This provides an incomplete view of the problem, which, in turn, is not sufficient to determine ongoing dynamics and trends, nor to establish connections and links to the broader context in which illicit manufacturing and trafficking occur. |
Это не позволяет получить полное представление о данной проблеме, и, соответственно, этого недостаточно для определения текущей динамики и тенденций или для установления связей и зависимостей в более широком контексте, в котором осуществляется незаконное изготовление и оборот. |
Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. |
Деторождение, материнство, родительство и роль женщин в воспроизводстве населения не должны являться основой для дискриминации или ограничивать возможности женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
This is the usual scenario with women victims in the communities in the country and the impact being that violence is taken as normal and not serious enough to them to warrant neither leaving nor reporting for criminal charges. |
Такая картина судьбы женщин-жертв насилия широко распространена в общинах по всей стране, и это способствует тому, что такой вид насилия воспринимается в обществе как нормальное явление, не представляющее собой ничего серьезного, и потому отсутствуют основания для ухода из дома или подачи заявления в суд. |
The District Court found no basis for assuming that the son would not be able to have a proper childhood and youth in the Philippines, nor that the author would seek to prevent Mr. M. A. from having access to or contact with the son. |
Окружной суд не нашел оснований считать, что на Филиппинах у ребенка не может быть надлежащего детства и юности или что автор станет препятствовать общению г-на М.А. со своим сыном. |
When adopting measures to meet this obligation, States must not violate the Charter of the United Nations and general international law nor diminish the obligations of the host State under the Convention. |
При принятии мер для выполнения этого обязательства государства не должны нарушать Устав Организации Объединенных Наций и общее международное право или ослаблять обязательства принимающего государства в соответствии с Конвенцией. |
This is neither a free market nor a fair market. |
Разве же это тогда "свободный рынок" или "справедливый рынок"? |
CEDAW was concerned however that its recommendation that the Gender Equality Act not be limited to working life but extend to all spheres of life was not reflected in the finalization of the Act nor in its subsequent amendments. |
Тем не менее КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что в окончательном тексте Закона или последующих поправок к нему не была отражена его рекомендация о том, что Закон о гендерном равенстве должен распространяться не только на трудовую деятельность, но и на все сферы жизни. |
We cannot deny or ignore the human rights abuses women suffer, nor can we place blame on the women who suffer such abuses. |
Мы не можем отрицать или игнорировать те нарушения прав человека, от которых страдают женщины, и мы также не можем возлагать вину на женщин, страдающих от такого насилия. |
He may not award himself orders or medals and nor may he receive on account of or in connection with his office any cash or in-kind gifts, the ownership of which devolves to the State. |
Он не может награждать себя орденами и медалями, а также не может получать в силу своей должности или в связи с ней любые подарки деньгами и натурой, право собственности на которые переходит к государству. |
There has been no experience in conducting video testimony in Lesotho, nor has there been experience with the transfer of prisoners to provide evidence or testimony. |
В Лесото нет опыта дачи свидетельских показаний с помощью средств видеосвязи, а также нет опыта передачи заключенных для представления доказательств или дачи свидетельских показаний. |
The author also submits that the death penalty in Belarus is administered secretly, and neither the convict, nor his lawyers or family are informed beforehand of the date of the execution. |
Автор сообщения также утверждает, что смертный приговор в Беларуси приводится в исполнение тайно и ни осужденный, ни его адвокаты или члены семьи заранее не информируются о дате приведения приговора в исполнение. |
In this regard, the State party should ensure that individuals have access to Internet websites and social networks without undue restrictions, and that neither the State party nor its officials use the law on defamation for the purposes of harassing or intimidating journalists. |
В этой связи государству-участнику следует обеспечить, чтобы граждане имели доступ к интернет-сайтам и социальным сетям без чрезмерных ограничений и чтобы ни государство-участник, ни его чиновники не использовали закон о диффамации в целях преследования или запугивания журналистов. |
Mr. Alufisha was neither informed at the time of his arrest of the reasons of his arrest, nor later about the charge or any evidence against him. |
Г-н Алуфиша не был проинформирован во время ареста о причинах своего задержания, а впоследствии - о выдвинутых против него обвинениях или о наличии каких-либо доказательств. |
Concerning the allegations of torture, neither Mr. Bettar nor his lawyer raised the issue before the prosecutor or the investigating magistrate, who did not detect any signs of torture on his person. |
Что касается утверждений о пытках, ни г-н Беттар, ни его адвокат не поднимали этот вопрос перед прокурором или судебным следователем, которые не обнаружили на его теле никаких следов пыток. |
Nothing in the proposals for the contingency fund or UNDP physical presence strayed from decision 2012/28 on TRAC-1, neither in terms of TRAC-1 percentages nor the agreed purpose of TRAC-1. |
Ничто в предложениях, касающихся чрезвычайного фонда или физического присутствия ПРООН, не расходится с положениями решения 2012/28 о ПРОФ-1, ни с точки зрения процентных долей ПРОФ-1, ни с точки зрения согласованной цели ПРОФ-1. |
The results indicated that evaluations were "inadequately planned", "insufficiently funded", and "neither managed nor performed by adequately skilled staff whether in country offices or by external experts". |
Результаты показали, что оценки "недостаточно планируются", "недостаточно финансируются" и "не управляются или не выполняются достаточно квалифицированным персоналом в страновых отделениях или внешними экспертами". |
The State party does not provide any reference for this assertion nor could any be found, and as such the accuracy or otherwise of this statement is difficult to challenge. |
Государство-участник не указывает на источник этого утверждения, который к тому же невозможно найти, и точность или неточность этого утверждения как таковую трудно оспорить. |
Therefore, no restrictions exist, apart from the age limit (should be above 16 years old) to join trade unions and the right of freedom of association is restricted neither to specific provisions nor to specific types of contracts. |
Поэтому, за исключением возрастных ограничений (минимальный возраст составляет 16 лет), никаких других ограничений на вступление в профсоюз не существует, а право на свободу ассоциации не ограничено ни особыми положениями, ни теми или иными видами трудовых соглашений. |
Anyhow, on one occasion, Doctor Schrodinger and his colleagues opened the box and discovered that the cat was neither conscious, nor unconscious, but was, in fact... Completely... Missing. |
Так или иначе, однажды, доктор Шредингер и его коллеги открыли ящик и увидели, что кошка не была ни в сознании, ни без него, поскольку в действительности... ее там... вообще не было. |
The consequence of guidelines 4.4.1 and 4.4.2 is that a reservation and the reactions that it elicits neither modify nor exclude the application of other treaty or customary rules that bind the parties. |
Следствием руководящих положений 4.4.1 и 4.4.2 является то, что оговорка и вызываемые ею реакции не изменяют и не исключают применения других договорных или обычных норм, которые связывают стороны. |
The Board reviewed a list of assets disposed of in the period under review and noted that some assets had neither serial numbers nor tag numbers to enable appropriate identification. |
Комиссия рассмотрела список имущества, списанного в рассматриваемый период, и отметила, что некоторые единицы имущества не имели серийных или инвентарных номеров, позволяющих определить их соответствующую принадлежность. |
7.1.1.3. A change of the mode of operation (dual-fuel to diesel or vice-versa) shall not stop nor reset the OBD mechanisms (counters, etc.). |
7.1.1.3 Изменение режима работы (с двухтопливного на дизельный или наоборот) не должно приводить к прекращению работы или перестановке на нулевое значение механизмов БД (счетчиков и т.д.). |
Adults in poor health have greater difficulty in finding or retaining good jobs, or may not be able to work as many hours, nor at the same productivity level, as their healthier peers. |
Взрослые со слабым здоровьем сталкиваются с более значительными проблемами в связи с поиском или сохранением хорошей работы или могут быть не в состоянии работать такое же количество часов или иметь такую же производительность, что и их более здоровые коллеги. |
In carrying out Security Council reform, the principles of equitable geographical distribution and seeking the broadest consensus should be observed. No time limit should be set for the reform, nor should any proposal over which there are major differences be imposed. |
При проведении реформы Совета Безопасности важно уделять внимание соблюдению принципа справедливой географической представленности стран, придерживаться принципа достижения самого широкого согласия по рассматриваемым вопросам, не устанавливать временные лимиты для проведения реформ или навязывать проекты, по которым имеются значительные разногласия. |
In this case, the Human Rights Committee made clear that a situation that occurred during a period in which a State was a party neither to the CCPR nor to the CCPR-OP could nevertheless be examined by the Committee and lead to the finding of a violation. |
В этом случае Комитет по правам человека четко заявил о том, что ситуация, произошедшая в период, когда государство-участник не было участником ПГПП или ПГПП-ФП, может, тем не менее, быть рассмотрена Комитетом, и в результате этого рассмотрения может быть установлено нарушение. |