Those storms seriously affected Dominica, Guadeloupe, Martinique, Saint Lucia, Jamaica, Belize, Honduras, Nicaragua and Mexico. |
Эти штормы причинили серьезные разрушения в таких странах, как Доминика, Гваделупа, Мартиника, Сент-Люсия, Ямайка, Белиз, Гондурас, Никарагуа и Мексика. |
I therefore wish to request, on behalf of my Government, that Nicaragua be considered a sponsor of resolution 61/255. |
Таким образом, от имени правительства моей страны я просил бы считать Никарагуа одним из авторов резолюции 61/255. |
Negotiations are currently ongoing with a number of Member States, in particular with Brazil, Costa Rica, Georgia, Moldova and Nicaragua. |
В настоящее время ведутся переговоры с рядом государств-членов, в частности с Бразилией, Грузией, Коста-Рикой, Молдовой и Никарагуа. |
Country-level assessments of development results were concluded in Bhutan, Colombia, the Lao People's Democratic Republic, Jordan, Montenegro, Nicaragua, and Serbia. |
Страновые оценки достигнутых результатов в области развития были проведены в Бутане, Иордании, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Никарагуа, Сербии и Черногории. |
APRODIN Association for the Promotion and Defence of Indigenous Rights in Nicaragua |
АПРОДИН Ассоциация по поощрению и защите прав коренных народов Никарагуа |
ODACAN Office for Development for the Autonomy of the Atlantic Coast of Nicaragua |
ОДАКАН Управление развития в целях автономии Атлантического побережья Никарагуа |
In addition, the north, centre and Pacific areas of Nicaragua are home to the Xiu-Sutiava, Naho-Nicarao, Chorotega and Cacaotera-Matagalpa indigenous communities. |
Кроме того, в северном, центральном и Тихоокеанском районах Никарагуа проживают коренные общины сю-сутиава, науа-никарао, чоротега и какаотера-матагальпа. |
As mentioned earlier, the Political Constitution of the Republic of Nicaragua guarantees the enjoyment of political, social, cultural and economic rights to all Nicaraguan citizens. |
Как упоминалось выше, Политическая конституция Республики Никарагуа гарантирует всем никарагуанским гражданам осуществление политических, социальных, культурных и экономических прав. |
Indigenous peoples and ethnic communities in Nicaragua which hold title to their properties |
Коренное население и этнические общины Никарагуа, для которых были оформлены права собственности |
The Ministry of Foreign Affairs - the agency responsible for the application of the treaties ratified by Nicaragua - had been unable to fulfil its obligations because of the elections. |
Министерство иностранных дел - орган, отвечающий за применение ратифицированных Никарагуа договоров, не смогло выполнить свои обязанности вследствие выборов. |
It would be interesting to know whether measures had been adopted with Nicaragua and Panama to coordinate the protection of indigenous communities living in their border areas with Costa Rica. |
В этой связи он считает интересным узнать, принимались ли меры, в сотрудничестве с Никарагуа и Панамой, для координации защиты коренных общин, проживающих в их зонах, граничащих с Коста-Рикой. |
Nicaragua is currently considering opening up in Modes 1, 2 and 3 and potentially Mode 4 in logistics services. |
В настоящее время в Никарагуа рассматривается возможность открытия сектора логистических услуг по способам поставки 1, 2 и 3 и, возможно, по способу 4. |
Nicaragua had laws and programmes designed to deal with the problem, but much remained to be done to ensure their full implementation. |
В Никарагуа осуществляются законы и программы, нацеленные на решение этой проблемы, однако для обеспечения их полномасштабного осуществления еще многое необходимо сделать. |
Financing was not an issue, because if Nicaragua was entitled to fill a given number of international posts, those posts would be filled. |
Финансирование не является проблемой, поскольку, если Никарагуа имеет право на заполнение определенного количества международных должностей, то эти должности будут заполнены. |
With regard to their appointment to decision-making posts, she said that in 2005, Nicaragua had female ambassadors to France, El Salvador and Peru. |
Что касается их назначения на должности в директивных органах, то она говорит, что в 2005 году послами Никарагуа во Франции, Сальвадоре и Перу были женщины. |
Nicaragua was also gathering information about women who worked in the maquiladora industry, and its commitment to address the issue would be reflected in future policies and decisions. |
В Никарагуа также осуществляется сбор информации о женщинах, которые трудятся на "макиладорас", и приверженность властей делу решения данной проблемы найдет свое отражение в будущих стратегиях и решениях. |
Below is the Republic of Nicaragua's matrix and database of activities and national legislation in areas related to Security Council resolution 1540 (2004). |
Ниже Республика Никарагуа приводит таблицу и базу данных по мероприятиям и национальному законодательству, касающимся вопросов, связанных с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Mr. Jorge Brenes, General Manager, Association of Producers and Exporters of Nicaragua (APEN) |
Г-н Хорхе Бренес, генеральный управляющий, Ассоциация производителей и экспортеров Никарагуа (АПЭН) |
The Government renews its commitment to strengthening the human rights system in Nicaragua, focusing in particular on the population's economic, social and cultural rights. |
Правительство вновь выражает свою готовность укреплять систему прав человека в Никарагуа, уделяя при этом особое внимание экономическим, социальным и культурным правам никарагуанцев. |
Nicaragua's legal framework for the protection of human rights relies mainly on the Constitution, in force since 1987, and the various amendments thereto. |
В Никарагуа существуют общие нормативные рамки для защиты прав человека, при этом основным документом является Конституция, вступившая в силу в 1987 году, с внесенными в нее поправками. |
Nicaragua has adopted the following international legal instruments for the protection of children: |
К числу международно-правовых документов, принятых Никарагуа в интересах детей, относятся: |
According to the MITRAB report, there are no factors or difficulties affecting the degree of fulfilment of the work-related rights of employers and workers in Nicaragua. |
В соответствии с докладом Министерства труда факторов или трудностей, которые сказывались бы на степени осуществления в Никарагуа прав работодателей и трудящихся в сфере занятости, не выявлено. |
In both the urban and rural areas of Nicaragua, child labour takes forms that are especially dangerous to the children and often endanger their lives. |
В Никарагуа как в городских, так и в сельских районах встречаются формы детского труда, которые представляются особо опасными для детей и подростков и во многих случаях угрожают их жизни. |
During the period 1998-2002, Nicaragua benefited from international cooperation in the implementation of projects aimed at capacity-building in State institutions and direct care for children and young people. |
В период с 1998 по 2002 год Никарагуа было оказано международное сотрудничество в выполнении проектов, направленных на увеличение потенциала государственных учреждений и непосредственную помощь детям и подросткам. |
In almost a century, Nicaragua's population increased by a factor of 10, from four to 42.7 inhabitants per km2. |
За прошедшие сто лет население Никарагуа увеличилось в 10 раз, причем плотность населения возросла с 4 до 42,7 человек на км2. |