The reports on Egypt (2010), Honduras (2008/09) and Nicaragua (2011) highlighted the benefits and contributions of youth volunteering. |
В докладах по Египту (2010 год), Гондурасу (2008/09 год) и Никарагуа (2011 год) освещаются преимущества и достижения добровольческой деятельности молодежи. |
In El Salvador, Honduras, Nicaragua and Panama, the prison assessment supported by UNODC has initiated the process of reforming the penitentiary system while taking into account the needs of prisoners for HIV services. |
В Гондурасе, Никарагуа, Панаме и Сальвадоре при поддержке ЮНОДК была проведена оценка ситуации в тюрьмах, положившая начало процессу реформирования пенитенциарной системы с учетом потребностей заключенных в услугах, связанных с лечением ВИЧ-инфекции. |
In this regard, the National Commission for the Implementation of International Humanitarian Law has played a very limited role because Nicaragua has already ratified the relevant instruments; however, work needs to be carried out on their dissemination. |
В этой связи Национальная комиссия по вопросу об осуществлении норм международного гуманитарного права сыграла весьма ограниченную роль в силу того, что Никарагуа уже ратифицировала соответствующие документы; однако необходимо работать над их распространением. |
Let me now turn to the two judgments of 4 May 2011 relating to the requests to intervene in the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia), filed by Costa Rica and Honduras, respectively. |
В-четвертых, теперь позвольте мне перейти к двум судебным решениям от 4 мая 2011 года, касающимся просьб о предоставлении разрешения вступить в дело «О территориальном и морском споре (Никарагуа против Колумбии)», поданных Коста-Рикой и Гондурасом, соответственно. |
Cases still pending before the Court and of relevance to law of the sea matters are: Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) and Maritime Delimitation between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea (Nicaragua v. Honduras). |
По-прежнему находящимися на рассмотрении Суда делами, имеющими отношение к вопросам морского права, являются «Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии)» и «Делимитация морской границы между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море (Никарагуа против Гондураса)». |
The principal case between Nicaragua and Colombia concerns the disputed sovereignty over several maritime features in the Caribbean Sea, as well as the plotting of the maritime boundary between the parties. |
Суть дела между Никарагуа и Колумбией касается спора о суверенитете над несколькими морскими объектами в Карибском море, а также составления карты морской границы между сторонами. |
In the past 26 years, Nicaragua has participated as a plaintiff or defendant in eight major cases and various incidental ones before the International Court of Justice. |
За последние 26 лет Никарагуа принимала участие в качестве истца или подзащитного в восьми крупных и различных других побочных рассматривавшихся Международным Судом делах. |
Nicaragua has demonstrated its confidence in international justice not only by its actions; it has also turned to the Court on a number of occasions and has used its judgments to endorse and propose mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Никарагуа демонстрирует свою веру в международное правосудие не только своими действиями; она также уже неоднократно обращалась в Суд и использовала его постановления для утверждения механизмов мирного улаживания споров или внесения предложений относительно создания таковых. |
In that regard, allow me to recall that the initiative for declaring the United Nations Decade of International Law came from Nicaragua, which proposed it under the auspices of the Non-Aligned Movement in 1988. |
В этой связи позвольте мне напомнить о том, что инициатива о провозглашении Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций исходила именно от Никарагуа, которая выступила с ней под эгидой Движения неприсоединения в 1988 году. |
Nicaragua believes that while perhaps because of international factors prevailing at the end of the 1980s this could not be fully achieved, we may now take it up again in order to advance universal acceptance of the Court's compulsory jurisdiction. |
Никарагуа считает, что хотя в конце 1980х годов - вероятно, ввиду преобладавших в то время международных факторов - эту идею претворить в жизнь полностью не удалось, теперь мы можем выдвинуть ее снова, с тем чтобы способствовать всеобщему признанию обязательной юрисдикции Суда. |
In response to the tragic floods, Canada has provided $2 million to help the people in the most severely affected countries of El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
В ответ на эти трагические наводнения Канада выделила 2 млн. долл. США для оказания помощи людям в тех странах, которые пострадали больше всего: Сальвадоре, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
Nicaragua shares the concern of a great many countries that believe we face a scenario in which the great Powers promote military solutions instead of strengthening and giving priority to the peaceful and lasting settlements of conflicts. |
Никарагуа разделяет озабоченность многих стран, которые считают возможным развитие сценария, при котором великие державы будут выступать за военные решения вместо содействия, прежде всего, мирному и прочному урегулированию конфликтов. |
I have the honour to write to you in reference to statements made by the President of the Republic of Nicaragua, Daniel Ortega, which seriously threaten Costa Rica's integrity and sovereignty and violate fundamental principles of international law. |
Имею честь сообщить Вам настоящим о заявлениях президента Республики Никарагуа Даниэля Ортеги, которые представляют собой серьезную угрозу неприкосновенности и суверенитету Коста-Рики и идут вразрез с основополагающими принципами международного права. |
The President of Nicaragua is well aware that his country has clearly recognized the province of Guanacaste as Costa Rican territory for more than a century and a half, pursuant to that treaty. |
Президенту Никарагуа прекрасно известно, что в соответствии с этим договором его страна уже более полутора веков безоговорочно признает, что провинция Гуанакасте является частью территории Коста-Рики. |
Consequently, my Government hereby protests, in the strongest possible terms, and demands that Nicaragua cease all attempts to claim Costa Rican territory and that it fully comply with the legal instruments governing our border and neighbourly relations. |
В этой связи правительство моей страны заявляет самый решительный протест и требует, чтобы Никарагуа прекратила любые попытки захвата территории Коста-Рики и строго выполняла правовые документы, регулирующие наши границы и пограничные отношения. |
As you may observe, the Court's decision recognizes that Honduras, together with El Salvador and Nicaragua, is entitled to an extension of maritime spaces in the Pacific Ocean consisting of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone. |
Как явствует из этого решения, Суд признает, что Гондурас вместе с Сальвадором и Никарагуа имеет право на разграничение в Тихом океане морских пространств, состоящих из территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны. |
She explained that Nicaragua had experienced similar difficulties in the past and that the attitude of the host country had a negative impact on the diplomatic and friendly relations between nations. |
Она объяснила, что Никарагуа сталкивалась в прошлом с такими же трудностями и что отношение страны пребывания оказывает отрицательное воздействие на дипломатические и дружественные отношения между странами. |
In the first half of the nineteenth century, the five original members of the Federal Republic of Central America (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua) made sporadic efforts to establish some form of common political organization. |
В первой половине девятнадцатого века пять членов - учредителей Федерации Центральной Америки (Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа и Сальвадор) время от времени предпринимали усилия по созданию в том или ином виде единой политической организации. |
In Central America, regional members include SITCA, the Costa Rican Tourism Board, the National Cleaner Production Centre of Nicaragua, Peninsula Papagayo (Costa Rica) and the Rainforest Alliance. |
В Центральной Америке региональными членами являются, в частности, СИТКА, Коста-риканский совет по туризму, Национальный центр Никарагуа в поддержку экологически чистого производства, полуостров Папагайо (Коста-Рика) и Альянс в защиту тропических лесов. |
Studies were undertaken and policy recommendations formulated on the situation of violence in schools in Costa Rica, Nicaragua and El Salvador, followed by Honduras and Panama. |
Были проведены исследования и выработаны политические рекомендации по вопросам насилия в школах в Коста-Рике, Никарагуа и Сальвадоре, а после этого - в Гондурасе и Панаме. |
Armenia, Germany, Nicaragua and Sri Lanka will complete the final year of their second two-year terms in 2012 and will therefore have to be replaced. |
Армения, Германия, Никарагуа и Шри-Ланка завершат заключительный год своего второго двухгодичного срока полномочий в 2012 году, и поэтому они должны быть заменены. |
Countries in the Americas and the Caribbean in which UNICEF is implementing armed violence prevention and reduction programmes include Belize, Brazil, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jamaica, Mexico, Nicaragua and Panama. |
Среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых ЮНИСЕФ реализует программы по предотвращению вооруженного насилия и сокращению его масштабов, можно отметить Белиз, Бразилию, Гватемалу, Гондурас, Колумбию, Коста-Рику, Мексику, Никарагуа, Панаму, Сальвадор и Ямайку. |
The Fund's first project in Nicaragua promotes the implementation of the Integral Law on Violence Against Women by using performing and visual arts to change mindsets and encourage meaningful action. |
Первый проект Фонда в Никарагуа содействует осуществлению положений сводного закона о борьбе с насилием в отношении женщин путем использования изобразительного и исполнительного искусства для изменения мировоззрения и поощрения принятия конструктивных мер. |
Subsequently, Angola, Austria, Belize, Brazil, Burkina Faso, Costa Rica, Iceland, Kenya, Kyrgyzstan, Lebanon, Madagascar, Nicaragua, Paraguay, Serbia, the United States of America and Zimbabwe joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Ангола, Австрия, Белиз, Бразилия, Буркина-Фасо, Зимбабве, Исландия, Кения, Коста-Рика, Кыргызстан, Ливан, Мадагаскар, Никарагуа, Парагвай, Сербия и Соединенные Штаты Америки. |
At country level, UNCTAD and the Advisory Group of Experts provided comments for the consumer protection bills of El Salvador, Nicaragua and Saint Lucia. |
Что касается странового уровня, то ЮНКТАД и Консультативная группа экспертов подготовили замечания по законопроектам о защите прав потребителей, разработанным в Никарагуа, Сальвадоре и Сент-Люсии. |