This was an essentially political pledge... the Court cannot find an instrument with legal force, whether unilateral or synallagmatic, whereby Nicaragua has committed itself . |
Это было чисто политическое обязательство..., которое Суд не может рассматривать как имеющий юридическую силу инструмент, с помощью которого Никарагуа взяла на себя обязательство в одностороннем или двустороннем плане». |
Between 20 July and 4 August 2006, CELADE was a member of the evaluation mission for Nicaragua's eighth population and fourth housing census, conducted in 2005. |
Представители СЕЛАДЕ входили в состав миссии по оценке результатов восьмой переписи населения и четвертой переписи жилья в 2005 году в Никарагуа, которые были проведены 20 июля и 4 августа 2006 года. |
In response to the 9 November joint statement by Central American Presidents, and to help in the rehabilitation of the extensive areas affected by hurricane Mitch, my Government decided to cancel Nicaragua's debt to Cuba, which amounted to $50.1 million. |
В ответ на совместное заявление президентов стран Центральной Америки от 9 ноября, а также в целях содействия процессу реабилитации в обширных районах, пострадавших от урагана "Митч", мое правительство приняло решение полностью списать долг Никарагуа Кубе, который составлял 50,1 млн. долл. США. |
Such collaboration was particularly relevant for countries in special development situations or post-conflict reconstruction and rehabilitation, such as El Salvador, Guatemala, Haiti and Nicaragua. |
Такое сотрудничество имеет особое значение для стран, находящихся в особых с точки зрения развития условиях или в условиях постконфликтной реконструкции и восстановления, как например, Гаити, Гватемала, Никарагуа и Сальвадор. |
With the international community's recognition of women's rights as part of human rights, Nicaragua has made a commitment to continue promoting progress towards achieving women's full legal equality. |
Мировое сообщество признало права женщин неотъемлемой частью прав человека, в связи с чем Никарагуа взяла на себя обязательство продолжать политику содействия всем мерам, направленным на достижение полного равенства женщин и мужчин в правовом отношении. |
Done at Nassau, Commonwealth of the Bahamas, on 23 May 1992 (ratified by Nicaragua on 24 September 2002, instrument of ratification deposited on 25 November 2002). |
Совершено в Нассау, Содружество Багамских Островов, 23 мая 1992 года (Никарагуа ратифицировала эту Конвенцию 24 сентября 2002 года и сдала на хранение документ о ее ратификации 25 ноября 2002 года). |
Nicaragua views with approval that such a democracy fund would be partially allocated to training and support for auditing and judicial entities, given that corruption is the greatest foe of democracy. |
Никарагуа с одобрением относится к тому, чтобы такой фонд в интересах демократии был, в частности, предназначен для подготовки кадров и оказания поддержки ревизионным и судебным органам, учитывая тот факт, что коррупция является злейшим врагом демократии. |
When we are faced with situations like the one prevailing recently at the frontier with Nicaragua, it behoves us to act in accordance with our tradition of peace. |
Вместе с тем, когда мы сталкиваемся с ситуациями, подобными тем, которая в последние дни сложилась на границе с Никарагуа, мы вынуждены действовать в соответствии с нашей традицией мира. |
He indicated that the second incident was attributable to inaccurate information regarding the Permanent Representative's date of travel and port of arrival provided by the Permanent Mission of Nicaragua. |
Он указал на то, что второй инцидент имел место в результате того, что Постоянное представительство Никарагуа представило неточную информацию о сроках поездки Постоянного представителя и о том, в какой аэропорт она прибывает. |
Nicaragua noted Myanmar's challenges of reconciliation, peace and development, and recognized its efforts to achieve national unity and implement the roadmap towards democratization. |
Никарагуа отметила трудности, с которыми сталкивается Мьянма в деле обеспечения национального примирения, мира и развития, и дала положительную оценку ее усилиям по достижению национального единства и осуществлению "дорожной карты" построения демократии. |
Nicaragua reiterates its commitment to continue working to strengthen the Council and ensuring that dialogue, cooperation, the universality of rights, non-politicization, non-selectivity and equity for all prevail. |
Никарагуа вновь подтверждает свое обязательство и далее добиваться укрепления Совета по правам человека в интересах развития диалога, сотрудничества, обеспечения универсального характера прав человека, отказа от политизации, избирательности и обеспечения равенства для всех. |
On the issue of local economic development, UNIDO has collaborated with other United Nations system organizations for technical cooperation projects in several Central American countries (El Salvador, Nicaragua and Panama) with funding from the Millennium Development Goals (MDGs) Achievement Fund. |
По вопросу о местном экономическом развитии ЮНИДО сотрудничает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в осуществлении проектов технического сотрудничества в ряде стран Центральной Америки (Никарагуа, Панама и Сальвадор) на основе финансирования из Фонда достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
Ms. Medal (Nicaragua) welcomed the adoption of the draft resolution by consensus but expressed disappointment at the lack of interest by some States in the plan of action, which would however lead to a stronger and more coordinated implementation of anti-trafficking instruments. |
Г-жа Медаль (Никарагуа), выражая удовлетворение тем обстоятельством, что проект резолюции был принят консенсусом, сожалеет о том, что ряд государств не проявляет интереса к плану действий, который позволил бы сделать более эффективным и скоординированным применение документов, направленных на борьбу с торговлей людьми. |
Studies supported by the World Bank and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) had found that Nicaragua had reached Millennium Development Goal 1 by reducing the proportion of people living in extreme poverty and suffering from hunger. |
Результаты исследований, проведенных при поддержке Всемирного банка и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), показали, что Никарагуа достигла Цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, сократив долю населения, проживающего в условиях крайней нищеты и страдающего от голода. |
Mr. Kelley (Nicaragua) (spoke in Spanish): Attaining the Millennium Development Goals (MDGs) means solving technical, administrative and financial problems and problems related to political will. |
Г-н Келлей (Никарагуа) (говорит по-испански): Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предполагает решение технических, административных и финансовых проблем, а также проблем, связанных с наличием политической воли. |
UNFPA supported the capacity-building of national and regional stakeholders, including training on human rights for the national police and migration police in Costa Rica and Nicaragua. |
ЮНФПА оказал поддержку в расширении возможностей национальных и региональных заинтересованных сторон, в том числе организовал подготовку по вопросам прав человека для сотрудников национальной полиции и миграционной полиции в Коста-Рике и Никарагуа. |
Nicaragua has duly adopted and ratified the following ILO conventions, aimed at guaranteeing the right to work at the international level.) |
В целях обеспечения права на труд на международном уровне Никарагуа присоединилась к следующим международным конвенциям по вопросам труда МОТ, приняв и ратифицировав их в установленном порядке. |
Nicaragua was selected because it is one of the countries of the Americas that has been pursuing initiatives and pooling national efforts to overcome pending gaps with regard to basic services, primarily in water for human consumption, a fundamental aspect of preventive health. |
Особое положение Никарагуа объясняется тем, что это одна из стран американского континента, где разрабатываются инициативы и объединяются усилия всего населения для поиска решения сохраняющихся проблем в области предоставления основных услуг, в первую очередь снабжения водой, потребляемой людьми, что важно с точки зрения профилактики заболеваний. |
UNDP works with national and local authorities in countries such as Bangladesh, Brazil, Croatia, Guatemala, Nicaragua and Paraguay to strengthen governance of the security sector and reduce crime and violence, thereby helping to create an enabling environment for economic development. |
ПРООН сотрудничает с национальными и местными органами власти в таких странах, как Бангладеш, Бразилия, Гватемала, Никарагуа, Парагвай и Хорватия, в целях обеспечения более крепкого управления сектором безопасности, уменьшения масштабов преступности и насилия, тем самым помогая создать благоприятную обстановку для экономического развития. |
He asked whether any particular kinds of tension existed between the different ethnic groups in Nicaragua and whether any discrimination or distinction existed based on colour, language or religion. |
Г-н Торнберри хотел бы знать, существуют ли в Никарагуа специфические формы напряженности в отношениях между разными этническими группами, и есть ли в этих отношениях признаки дискриминации и различий по цвету кожи, языку или религии. |
For the first time in recorded history, two Atlantic hurricanes, Dean and Felix, made landfall in the same season, during August-September 2007, affecting Honduras, Mexico and Nicaragua. |
Впервые за всю историю наблюдений два урагана - «Дин» и «Феликс» - достигли побережья за один и тот же сезон, с августа по сентябрь 2007 года, затронув Гондурас, Мексику и Никарагуа. |
CERD was concerned that the new Criminal Code does not provide for sanctions against organizations that promote racial discrimination and urged Nicaragua to characterize as criminal every act that promotes and incites racial discrimination. |
КЛРД был обеспокоен тем, что в новом Уголовном кодексе не предусмотрены санкции в отношении организаций, подстрекающих к расовой дискриминации, и призвал Никарагуа предусмотреть уголовную ответственность за все деяния, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекающие к ней. |
The Working Group has four further country visits that are being prepared for the next year, one to Guatemala in late 2006 and the other three to Nicaragua, Argentina and the Russian Federation in 2007. |
В течение следующего года Рабочей группе предстоит посетить еще четыре страны: Гватемалу - в конце 2006 года, а в 2007 году - остальные три - Никарагуа, Аргентину и Российскую Федерацию; в настоящее время ведется работа по подготовке предстоящих визитов в эти страны. |
The Autonomy Statute of the Atlantic Coast Regions of Nicaragua was promulgated having regard to the fact that the Atlantic Coast region comprises 50 per cent of the territory of Nicaragua while its inhabitants account for 9.5 per cent of the country's total population. |
Указ об автономии регионов атлантического побережья Никарагуа был принят с учетом того, что этот район Никарагуа включает в себя 50% территории страны, на которой проживают 9,5% населения Никарагуа. |
The Government of Nicaragua has embarked on the path of regularizing temporary work by migrants with the Agreement between Costa Rica and Nicaragua on the implementation of a binational migrant labour policy, signed on 21 January 2005 by the Ministers of Labour of both countries. |
Правительство Никарагуа взяло курс на урегулирование режима временной трудовой миграции с помощью двустороннего соглашения о политике в области трудовой миграции между Коста-Рикой и Никарагуа, подписанного 21 января 2005 года министрами труда Никарагуа и Коста-Рики. |