| It is important to emphasize that the zone should not be viewed as nor reduced to a mere subsidiary factor. | Важно подчеркнуть, что эта зона не должна рассматриваться в качестве лишь вспомогательного фактора или сводиться только к этому. |
| It contained no new ideas and aimed neither to promote nor to protect human rights in her country. | В нем не содержится ни одной новой идеи и не ставится цель поощрять или защищать права человека в этой стране. |
| There'd be no danger to me nor to my reign. | Он не был опасен для меня или для моего царствования. |
| They will neither confirm nor deny that they know Charles Hexton but they did advise me to exclude him from our enquiries. | Они не стали подтверждать или опровергать того, что знают Чарльза Хекстона, но посоветовали мне исключить его из числа опрашиваемых. |
| Neither emerging nor established democracies can afford to be complacent, especially in the face of ever-prevalent anti-social and anti-democratic forces. | Ни нарождающиеся или уже установленные демократии не могут позволить себе самодовольство, в особенности перед лицом постоянно присутствующих антисоциальных и антидемократических сил. |
| It is not a member of any national union organization nor of any international union federation. | Он не является членом какой-либо национальной профсоюзной организации или Международной федерации профсоюзов. |
| It is not based on arrogance or economic power, nor has it been altered to accommodate Portugal's candidature. | Она основана не на высокомерии или экономической мощи и не подвергалась изменениям с целью добиться выдвижения кандидатуры Португалии. |
| It is neither by means of blockades or exclusions, nor by the application of sanctions on third countries that democracy and human rights can be promoted. | Принципы демократии и прав человека нельзя отстаивать ни посредством блокад или запретов, ни введением санкций в отношении третьих стран. |
| UNHCR cannot end humanitarian violations or internal conflicts, nor can it rebuild shattered legal systems or prosecute war criminals. | УВКБ не в силах прекратить нарушения гуманитарного права или внутренние конфликты, как и не может восстановить разрушенные правовые системы или привлечь к ответственности военных преступников. |
| There were no restrictions on the exercise of those freedoms, nor was there any coercion to change or renounce beliefs or views. | Никаких ограничений на осуществление этих свобод или какого-либо принуждения изменять убеждения и мнения или отказываться от них не существует. |
| Secondly, a scale methodology would have to be developed that neither conferred privileges nor discriminated against small groups of Member States. | Во-вторых, необходимо разработать такую методологию для построения шкалы взносов, которая не приведет к предоставлению привилегий небольшим группам государств-членов или к их дискриминации. |
| The CHAIRMAN said that unfortunately neither the budget outline nor the performance reports had been formally submitted or reviewed by the Advisory Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, к сожалению, ни набросок бюджета, ни доклады об исполнении сметы не были официально представлены или рассмотрены Консультативным комитетом. |
| There is no repression exerted against any ethnic group, nor police torture or prosecution of political parties. | Не применяются ни практика репрессий какой-либо этнической группы, ни практика пыток или полицейского преследования политических партий. |
| It does not appear that abuses are systematic or routine, but nor are they isolated aberrations. | Ему не кажется, что злоупотребления носят систематический или рутинный характер, но их нельзя назвать и единичными отклонениями. |
| Approximately 85 per cent of schools are neither established nor administered by the Government. | Примерно 85% школ не находятся в ведении правительства или не были им созданы. |
| The lives of families and households generally manifest neither frequent nor rapid changes. | Жизнь семей и домашних хозяйств, как правило не характеризуется какими-либо частыми или быстрыми переменами. |
| There is no incitement to hatred among various ethnic groups of the population, nor harassment, on an organized and massive scale. | Случаи организованного и массового подстрекательства к ненависти между различными этническими группами населения или случаи притеснения отмечены не были. |
| This act was neither modified nor revoked. | Изменений или отзыва этого акта не производилось. |
| There is neither ideology nor politics in this. | В этом нет никакой идеологии или политики. |
| This code also provides that during detention neither the personality nor the dignity of an accused may be offended. | В кодексе также есть положение о недопустимости оскорбления личности или унижения достоинства обвиняемого во время содержания под стражей. |
| The junta has failed to realize that it cannot demand, nor can it highjack international recognition or legitimacy. | Хунта не осознает, что она не может требовать или силой добиться международного признания или законного статуса. |
| The Ombudsman cannot be a member of either House of Parliament nor can he engage in any other occupation. | Омбудсмен не может быть членом парламента или занимать любую другую должность. |
| Party membership should not be a condition of eligibility to vote, nor a ground for disqualification. | Членство в той или иной партии не должно служить условием для предоставления права голоса или основанием для его лишения. |
| There does not exist nor can there be established any independent judicial authority with the exception of the military and arbitration machinery. | Не может существовать или создаваться никакая независимая судебная система, за исключением системы военной и арбитражной юрисдикции. |
| Thus, the Court has neither the opportunity of observing the demeanour of witnesses nor the benefit of cross examination. | Таким образом, Суд не имеет возможности наблюдать за поведением свидетелей или проводить перекрестный допрос. |