A mine removal programme requested of the Organization of American States by Costa Rica, Honduras and Nicaragua in 1991 has successfully continued in operation, having accomplished its purpose in the first of the countries mentioned. |
Программа разминирования, с просьбой о которой к Организации американских государств обратились Коста-Рика, Гондурас и Никарагуа в 1991 году, была успешно продолжена после того, как была достигнута ее цель в первых из упомянутых стран. |
Nicaragua was attempting to punish those involved in corruption and recover State funds which had been diverted, while cooperating with the other countries in the region in their struggle against that scourge. |
Никарагуа старается наказывать тех, кто замечен в коррупции, и взыскивать присвоенные государственные средства, сотрудничая при этом с другими странами региона в их борьбе с этим злом. |
As for drug abuse and trafficking, such activity compromised the ability of a small country like Nicaragua to confront transnational criminal groups, which had a great deal of economic power and sophisticated methods at their disposal. |
Что касается злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота, то подобная деятельность мешает малым странам, к числу которых относится Никарагуа, противодействовать транснациональным преступным группировкам, которые располагают серьезной экономической силой и используют сложные деловые схемы. |
On the contrary, Nicaragua had one of the lowest crime rates in Central America; there was, for example, no problem with the violent youth gangs or maras that plagued some other countries. |
Напротив, Никарагуа характеризуется самыми низкими показателями преступности в Центральной Америке; так, например, нет никаких проблем, связанных с совершающими насильственные действия бандами молодежи или maras, которые наводнили некоторые другие страны. |
The European Union congratulates the Government of Nicaragua for its efforts to build a future based on good governance, sustainable economic policies and greater integration at both the regional and global levels. |
Европейский союз высоко оценивает усилия правительства Никарагуа по строительству будущего, основанного на благом управлении, устойчивом развитии и усилении интеграции как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua) (spoke in Spanish): First, I would like to thank the Secretary-General for his very complete report on the situation in Central America (A/58/270). |
Г-н Севилья Сомоса (Никарагуа) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его очень полный доклад (А/58/270) о положении в Центральной Америке. |
My delegation associates itself with the statement made by the representative of Costa Rica on behalf of the Central American Group and we want to take this opportunity to comment on specific activities undertaken by Nicaragua in that regard. |
Моя делегация присоединяется к заявлению представителя Коста-Рики, с которым он выступил от имени Группы центральноамериканских государств, и, пользуясь случаем, мы хотим прокомментировать конкретные мероприятия, осуществляемые Никарагуа в этой связи. |
For example, these issues were covered reasonably well in Cambodia, Mozambique, Nicaragua and Yemen, but seldom was there an explicit cross-reference in the PRSPs to ICPD goals and the relations between population size, growth, structure and reproductive health and poverty. |
Например, эти вопросы были довольно хорошо освещены в Йемене, Камбодже, Мозамбике и Никарагуа, однако в ДССН редко содержалась ясная ссылка на цели МКНР и связи между численностью, темпами роста и структурой населения и репродуктивным здоровьем и нищетой. |
Andorra, Estonia, Germany, Iceland, Indonesia, Jordan, Liechtenstein, Malta, Nicaragua, Norway, Poland, Portugal, and Togo subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Андорра, Германия, Индонезия, Иордания, Исландия, Лихтенштейн, Мальта, Никарагуа, Норвегия, Польша, Португалия, Того и Эстония. |
South North has also, during 1996-1999, sent a mission to Nicaragua invited by the United Nations to learn about how to develop in Latin America and offer our experience in Local Venture Capital (LVC). |
В 1996 - 1999 годах «Юг - Север» направила также миссию в Никарагуа по приглашению Организации Объединенных Наций, с тем чтобы изучить вопрос развития в Латинской Америке и предложить свой опыт, связанный с местным венчурным капиталом. |
Government-designated experts from the following countries participated in the meeting: Colombia, Chile, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Dominican Republic, Suriname and Venezuela. |
ЗЗ. В совещании приняли участие эксперты, назначенные правительствами следующих стран: Венесуэлы, Гондураса, Доминиканской Республики, Колумбии, Коста-Рики, Кубы, Никарагуа, Сальвадора, Суринама и Чили. |
If we look back at history, another example of an act of State terrorism masterminded in Latin America by the Government of the United States of America was directed against Nicaragua. |
Если уйти в историю, то еще одним примером акта государственного терроризма в Латинской Америке, задуманного правительством Соединенных Штатов Америки, был акт, направленный против Никарагуа. |
Mr. Khane announced that Botswana, the Central African Republic, Ethiopia, Fiji, Haiti, Micronesia, Nicaragua, Timor-Leste, Togo and Uganda had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-н Хан объявляет, что Ботсвана, Гаити, Микронезия, Никарагуа, Тимор-Лешти, Того, Уганда, Фиджи, Центральноафриканская Республика и Эфиопия присоединились к числу авторов данного проекта резолюции. |
The Special Rapporteur addressed letters to the following Governments with regard to the situation of judges and lawyers: Argentina, Brazil, Colombia, Guatemala, Mexico, Nicaragua and Venezuela. |
Специальный докладчик направила письма в связи с ситуацией судей и адвокатов следующим правительствам: Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Колумбии, Мексики и Никарагуа. |
At the national level, TTF resources have been utilized to assist Nicaragua and Haiti, among others, in developing and approving national disaster reduction strategies. |
На национальном уровне ресурсы ТЦФ использовались для оказания помощи, в частности Никарагуа и Гаити, в разработке и утверждении национальных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The problem was worse for immigrant women, particularly those from Nicaragua, because of lower levels of education, higher levels of cultural prejudice and frequent lack of immigration papers. |
Проблема обстоит еще хуже для женщин-иммигрантов, особенно из Никарагуа, из-за более низкого уровня образования, более сильных культурных предрассудков и частого отсутствия иммиграционных документов. |
The second quarter of 1998 was characterized by the Consultative Group meeting for Nicaragua, which was held in Geneva on 1 and 2 April 1998. |
Во втором квартале 1998 года было проведено заседание Консультативной группы, посвященное Никарагуа, которое состоялось в Женеве 1 и 2 апреля 1998 года. |
The United Nations system in Nicaragua contributed to the preparations of the Stockholm meeting, facilitating and financing a donor forum for the strategic vision and ensuring the participation of civil society representatives in the Consultative Group. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций в Никарагуа внесли вклад в подготовку совещания в Стокгольме, содействовали проведению и финансированию форума доноров по разработке стратегических перспектив и обеспечили участие представителей гражданского общества в работе Консультативной группы. |
As a joint initiative of WFP and FAO, the regional Operation for Help and Recuperation initiated its activities in July 1999 in Honduras, Nicaragua, El Salvador and Guatemala. |
В качестве совместной инициативы МПП и ФАО в рамках региональной операции по оказанию помощи и обеспечению восстановления в июле 1999 года было начато осуществление соответствующих мероприятий в Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Сальвадоре. |
The result of a study on poverty of indigenous peoples in Nicaragua represents a typical situation: "As a region the Atlantic Coast is exceptionally rich in terms of natural resources. |
Результаты исследования, посвященного проблеме нищеты среди коренных народов в Никарагуа, представляют типичную картину: «Атлантическое побережье как регион исключительно богато природными ресурсами. |
In order to capture the breadth and depth of the challenges facing mine action, UNIDIR will select three specific programmes based in different regions of the world, including Cambodia, Mozambique and Nicaragua. |
Для того чтобы отразить весь объем и всю сложность задач, связанных с решением минной проблемы, ЮНИДИР выберет три конкретные программы, осуществляемых в различных регионах мира, включая Камбоджу, Мозамбик и Никарагуа. |
In the case of Honduras and Nicaragua, OAS appointed a special envoy who was instrumental in arranging confidence-building measures, such as a pull-back of forces, joint naval patrols and the demilitarization of the border. |
В связи с ситуацией между Гондурасом и Никарагуа ОАГ назначила специального посланника, которому удалось согласовать также меры по укреплению доверия, таких, как отвод вооруженных сил, совместное военно-морское патрулирование и демилитаризация границ. |
UNDP is assisting the Governments of Honduras and Nicaragua in preparing the poverty reduction strategy papers required by the World Bank in order to enter into relief programmes for highly indebted countries. |
ПРООН оказывает помощь правительствам Гондураса и Никарагуа в подготовке документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, которые требуются Всемирному банку для того, чтобы развернуть программы чрезвычайной помощи бедным странам с крупной задолженностью. |
During the same period, the Committee also considered the second periodic reports of Bolivia, Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Mexico, Peru, the Russian Federation, Sweden and Yemen. |
За тот же период Комитет также рассмотрел вторые периодические доклады Боливии, Гондураса, Йемена, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Перу, Российской Федерации и Швеции. |
Pursuant to articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Republic of Nicaragua presents its second, third and fourth periodic reports, combined in one document covering the period 1990-2005. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Республика Никарагуа представляет второй, третий и четвертый периодические доклады, сведенные в один документ, охватывающий период с 1990 по 2005 год. |