованием законодательных норм, которые прямо или косвенно закрепляют дискриминацию в отношении женщин. |
However, none of the pledges are earmarked for specific purposes or agencies, nor are they linked to a timeline for transfer of funds. |
Однако эти средства выделяются не на конкретные нужды или конкретным учреждениям, и они не связаны с каким-либо графиком перевода. |
It will not be an instrument seeking in any way to regulate the internal transfers of weapons, nor affecting national systems of ownership and registration. |
Речь не идет о документе, который каким бы то ни было образом регулировал внутренние передачи вооружений или затрагивал национальные системы владения и регистрации. |
Further research indicates their widespread occurrence across the globe, and that they are confined neither to specific regions nor to particular phases of national socio-economic development. |
Результаты последующих исследований говорят о том, что данное явление широко распространено во всем мире и не является характерным для каких-либо конкретных регионов или этапов национального социально-экономического развития. |
Moreover, OIOS observed that there is no formal process or methodology for monitoring a country, nor for conflict or political analysis that ensures systematic consideration of agreed key factors. |
Кроме того, УСВН отметило, что не существует ни официальных процедур, ни методологии мониторинга положения в стране или проведения анализа конфликтной или политической ситуации, без чего невозможно обеспечить системное изучение согласованных ключевых факторов. |
Morocco's prolonged intransigence and oppression of his people did not build confidence nor contribute to the conditions needed for a peaceful solution. |
Проявляемые властями Марокко упорное сопротивление и угнетение его народа не способствуют повышению доверия или созданию условий, необходимых для мирного решения данной проблемы. |
It also indicated that this poll does not represent the majority of Dutch society nor Parliament - Government is run by elected political representatives. |
Она также отметила, что данный опрос не отражает мнения большинства голландского общества или парламента - правительство состоит из избранных политических представителей. |
There is, however, no religion, no religious figure, nor any sacred script that preaches hatred among people. |
Однако на свете не существует ни одной религии, ни одного религиозного деятеля или священного текста, который призывал бы к ненависти между народами. |
Saint Vincent and the Grenadines, like 133 other current Member States, was neither consulted nor afforded an opportunity to address the composition and function of the Council. |
Сент-Винсент и Гренадины - так же, как и 133 других государства-члена, входящих сегодня в состав Организации, - были лишены возможности выразить свое мнение или обсудить вопрос о составе и функциях Совета. |
Those that have been tried before our domestic courts did not have such access, nor was it necessary or required. |
Лица, дела которых рассматривались в наших национальных судах, не имели такого доступа в силу отсутствия необходимости или потребности в таком доступе. |
Accounts of these funds or other advances taken by the office of the Chairman were never furnished nor were any balances refunded. |
Отчеты об использовании этих средств или других авансов, полученных канцелярией Председателя, никогда не представлялись и неизрасходованные остатки средств не возвращались. |
The Strategy does not provide clear impetus or practical guidance for decisions on new activities, nor does it drive resource mobilization efforts. |
Стратегия не предусматривает четких стимулов или практических рекомендаций в отношении решений, касающихся новой деятельности, и не поддерживает усилия по мобилизации ресурсов. |