Nicaragua is aware that violence, civil and international wars, the scourge of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), drought and poverty are the main problems afflicting the African continent in recent years. |
Никарагуа осознает тот факт, что насилие, гражданские и международные войны, бедствие ВИЧ/СПИДа, засуха и нищета являются главными проблемами, от которых страдает в последние годы африканский континент. |
Consultations continue with various partners on the implementation and funding of pipeline projects in Bangladesh, El Salvador, Kenya, Laos, Malawi, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Panama, Philippines, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Продолжаются консультации с различными партнерами по вопросу осуществления и финансирования разрабатываемых проектов в Бангладеш, Кении, Лаосе, Малави, Непале, Нигерии, Никарагуа, Объединенной Республике Танзания, Панаме, Сальвадоре, Уганде и Филиппинах. |
The fact that the two new Eritrea and Nicaragua LDPs had replication partners on board at conception is an indication that staff members have taken up the challenge of resource mobilization, in any form, seriously. |
То, что партнеры по распространению передового опыта подключились к двум новым ПМР - для Эритреи и Никарагуа - с этапа разработки их концепции, является свидетельством того, что сотрудники всерьез восприняли задачу мобилизации ресурсов в любой форме. |
In recent years, guided by those measures, Nicaragua has made social, legal and administrative changes, basing our vision on the doctrine of the comprehensive protection of our children and adolescents as citizens with full rights and duties. |
В последние годы, руководствуясь этими мерами, Никарагуа добилась социальных, правовых и административных изменений на основе доктрины всесторонней защиты наших детей и подростков как граждан, наделенных всеми правами и обязанностями. |
Since 1982 it has hit the area five times, causing prolonged periods of drought and high annual precipitation, like Hurricane Mitch, which caused disaster in Honduras, Nicaragua, Guatemala and El Salvador in 1998. |
Начиная с 1982 года оно пять раз наносило ущерб региону, вызывая продолжительные периоды засухи и приводя к высокому уровню годовых осадков; в качестве примера можно привести ураган "Митч", который в 1998 году стал причиной бедствий в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале и Сальвадоре. |
In fact, the CCAD, at its thirty-second ordinary meeting held in Nicaragua, in January 2002, affirmed that the technical committee was intended to consider combating desertification and drought as a policy priority for subregional action. |
На своем очередном тридцать втором совещании в Никарагуа в январе 2002 года ЦАКОСР заявила, что технический комитет намерен рассматривать борьбу с опустыниванием и засухой в качестве политически приоритетного направления субрегиональных действий. |
Statements were made by the representatives of Burkina Faso, El Salvador, Guyana, Nicaragua, Nigeria, Bangladesh, Bhutan, Paraguay, Lesotho, Eritrea, Yemen, Honduras, Angola, Solomon Islands, Cape Verde, Georgia, Burundi and Saudi Arabia. |
С заявлениями выступили представители Буркина-Фасо, Сальвадора, Гайаны, Никарагуа, Нигерии, Бангладеш, Бутана, Парагвая, Лесото, Эритреи, Йемена, Гондураса, Анголы, Соломоновых Островов, Кабо-Верде, Грузии, Бурунди и Саудовской Аравии. |
Given the paradox and difficulties encountered by the autonomous area of the Atlantic coast in Nicaragua, some participants asked whether the relevant treaty considered self-determination for the local population. |
С учетом парадоксов и проблем автономной зоны на Атлантическом побережье Никарагуа некоторые участники семинара задавали следующий вопрос: предусматривается ли в соответствующем договоре принцип самоопределения местного населения. |
The eighth inter-agency round table on communication for development was being organized by the United Nations Population Fund and would be held in Managua, Nicaragua, from 26 to 28 November 2001. |
Восьмое межучрежденческое совещание за круглым столом по вопросам коммуникации в интересах развития организуется Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и пройдет в Манагуа, Никарагуа, с 26 по 28 ноября 2001 года. |
This special situation in our country means that, in terms of cost-effectiveness, each dollar invested in the prevention of AIDS in Nicaragua will save many more dollars that would otherwise be needed for the treatment of opportunistic infections and the supply of antiretroviral drugs. |
Особенность положения дел в нашей стране состоит в том, что в плане экономии средств каждый доллар, вложенный в предотвращение СПИДа в Никарагуа, сэкономит намного больше долларов, которые в другой ситуации потребовались бы для лечения условно-патогенных инфекций и поставки антиретровирусных лекарственных препаратов. |
In Nicaragua we continue to be concerned about our ability to provide people infected with HIV/AIDS with comprehensive care that includes decent medical treatment and that is respectful of human rights. |
В Никарагуа мы по-прежнему обеспокоены неспособностью предоставлять людям, инфицированным ВИЧ, комплексный уход, включающий в себя адекватное лечение и основанный на уважении прав человека. |
In order to resolve this problem, the Government under Mr. Arnoldo Alemán Lacayo, President of the Republic of Nicaragua, has declared that it is necessary to establish a nationwide housing policy. |
Для решения этой проблемы правительство под руководством президента Республики Никарагуа г-на Арнольдо Алемана Лакайо объявило о необходимости разработки общенациональной жилищной политики. |
Participants were also told about of the problems encountered in Nicaragua where the granting of autonomy was not matched by economic resources, resulting in devolved powers and activities not being implemented. |
Кроме того, участники были ознакомлены с проблемами в Никарагуа, где предоставление автономии не сопровождается выделением экономических ресурсов, в результате чего невозможно осуществлять переданные полномочия и соответствующую деятельность. |
The continuing fragility of financial systems in many countries (Colombia, Ecuador, Guatemala, Nicaragua and Peru, some of which had substantial arrears) and pessimistic projections of economic growth tended to restrict credit supply. |
Сохранение слабости финансовых систем ряда стран (Гватемалы, Колумбии, Никарагуа, Перу и Эквадора, у некоторых из которых имелась значительная задолженность) и неблагоприятные прогнозы в отношении экономического роста способствовали ограничению предложения ссудного капитала. |
In 1997, El Salvador, Honduras and Nicaragua were hit by the meteorological phenomenon known as "El Niño", which caused drought in some areas and flooding in others. |
В 1997 году Сальвадор, Гондурас и Никарагуа пострадали от климатического явления, известного под названием «Эль-Ниньо», которое в одних регионах вызвало засуху, а в других - наводнения. |
The paucity of rain since June 2001 has severely affected the whole region as large parts of the harvest have been damaged or destroyed, causing hunger and disastrous conditions, especially in Honduras and Nicaragua. |
Целый регион серьезно пострадал от отсутствия дождевых осадков начиная с июня 2001 года, поскольку была повреждена или уничтожена значительная часть урожая, что привело к возникновению голода и катастрофическим последствиям, особенно в Гондурасе и Никарагуа. |
On migration issues, IOM and others have developed a series of activities in Costa Rica, Guatemala, Honduras and Nicaragua to facilitate the social and economic integration of migrant populations. |
Что касается вопросов о миграции, то МОМ и другие организации осуществили ряд мероприятий в Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа в целях содействия социальной и экономической интеграции проживающих там мигрантов. |
At the Consultative Group meeting held in Washington, D.C., on 23 and 24 May 2000, the sound economic performance of Nicaragua during the biennium 1998-1999, with economic growth and decreasing inflation, was emphasized. |
На заседании Консультативной группы, состоявшемся в Вашингтоне, округ Колумбия, 23 и 24 мая 2000 года, были особо подчеркнуты устойчивые экономические показатели Никарагуа в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, при этом отмечался экономический рост и уменьшение темпов инфляции. |
Replies have been received from Austria, Costa Rica, Cyprus, Hungary, Italy, Lebanon, Nicaragua, Norway, Portugal, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Venezuela. |
Ответы были получены от Австрии, Венгрии, Венесуэлы, Италии, Кипра, Коста-Рики, Ливана, Никарагуа, Норвегии, Португалии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
The case is that of the Mayagna indigenous community of Awas Tingni against Nicaragua; it was filed with the Court by the Inter-American Commission on Human Rights in June 1998. |
Это дело, Маягнская коренная община ауас-тингни против Никарагуа, было возбуждено в Суде по требованию Межамериканской комиссии по правам человека в июне 1998 года42. |
In July 2001, an OAS Civilian Verification Mission conducted the first of three on-site visits to Honduras and Nicaragua, pursuant to an agreement to monitor compliance with measures designed to promote confidence between the two countries. |
В июле 2001 года Гражданская контрольная миссия ОАГ совершила первую из трех поездок на места в Гондурас и Никарагуа в соответствии с соглашением о наблюдении за ходом осуществления мер, призванных содействовать укреплению доверия между этими двумя странами. |
A number of activities have been initiated to strengthen the capacity of civil society, such as formulation of proposals within the National Council of Economic and Social Planning in Nicaragua by UNDP with support from Denmark. |
Было начато осуществление ряда инициатив, направленных на укрепление возможностей гражданского сектора, как-то: разработка ПРООН при поддержке Дании предложений в Национальном совете экономического и социального планирования Никарагуа. |
Subsequently, Argentina, Belarus, Bolivia, Chile, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guinea, Malawi, Morocco, Nicaragua, the Russian Federation, Sierra Leone and Suriname joined in sponsoring the amendments. |
Впоследствии к числу авторов поправок присоединились Аргентина, Беларусь, Боливия, Гвинея, Коста-Рика, Малави, Марокко, Никарагуа, Российская Федерация, Сальвадор, Суринам, Сьерра-Леоне, Чили и Эквадор. |
With regard to her activities during the year since she had assumed the mandate, she had met with senior representatives of 10 States: Australia, Austria, Canada, Madagascar, Netherlands, Nicaragua, Peru, Suriname, Togo and Zambia. |
Что касается ее деятельности в течение года с момента, когда ей было поручено выполнение этого мандата, то она провела встречи со старшими должностными лицами 10 государств: Австралии, Австрии, Замбии, Канады, Мадагаскара, Нидерландов, Никарагуа, Перу, Суринама и Того. |
In that regard, Nicaragua considers that all the Members of the United Nations need to apply a coordinated strategy that will make us effective in our battle against international terrorism. |
В этой связи Никарагуа считает, что все члены Организации Объединенных Наций должны применить скоординированную стратегию, которая сделает эффективной нашу битву с международным терроризмом. |