The experiences from countries that have conducted several rounds of post-conflict elections (Mozambique, El Salvador, Croatia, and Nicaragua) and the lessons extracted from those elections were also discussed. |
Кроме того, обсуждался опыт стран, которые провели несколько раундов постконфликтных выборов (Мозамбик, Никарагуа, Сальвадор и Хорватия), и уроки, извлеченные из этих выборов. |
The member agencies and institutions of CONISIDA, especially of the expanded CONISIDA, as well as of the Coordination Mechanism, have supported efforts to monitor the spread of HIV/AIDS in Nicaragua. |
Учреждения и агентства, входящие в состав КОНИСИДА, в особенности в расширенный состав, а также в Координационный механизм, поддержали усилия по контролю за распространением ВИЧ/СПИДа в Никарагуа. |
In keeping with the principle of reciprocity between peoples, Venezuela and Nicaragua have set out scenarios for cooperation in literacy campaigns, provision of teaching materials and exchange of knowledge and teaching practices between the two countries' educational systems. |
Опираясь на принцип взаимности между народами, Венесуэла и Никарагуа предусмотрели варианты сотрудничества в области борьбы с неграмотностью, предоставление учителям дидактических материалов и обмен знаниями и учебными практиками между системами образования обеих стран. |
With regard to the country's cultural diversity, in the Atlantic Zone of Nicaragua the following are among the advances achieved: |
Свидетельством культурного многообразия страны является зона Атлантического побережья Никарагуа, в которой достигнуты перечисляемые ниже успехи. |
The panellists engaged in a dialogue with the representatives of France, Japan, China, the Congo, El Salvador, Niger, Benin and Bolivia, and the observers for the Dominican Republic, Afghanistan, Nicaragua and Ethiopia. |
Участники дискуссионной группы обменялись мнениями с представителями Франции, Японии, Китая, Конго, Сальвадора, Нигера, Бенина и Боливии и наблюдателями от Доминиканской Республики, Афганистана, Никарагуа и Эфиопии. |
Mr. d'Escoto Brockmann (Nicaragua) (spoke in Spanish): I am very moved to feel the affection and confidence that members have shown towards me in electing me President of the General Assembly for the sixty-third session. |
Г-н д'Эското Брокман (Никарагуа) (говорит по-испански): Я очень тронут тем расположением и доверием, которые члены Ассамблеи оказали мне, избрав меня на пост Председателя шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Nicaragua appeals to the countries of Latin America and the Caribbean, Asia and Africa to join the initiatives of all fraternal countries to unite in defence of the human rights of migrants. |
Никарагуа призывает страны Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии и Африки присоединиться к инициативам всех братских стран и объединиться в защиту прав человека мигрантов. |
Nicaragua is party to 11 of the 13 conventions of the United Nations system in the fight against terrorism and to two conventions of the inter-American system. |
Никарагуа является участником 11 из 13 конвенций системы Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и двух конвенций межамериканской системы. |
In Nicaragua, strong political support during the late 1980s and early 1990s for women's right to land led to a significant increase in the number of women with a legal title to land. |
В Никарагуа благодаря обеспеченной в конце 1980х и начале 1990х годов решительной политической поддержке права женщин на землю существенно возросло число женщин, имеющих правовой титул на землю. |
The project's objectives were to: regulate flows of migrant workers from Nicaragua to Costa Rica; facilitate their employment; improve the psychosocial situation of migrants and their families; and promote their integration into society. |
Целями данного проекта являются: регулирование потоков трудящихся-мигрантов из Никарагуа в Коста-Рику; содействие их трудоустройству; улучшение психологической ситуации мигрантов и их семей; и поощрение их интеграции в общество. |
The State party is also requested to give extensive coverage in the national languages of Peru to the reports submitted by Nicaragua to the Committee, as well as to the Committee's conclusions and recommendations, on official websites, in the official media and among NGOs. |
Государству-участнику предлагается также широко распространить доклады, представленные Никарагуа Комитету, а также выводы и рекомендации Комитета на национальных языках, через официальные веб-сайты и средства массовой информации и среди НПО. |
The Court held that some of the measures taken by Nicaragua were in conformity with the 1858 treaty, while other measures were not in conformity with the treaty. |
Суд постановил, что некоторые из принятых Никарагуа мер соответствуют договору 1858 года, а другие не соответствуют этому договору. |
The study was conducted by the Latin American Institute and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and addressed the situation of women and their children in prisons in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Исследование было проведено Латиноамериканским институтом и Управлением Верховного комиссара по правам человека; было изучено положение женщин и их детей в тюрьмах Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа и Сальвадора. |
The members of this new organization of solidarity and transformation, are the Plurinational State of Bolivia, Antigua and Barbuda, Cuba, Dominica, Ecuador, Honduras, Nicaragua, Saint Vincent and the Grenadines and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Членами этой новой организации солидарности и реформирования являются Многонациональное государство Боливия, Антигуа и Барбуда, Куба, Доминика, Эквадор, Гондурас, Никарагуа, Сент-Винсент и Гренадины и Боливарианская Республика Венесуэла. |
Thus, the rights mentioned in the various human rights instruments are, for the most part, protected in the Political Constitution of Nicaragua and other specific laws developed in the course of this period. |
Следует отметить, что большинство прав, упоминаемых в различных документах по правам человека, охраняются Политической конституцией Никарагуа и другими специальными законами, которые разрабатывались на протяжении этого периода. |
The system for the protection of human rights in Nicaragua has been built up on the basis of the legislation establishing the institutions which oversee the application of the provisions contained in these laws. |
Система защиты прав человека в Никарагуа формировалась на основе законодательства, предусматривающего создание учреждений, отвечающих за соблюдение положений, содержащихся в данных законах. |
The National Police of Nicaragua, as part of its modernization process, is strengthening the incorporation of the gender focus in its institutional policies and practices as a core element and basic strategy of the programme. |
Национальная полиция Никарагуа в контексте процесса реформирования содействует более широкому применению гендерного подхода - в качестве краеугольного элемента и основополагающей стратегии - на уровне институциональной политики и на практике. |
In Nicaragua there are more than 60 women's organizations whose work includes the promotion and protection of women's rights and which, at the same time, take action to incorporate their gender interests in their agendas. |
В Никарагуа существует более 60 женских организаций, которые, среди прочего, занимаются поощрением и защитой прав женщин, а также принимают меры по включению гендерной проблематики в программы деятельности своих организаций. |
In 1996, Nicaragua adopted a new Labour Code which replaced that of 1945. The new Code deals with the treatment of substantive rights and with judicial and administrative procedures. |
В 1996 году правительство Никарагуа приняло новый Трудовой кодекс, заменивший кодекс 1945 года и содержащий положения о защите основных прав и административных и судебных процедурах. |
Nevertheless, the problem of insufficient budgetary resources has prevented the effective implementation and punctual fulfilment of the obligations assumed by Nicaragua, which has affected the normal development of the activities of such agencies as the Office of the Procurator for the Defence of Human Rights. |
Тем не менее нехватка бюджетных средств препятствует эффективному и неукоснительному выполнению обязательств, взятых на себя Никарагуа, что сказывается на нормальном ходе деятельности таких учреждений, как Управление по защите прав человека. |
Nicaragua noted efforts to increase employment and access to health and education and encouraged Pakistan to continue its endeavours to strengthen the system for the promotion and defence of all human rights, in particular those of women. |
Никарагуа отметила усилия по расширению занятости и доступа к здравоохранению и образованию и призвала Пакистан и далее принимать меры по укреплению системы поощрения и защиты всех прав человека, в частности прав женщин. |
Nicaragua was making headway with the delimitation of indigenous territories and the provision of titles for those lands pursuant to a decision of the Inter-American Court of Human Rights, and it had submitted a report to the Court on its compliance with that decision. |
Никарагуа добилась прогресса в делимитации территорий коренных народов и выдаче документов, удостоверяющих право собственности на эти земли, в соответствии с решением Межамериканского суда по правам человека и представила ему доклад о выполнении этого решения. |
It was not so long ago that Nicaragua was a victim of the same policy of blockade and blackmail, including external military aggression, by the Government of the United States of that era. |
Не так давно Никарагуа пострадала от такой же политики блокады, в том числе от внешней военной агрессии, со стороны тогдашнего правительства Соединенных Штатов Америки. |
In 2005, CRC encouraged Nicaragua to ensure that policies and practices in relation to children with disabilities take due regard of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
В 2005 году КПР призвал Никарагуа обеспечивать, чтобы в политике и практике в отношении детей-инвалидов должным образом учитывались Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
The Special Rapporteur on the right to food encouraged the promotion and institutionalization of Nicaragua's policies under the framework of the 2009 Law on food and nutrition sovereignty and security. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание призвал к развитию и институциональному оформлению политики Никарагуа в рамках Закона о продовольственном и пищевом суверенитете и безопасности 2009 года. |