Presentations were made by the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights, the United Nations Development Programme (UNDP) and the national human rights institutions of Cameroon, Nicaragua and Thailand. |
На этом мероприятии прозвучали выступления Специального докладчика по вопросу о крайней нищете и правах человека, представителей Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и национальных правозащитных учреждений Камеруна, Никарагуа и Таиланда. |
Regarding the comments made by Nicaragua, Ecuador emphasized that the inequality gap had narrowed, as recognized by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean. |
Касаясь замечаний со стороны Никарагуа, Эквадор подчеркнул, что уровень неравенства уменьшился, как это было признано Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Ms. Medal (Nicaragua) said that her country was implementing a National Human Development Plan, which established strategies and actions to develop human capabilities, restore rights, and eliminate social exclusions and inequities. |
Г-жа Медал (Никарагуа) говорит, что ее страна осуществляет Национальный план развития человеческого потенциала, в котором определены стратегии и меры, направленные на развитие способностей человека, восстановление прав и устранение социальной изоляции и неравенства. |
Ms. Medal (Nicaragua) said that her country's legislation enshrined the autonomous status of indigenous peoples and people of African descent, as well as collective land ownership for indigenous communities. |
Г-жа Медаль (Никарагуа) говорит, что по законодательству ее страны за коренными народами и лицами африканского происхождения закреплен статус автономии, а для общин коренного населения предусмотрено коллективное землевладение. |
Ms. Medal (Nicaragua) said that her country had adapted its legislation to comply with international human rights standards and with the principles of non-discrimination and equality of all citizens. |
Г-жа Медал (Никарагуа) говорит, что ее страна модифицировала свое законодательство, с тем чтобы оно соответствовало международным стандартам по правам человека и принципам недискриминации и равенства всех граждан. |
As a multi-ethnic and multi-cultural nation, Nicaragua was committed to adoption of measures leading to the respect, promotion, and encouragement of human rights and fundamental freedoms. |
Как пестрая в этническом и культурном отношении страна Никарагуа твердо настроена на принятие мер, нацеленных на обеспечение уважения, поощрения и пропаганды прав человека и основных свобод. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that her Government's main tasks were to achieve social development, restore the people's rights and guarantee a high standard of living for all. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что основными задачами правительства ее страны являются: достижение социального развития, восстановление прав народа и гарантирование высокого уровня жизни для всех. |
Interpol had signed a cooperation agreement with the National Police of Nicaragua, and had commended its effectiveness despite limited financial resources, which translated into a crime rate of less than 12 per cent per 100,000 inhabitants. |
Интерпол подписал соглашение о сотрудничестве с Национальным управлением полиции Никарагуа и одобрил его эффективную работу, несмотря на ограниченные финансовые средства, результатом которой стал показатель преступности, равный менее 12 процентов на 100 тыс. населения. |
A bilateral agreement with the Russian Federation to fight drug trafficking covered exchange of information, technical assistance and equipment, as well as capacity-building for special forces from Nicaragua and the wider region to address organized crime jointly. |
Двустороннее соглашение с Российской Федерацией о борьбе с незаконным оборотом наркотиков охватывает такие области, как обмен информацией, техническая помощь и оборудование, а также создание потенциала специальных сил Никарагуа и других стран региона для совместной борьбы с организованной преступностью. |
Despite the global recession, Nicaragua had maintained its social services and continued with reforms to improve equity as a result of its public policies, the mobilization of the people and the solidarity of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA). |
Несмотря на глобальный спад, Никарагуа сохранила свои социальные службы и продолжает реформы с целью повышения справедливости в результате проведения ее государственной политики, мобилизации населения и солидарности с Боливарианским альянсом для народов Американского континента (АЛБА). |
However, it was not until 1986 in the Nicaragua case that the Court put an end to what has been described as "terminological chaos", no doubt influenced by the Vienna Convention. |
Однако только в 1986 году в решении по делу Никарагуа Международный Суд положил конец тому, что характеризовалось как "терминологический хаос", вероятно под воздействием Венской конвенции. |
Finally, the Court also heard oral argument on the preliminary objections in the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) case in June 2007, and that Judgment is under preparation. |
Наконец, в июне 2007 года Суд также заслушал устные аргументы по предварительным возражениям в деле о Территориальном и морском споре (Никарагуа против Колумбии), и сейчас готовится решение по данному делу. |
In that regard, we would also like to refer to the Managua Declaration: The Gulf of Fonseca, a zone of peace, sustainable development and security (A/62/486), signed by the Presidents of El Salvador, Honduras and Nicaragua on 4 October 2007. |
В этой связи мы хотели бы сослаться на подписанную 4 октября 2007 года президентами Сальвадора, Гондураса и Никарагуа Декларацию Манагуа «Залив Фонсека - зона мира, устойчивого развития и безопасности» (А/62/486). |
Cuba, Chile, El Salvador, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Ireland, Montenegro, Nicaragua, Niger and the Russian Federation have all ratified the amendment to article 1 of 21 December 2001. |
Бывшая югославская Республика Македония, Ирландия, Куба, Нигер, Никарагуа, Российская Федерация, Сальвадор, Черногория и Чили ратифицировали поправку к статье 1 от 21 декабря 2001 года. |
In order to establish the effect of economic restructuring on women's lives, an inquiry had been held into the flexibility of the labour market so as to establish precisely the challenges that Nicaragua faced. |
Для того чтобы определить влияние экономических преобразований на жизнь женщин, было проведено расследование по вопросу гибкости рынка труда в целях точного определения проблем, с которыми сталкивается Никарагуа. |
Ms. Medal (Nicaragua) welcomed the recommendations contained in the report, which were extremely pertinent, particularly concerning the role of the United Nations. |
Г-жа Медаль (Никарагуа) поддерживает изложенные в докладе рекомендации, которые являются совершено обоснованными, особенно в том, что касается роли Организации Объединенных Наций. |
Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) praised the Special Committee on decolonization for its dedication to impartially discussing the Non-Self-Governing Territories that still did not enjoy their inalienable right to self-determination and independence. |
ЗЗ. Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) высоко оценивает приверженность Специального комитета по деколонизации делу беспристрастного обсуждения положения несамоуправляющихся территорий, которые все еще не пользуются своим неотъемлемым правом на самоопределение и независимость. |
He expressed Nicaragua's solidarity with the people of Western Sahara and welcomed the latest series of negotiations and praised Morocco and the Frente POLISARIO for their efforts, which he hoped would result in a just and lasting peace. |
Оратор выражает солидарность Никарагуа с народом Западной Сахары и одобряет последнюю серию переговоров, а также высоко оценивает усилия Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, которые, как он надеется, приведут к установлению справедливого и прочного мира. |
A mission to El Salvador and Honduras has been confirmed for February 2007, and the Working Group is still awaiting a reply to its request for a visit to Nicaragua. |
Посещения Сальвадора и Гондураса были подтверждены на февраль 2007 года, и Рабочая группа все еще ожидает ответа на свою просьбу о посещении Никарагуа. |
The Permanent Mission of Nicaragua requests the issue of this statement* as an official document of the fourth session of the Human Rights Council and on the Council's website. |
Постоянное представительство Никарагуа просит опубликовать вышеупомянутый текст в качестве официального документа четвертой сессии Совета по правам человека и разместить его на веб-сайте Совета. |
The mission was part of a regional visit to four Central American countries with a large number of cases to be clarified: Guatemala, Honduras, El Salvador and Nicaragua. |
Миссия проходила в рамках посещения четырех стран региона Центральной Америки, где зарегистрировано большое число дел, обстоятельства которых подлежат выяснению: Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа. |
As well, Nicaragua indicated that new mined areas have been discovered and that the fulfilment of its obligations no later than 10 years after entry into force was dependent upon acquiring external funding. |
Точно так же Никарагуа отметило, что были обнаружены новые минные районы и выполнение его обязательств не позднее чем за 10 лет после вступления в силу зависит от получения внешнего финансирования. |
The Governments of Honduras, El Salvador, Guatemala, and Nicaragua will, as far as they are able, facilitate the transit across their territory of the vehicles designated by the Government of Mexico to transfer Central American nationals to their countries of origin. |
Правительства Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Сальвадора будут в силу своих возможностей оказывать содействие транзитному проезду через свою территорию транспортных средств, выделяемых правительством Мексики для доставки граждан Центральной Америки в страны их происхождения. |
Pursuant to General Assembly resolution 61/11, the Government of Nicaragua wishes to report that in its internal juridical system no laws have been promulgated, nor do any measures exist, that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of the Republic of Cuba. |
В порядке выполнения резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи правительство Никарагуа хотело бы информировать, что в ее внутреннем национальном законодательстве не существует законов или мер, которые бы ограничивали или нарушали экономические, торговые и финансовые права Республики Куба. |
The President: I now call on His Excellency The Rev. Miguel d'Escoto Brockmann, Presidential Adviser on Foreign Affairs and former Minister for Foreign Affairs of Nicaragua. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово советнику президента по иностранным делам и бывшему министру иностранных дел Никарагуа Его Превосходительству Его преподобию Мигелю д'Эското Брокману. |