For the second year running the United States of America ranked Nicaragua at level one - a level achieved by only two Latin American countries. |
Второй год подряд Соединенные Штаты относят Никарагуа к странам первой категории; в Латинской Америке к этой категории отнесены лишь еще две страны. |
CRC expressed regret that Nicaragua had not fully implemented its obligations under OP-CRC-SC, and that the Penal Code only partly incorporated the offences covered by that Optional Protocol. |
КПР выразил сожаление в связи с тем, что Никарагуа не полностью выполнила свои обязательства согласно ФП-КПР-ТД и что в Уголовном кодексе предусмотрена лишь часть правонарушений, охватываемых этим Факультативным протоколом. |
The Government had sent a reply objecting to the content of the Special Rapporteur's report, on the ground that it did not reflect the reality of the administration of justice in Nicaragua. |
Правительство направило ответ, в котором оно представило свои возражения по поводу содержания доклада Специального докладчика, считая, что его содержание не соответствует реальной ситуации в сфере отправления правосудия в Никарагуа. |
It recommended that Nicaragua streamline adoption procedures, that the transition period be as short as possible and that during that time, children be cared for by foster families. |
Он рекомендовал Никарагуа упростить процедуры усыновления, обеспечить как можно более краткую продолжительность переходного периода, а также то, чтобы в это время дети находились на попечении приемных семей. |
UNESCO noted that Nicaragua was undergoing a reform of its social and economic model, focused on State investment in education, cultural and social affairs and based on the strengthening of new productive sectors. |
ЮНЕСКО отметила, что Никарагуа находится на этапе реформы своей социально-экономической модели, уделяя особое внимание государственным вложениям в образование, культуру и социальную сферу и укреплению новых производственных секторов. |
It recommended that Nicaragua repeal the articles of the Penal Code that criminalized abortion; and ensure that girls are not sanctioned for seeking an abortion under any circumstances. |
Он рекомендовал Никарагуа отменить статью Уголовного кодекса, устанавливающую уголовную ответственность за прерывание беременности, и обеспечить, чтобы девушек ни при каких обстоятельствах не привлекали к ответственности за аборт. |
UNHCR indicated that, in the context of the mixed migratory flows arriving to Nicaragua, it was crucial for the Government to establish proper identification and referral mechanisms to be able to respond to the specific needs of all categories of persons in need of international protection. |
УВКБ отметило, что в контексте смешанных миграционных потоков, прибывающих в Никарагуа, для правительства крайне важно создать необходимые механизмы установления личности и распределения, чтобы иметь возможность реагировать на конкретные нужды всех категорий лиц, которым требуется международная защита. |
Joint Submission No. 8 (JS8) noted that despite recommendations to remove defamation from the Criminal Code received during Nicaragua's first UPR, defamation, including libel and slander, remained a criminal offence. |
Авторы совместного представления 8 (СП8) отметили, что, несмотря на вынесенные в ходе первого УПО по Никарагуа рекомендации исключить диффамацию из Уголовного кодекса, диффамация, включая клевету и оскорбления, по-прежнему считается уголовным преступлением. |
In accordance with the same philosophy, young people in Nicaragua had been mobilized in social and economic movements that kept them away from drugs and crime while improving the lives of whole communities. |
В соответствии с той же концепцией молодежь Никарагуа была мобилизована в социальные и экономические движения, участие в которых отвлекает молодых людей от наркотиков и преступности и одновременно ведет к улучшению условий жизни целых общин. |
The most effective way to reduce national and transnational crime of all kinds was by strengthening values and reducing poverty, and she called on the international community to help Nicaragua move forward by meeting its cooperation commitments. |
Наиболее эффективным средством уменьшения масштабов национальной и транснациональной преступности любого рода является укрепление ценностей и сокращение нищеты, и в этой связи она призывает международное сообщество помочь Никарагуа в ее продвижении вперед в этом направлении посредством выполнения взятых ими обязательств по сотрудничеству. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations had recognized that Nicaragua had reduced the rate of undernourishment in the country from 55.1 to 20.1 per cent between 2010 and 2012. |
Как признала Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, в 2010-2012 годах Никарагуа снизило уровень недоедания в стране с 55,1% до 20,1%. |
The head of delegation concluded by expressing the commitment of Nicaragua to working with United Nations bodies to follow up on the new recommendations it would receive during the second review. |
Глава делегации в заключение выразила приверженность Никарагуа работе с органами Организации Объединенных Наций в порядке реализации новых рекомендаций, которые оно получит в ходе второго обзора. |
Viet Nam noted the commitments and progress made by Nicaragua towards economic growth, poverty reduction, employment, social equality and the improvement of living standards for all Nicaraguans through the restoration of their fundamental rights and freedoms. |
Вьетнам отметил обязательства и прогресс, достигнутый Никарагуа в русле экономического роста, сокращения бедности, занятости, социального равенства и повышения уровня жизни всех никарагуанцев за счет восстановления их основных прав и свобод. |
Azerbaijan commended poverty eradication, the National Human Development Plan and normative and institutional strengthening, and welcomed the accession of Nicaragua to the conventions on statelessness, its laws on gender-based violence and its criminal code reform. |
Азербайджан одобрил искоренение бедности, Национальный план развития человеческого потенциала и нормативное и институциональное укрепление и приветствовал присоединение Никарагуа к конвенциям по безгражданству, его законы о гендерном насилии и его реформу Уголовного кодекса. |
114.89. Avoid any obstacle to the work exercised by individuals and institutions protecting human rights in Nicaragua (Spain); |
114.89 избегать всяких помех работе, осуществляемой физическими лицами и учреждениями, занимающимися защитой прав человека в Никарагуа (Испания); |
Concerning recommendations 117.10 and 117.11, put forward by France and Switzerland respectively, Nicaragua would have preferred that they be split into two because it has different positions regarding the two international instruments listed therein. |
Относительно рекомендаций 117.10 и 117.11, выдвинутых соответственно Францией и Швейцарией, Никарагуа предпочло бы, чтобы они были разбиты на две, потому что оно имеет разные позиции относительно двух перечисленных там международных инструментов. |
Since this was not possible, the delegation had been forced to place both recommendations in the group of those which do not enjoy the support of Nicaragua and, thus, are noted. |
Так как это не оказалось возможным, делегация была вынуждена поместить обе рекомендации в группу тех, которые не пользуются поддержкой Никарагуа и так и принимаются к сведению. |
The State of Nicaragua, in the exercise of its sovereignty, considers that this is not the time to enter into new international commitments involving an additional administrative and budgetary burden for the country. |
З. Государство Никарагуа в силу своего суверенитета считает, что сейчас неподходящее время для того, чтобы брать на себя новые международные обязательства, представляющие для страны дополнительную административную и бюджетную нагрузку. |
The Government of Nicaragua is convinced of the need to protect and promote human rights in all areas and, to that end, it has established a series of national priorities, which it is currently pursuing. |
Правительство Никарагуа убеждено в необходимости защищать и поощрять права человека во всех сферах, для чего был установлен ряд национальных приоритетов, по которым в данный момент ведется работа. |
There is no persecution or censorship in Nicaragua, as demonstrated by the existence of more than 300 radio stations, 20 television channels and 20 written media, including daily and weekly newspapers and magazines with national coverage. |
В силу отсутствия политического преследования и цензуры в Никарагуа существует более 300 радиостанций, 20 телевизионных каналов, 20 печатных изданий, включая ежедневные и еженедельные газеты и журналы общенационального охвата. |
Nicaragua is a developing country and among those with the fewest resources in Latin America. It does, however, have a stable economy thanks to the efforts of the Government of Reconciliation and National Unity. |
Никарагуа - развивающаяся страна, одна из латиноамериканских стран с наиболее скудными ресурсами, но со стабильной экономикой благодаря усилиям правительства примирения и национального единства. |
Nicaragua's prison system is humanitarian in nature and designed to facilitate reintegration into society through ensures an appropriate environment to achieve these aims, promoting productive employment, family unity and activities to ensure the enjoyment of social and cultural rights. |
Уголовно-исполнительная система Никарагуа имеет гуманный характер и преследует своей целью перевоспитание человека для его реинтеграции в общество, и обеспечивает среду, соответствующую этим целям, поощряя меры, направленные на продуктивную занятость, семейную целостность, а также меры по использованию социально-культурных прав. |
Since 2007, Nicaragua has promoted the restoration of women's rights, as part of the National Human Development Plan and a policy to combat violence, on the basis of a model of shared responsibility. |
С 2007 года Никарагуа поощряет деятельность по восстановлению прав женщин в рамках Национального плана развития человеческого потенциала и политики борьбы с насилием на основе социальной модели общей ответственности. |
In Nicaragua, the Regional Office for Central America provided assistance to indigenous peoples to establish a space for dialogue between the indigenous authorities and the Government, further to a UPR recommendation. |
В соответствии с рекомендацией УПО в Никарагуа Региональное отделение для Центральной Америки оказывало помощь коренным народам в создании возможностей для диалога между органами самоуправления коренных народов и правительством. |
Joint Submission No. 4 (JS4) noted a deterioration in the human rights situation in Nicaragua, with no evidence of any will to comply with the recommendations issued in the country's first universal periodic review. |
Авторы совместного представления 4 (СП4) отметили, что положение в области прав человека в стране ухудшилось, при чем ничто не свидетельствует о готовности Никарагуа выполнять рекомендации, вынесенные по итогам первого УПО. |