I have a solution that requires neither machine, nor wood, nor cooking gas. |
У меня есть решение, не требующее участия техники, использования древесины или газа. |
Neither pregnant students nor known fathers nor fathers-to-be are allowed to attend SIA. |
Равным образом нет ещё примеров, чтобы обесчещенные мужья или отцы не извлекали прибыли из своего бесчестия». |
It isn't utility that's behind his investment in me... nor necessity, nor dependency. |
Он поставил на меня не потому, что я ему полезен... Необходим или завишу от него. |
It doesn't work in a universe with four dimensions of space, nor five, nor six. |
Не может она выполняться и во вселенной, пространство которой четырехмерно, пятимерно или шестимерно. |
Investigations of chronic human toxicity exert endosulfan to be neither a carcinogen nor a reproductive toxin nor a teratogen in mammals. |
Исследования хронического отравления человека свидетельствую о том, что эндосульфан не является канцерогеном, токсином, воздействующим на репродуктивную систему или тератогеном для млекопитающих. |
The facts are no longer in dispute, nor can they be ignored. |
Продолжать оспаривать или игнорировать факты невозможно. |
In Trinidad and Tobago there is no oppression of nor is there repression of any religious or ethnic group. |
В Тринидаде и Тобаго отсутствует практика подавления или преследования какой-либо религиозной или этнической группы. |
There is no requirement to show commercial purpose nor any minimum number of visual depictions. |
Данная норма применяется независимо от наличия или отсутствия коммерческой цели или количества визуальных изображений. |
Neither the office of the prosecutor nor any other judicial authority is entitled to intervene in or control administrative detention decisions. |
Прокуратура или иной судебный орган не имеют права вмешиваться в решения об административном задержании или контролировать их. |
Neither apartheid nor any other form of racial segregation is practised in Hong Kong, nor would it be tolerated by the Government or people of Hong Kong. |
В Гонконге не проводится политика апартеида, не практикуется какая-либо иная форма расовой сегрегации и к подобному явлению не будет терпимо относиться правительство или народ Гонконга. |
Neither the Covenant, nor domestic legislation, nor international or domestic jurisprudence characterize the remedy of cassation as having this operative feature. |
Ни в Пакте, ни в национальном законодательстве, ни в международной или национальной судебной практике не предусматривается подобных последствий кассационной процедуры. |
In 2001, steps were taken to strengthen the judiciary's independence, and there were neither reports of arbitrary/unlawful deprivation of life by State agents, nor of politically motivated disappearances, nor of political prisoners. |
В 2001 году были приняты меры по усилению независимости судебной системы, и отсутствовали сообщения как о произвольном/ незаконном лишении жизни государственными должностными лицами, так и об исчезновениях по политическим соображениям или о наличии политических заключенных. |
The good book sayeth a robot shall not lie down with a human, nor do it standing up, nor at any angle in between. |
Благая книга гласит: да не возляжет робот с человеком, и да не сделает это стоя, или под любым другим углом. |
We must not underestimate the threat nor can there be an expectation of advance warning in all cases, nor can we afford to wait for such a catastrophic incident to take place, or its horrific aftermath, to spur us into action. |
Не следует недооценивать эту угрозу, равно как нельзя рассчитывать на то, что во всех случаях мы заранее получим какое-то предупреждение; нельзя также ждать такого катастрофического события или его ужасающих последствий, чтобы действовать. |
553 This mixture of hydrogen peroxide and peroxyacetic acid shall, in laboratory testing, neither detonate in the cavitated state nor deflagrate at all and shall show no effect when heated under confinement nor any explosive power. |
553 При лабораторных испытаниях эта смесь пероксида водорода с надуксусной кислотой не должна детонировать в состоянии кавитации, подвергаться какой бы то ни было дефлаграции и при нагревании в замкнутом пространстве не должна также как-либо реагировать или проявлять какие-либо взрывчатые свойства. |
The U.S. Justice Department has worked vigorously to ensure that neither racial nor ethnic nor other improper discrimination occurs within the criminal justice system that might lead to racial disparities in sentencing and corrections. |
Кроме того, в этом исследовании Комиссии было установлено, что значительная доля чернокожих подсудимых были приговорены к обязательным минимальным или более продолжительным срокам лишения свободы, за которыми следовали испаноязычные американцы и белые. |
Furthermore, voluminous statistical yearbooks with aggregated data are the only way of presenting available information in many countries and these are neither flexible, nor user-friendly, nor do they allow end-users to tap the power of comparisons - an essential prerequisite in health. |
Кроме того, во многих странах единственным форматом представления имеющейся информации являются изобилующие агрегированными данными объемистые статистические ежегодники, не отличающиеся широкими возможностями использования или удобствами для пользователей и не позволяющие конечным пользователям опираться на такой важнейший механизм статистического анализа охраны здоровья населения, как возможность сопоставления данных. |
The case is neither extrajudicial, nor summary, nor arbitrary, but in accordance with due legal process and accompanied by judicial safeguards. |
Рассмотрение данного дела никоим образом не связано с внесудебными казнями, казнями без надлежащего судебного разбирательства или произвольными казнями, а согласуется с принципом надлежащей правовой процедуры и сопряжено с обеспечением судебных гарантий. |
No month is given preference over any other month nor is more weight given to any particular month (neither middle nor last). |
Ни один из месяцев упомянутого периода не пользуется каким-либо предпочтением по сравнению с другими месяцами и ни один из рассматриваемых месяцев не имеет большего веса по сравнению с другими месяцами (независимо от того, находится ли месяц в середине или в конце рассматриваемого периода). |
31 Joining devices are neither self-drilling nor self-tapping screws nor rivets nor welded |
31 Крепежные детали не являются самосверлящими или самонарезающими шурупами или заклепками и не закреплены с помощью сварки |
The type of racial discrimination, similar to what was practised in South Africa when the policy of apartheid was not yet dismantled, has never officially or factually existed in the Philippines, neither in a systemic nor formal nor intermittent nor isolated manner. |
Расовая дискриминация, сходная с практиковавшейся в Южной Африке до демонтажа системы апартеида, никогда не существовала на Филиппинах ни официально, ни фактически, будь то в виде официальной системы или эпизодически проявляясь в отдельных случаях. |
In fact, hiring conditions for the minorities at the Ministry of Internal Affairs are neither regulated nor limited by the law, nor are based on their national, regional or any other traits. |
Фактически условия найма представителей национальных меньшинств на работу в Министерство внутренних дел законодательно не регламентируются и не лимитируются и не обусловливаются национальной или региональной принадлежностью или какими-либо иными характеристиками. |
There is nor flying hence nor tarrying here. I 'gin to be aweary of the sun and wish the estate o' the world were now undone. |
Не всё ли равно где умереть, здесь или там от жизни я земной устал и был бы рад если бы мир со мною пал. |
It has not and will not in the seven townships embroiled in the conflict, nor elsewhere in the State of Chiapas nor anywhere else in Mexico. |
Никакие подобные действия не предпринимались и не будут предприниматься в семи вовлеченных в конфликт муниципиях, в любой другой части штата Чьяпас или национальной территории. |
Neither tribal nor ethnic considerations, neither political affinities nor regional factionalism, can take precedence over the highest interests of the country." |
Племенные или этнические интересы, политические альянсы, региональная фракционность - ничто не может быть превыше важнейших интересов страны». |