Costa Rica requested the Court to determine the reparation which must be made by Nicaragua. | Коста-Рика далее просила Суд определить размер возмещения, которое должно произвести Никарагуа. |
The issue of costs and accessibility is a problem for mine survivors in Nicaragua as many come from rural communities and are very poor. | В Никарагуа аспекты расходов и доступности проблематичны для выживших жертв мин, ибо многие из них являются выходцами из сельских общин и страдают сильной бедностью. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the Presidential Decree declaring a state of disaster in the North Atlantic Autonomous Region of the Republic of Nicaragua in response to the emergency situation caused by Hurricane Felix. | Имею честь препроводить настоящим копию президентского указа об объявлении автономного региона Атлантико-Норте Республики Никарагуа районом бедствия в связи с чрезвычайным положением, возникшим в результате обрушившегося на страну урагана «Феликс». |
166.140 Continue working on the reform and improvement of prisons and detention centres in accordance with international norms on this issue (Nicaragua); | 166.140 продолжать работать над реформированием и улучшением тюрем и других мест лишения свободы в соответствии с международными нормами по этому вопросу (Никарагуа); |
104.98 Continue making efforts to integrate the rights of the minorities present in the country in its public policies and legislation (Nicaragua); | 104.98 продолжать предпринимать усилия с целью инкорпорирования прав меньшинств, проживающих в стране, в государственную политику и законодательство (Никарагуа); |
The United Nations in Nicaragua noted that some progress had been made regarding the rights of the LGBTI community. | СООН отметила ряд успехов, достигнутых в том, что касается прав группы ЛГБТИ. |
The United Nations in Nicaragua pointed out that a high percentage of children with disabilities between the ages of 3 and 16 years were excluded from the school system. | СООН отметила, что большая часть детей в возрасте 3-16 лет, имеющих инвалидность, оказываются вне школьной системы. |
The United Nations in Nicaragua noted that there was no State institution responsible for developing policies, or monitoring and coordinating actions and programmes in the area of human rights. | СООН отметила, что в государстве не имеется какого-либо учреждения, которое занималось бы разработкой политики, мониторингом и координацией действий и программ в области прав человека. |
The United Nations in Nicaragua said that the definition of torture had not yet been brought into line with the Convention against Torture, and it recommended that the State consider doing so. | СООН сообщила, что определение пыток до сих пор не согласовано с Конвенцией против пыток, и рекомендовала государству рассмотреть возможность согласования указанного определения. |
The United Nations in Nicaragua reported that gender parity among elected representatives had been ensured in the municipal elections, making it possible for the first time to have an equal proportion of men and women serving as mayors and deputy mayors. | СООН подчеркнула, что применительно к муниципальным выборам гарантируется гендерный паритет среди избранных представителей, благодаря чему на должностях мэров и вице-мэров женщины и мужчины впервые представлены в равной пропорции. |
In submitting this report the State of Nicaragua reiterates its willingness and commitment to comply fully with the undertakings it entered into when it became party to the Convention and ratified it. | Никарагуанское государство, представляя настоящий доклад, подтверждает свою волю и приверженность выполнению в полном объеме обязательств, принятых в связи с присоединением к государствам - участникам Конвенции и ее ратификацией. |
On the basis of these regional guidelines and principles, the State of Nicaragua is beginning to take the first steps forward, with the modernization of the legislation governing various institutions and the establishment of new institutions, as leading players in the criminal procedure reform process. | Ориентируясь на действующие в регионе руководящие указания и принципы, никарагуанское государство начало предпринимать первые шаги по обновлению правовой базы для деятельности различных учреждений и созданию новых институтов, играющих ключевую роль в уголовно-процессуальной реформе. |
The State of Nicaragua has complied with points 6 and 7 of the judgement; as regards point 7, relating to legal costs, a cheque for 30,000 dollars of the United States was remitted to the community on 16 April 2002 through the Commission. | Никарагуанское государство выполнило пункты 6 и 7 судебного решения и в соответствии с пунктом 7 о покрытии судебных издержек в связи с обращением в МКПЧ 16 апреля 2002 года предоставило общине чек на сумму в размере 30000 долл. США. |
In submitting this report the State of Nicaragua reiterates its willingness and commitment to comply fully with the undertakings it entered into when it became party to the Convention and ratified it. | Никарагуанское государство добилось во многих сферах преобразований, направленных на ликвидацию всех форм пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, тем самым приняв меры для выполнения положений Конвенции. |
In the current context, in addition to the ruling liberal party and FSLN, Nicaragua's political spectrum has only two other possible options: the Partido Conservador (PCN) and the Movimiento Democratico Nicaruguense (MDN). | В нынешних условиях в дополнение к правящей либеральной партии и СФНО на политической арене Никарагуа имеются лишь два других возможных варианта: Консервативная партия Никарагуа (КПН) и Никарагуанское демократическое движение (НДД). |
This more complex sign language is now known as Idioma de Señas de Nicaragua (ISN). | Этот более сложный язык жестов теперь известен как Idioma de Señas de Nicaragua. |
The Nicaraguan Civil War of 1926-27, or the Constitutionalist War, broke out after a coup d'état by Emiliano Chamorro, a member of the Conservative Party, removed Nicaragua's democratically elected government, resulting in a rebellion by members of the Liberal Party. | Никарагуанская гражданская война (1926 - 1927), или Конституционалистская война (исп. Guerra Constitucionalista de Nicaragua), началась после государственного переворота Эмилиано Чаморро, члена Консервативной партии Никарагуа, свергнувшего демократически избранное правительство и вызвавшего восстание сторонников Либеральной партии. |
He continued to support the Sandinistas in his spare time, joining a group called the Nicaragua Solidarity Network of Greater New York, which held meetings and fundraisers for the Sandinista political party. | Продолжал поддерживать сандинистов в своё свободное время, присоединившись к группе Сеть солидарности с Никарагуа Большого Нью-Йорка (англ. Nicaragua Solidarity Network of Greater New York), которая проводила встречи и собирала средства для сандинистов. |
The Vice President of the Republic of Nicaragua (Spanish: Vicepresidente de la República de Nicaragua) is the second highest political position in Nicaragua. | Вице-президент Республики Никарагуа (исп. Vicepresidente de la Republica de Nicaragua) - второе по важности должностное лицо в системе исполнительной власти Республики Никарагуа. |
Nicaraguan Sign Language (ISN; Spanish: Idioma de Señas de Nicaragua) is a sign language that was largely spontaneously developed by deaf children in a number of schools in western Nicaragua in the 1970s and 1980s. | Никарагуанский жестовый язык (Nicaraguan Sign Language, ISN, исп. Idioma de Señas de Nicaragua) - язык жестов, самостоятельно разработанный глухими детьми в ряде школ в западных районах Никарагуа в 1970-х и 1980-х годах. |
It was in this spirit that on 2 September we signed the Nicaragua Declaration with a view to speeding up the process of unification. | Именно в этом духе 2 сентября мы подписали Никарагуанскую декларацию с целью ускорения процесса объединения. |
In September 1997, the Central American Presidents, the Prime Minister of Belize and the Vice-President of the Dominican Republic, met at Managua in an extraordinary session and signed the Declaration of Nicaragua. | В сентябре 1997 года президенты центральноамериканских стран, премьер-министр Белиза и вице-президент Доминиканской Республики встретились в Манагуа по случаю проведения внеочередной сессии и подписали Никарагуанскую декларацию. |
The SCE commended Nicaragua=s initiative in compiling information about national (internal) coordination mechanisms and related best practice, encouraged the continuation of this initiative and suggested that all stakeholders actively consider contributing to it. | ПКЭ одобрил никарагуанскую инициативу по компиляции информации относительно национальных (внутренних) координационных механизмов и смежной практики, высказался за продолжение этой инициативы и предложил, чтобы все заинтересованные субъекты активно подумали о том, чтобы внести в нее свою лепту. |
If we do not take measures similar to those recommended for Africa, such as forgiving the national debt, there will be no solution to the problem of Nicaragua. | Без принятия мер, аналогичных тем, которые были рекомендованы в отношении Африки, - таких, как аннулирование задолженности страны, - никарагуанскую проблему не решить. |
The power to consent to or refuse extradition in Nicaragua lies with the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice, but the decisions made by that Court are to be notified to the requesting or requested State through the Executive. | Полномочиями в отношении удовлетворения ходатайств о выдаче или их отклонения в никарагуанском государстве обладает Уголовная палата Верховного суда, однако принимаемые ею решению доводятся до сведения государства, обратившегося с таким ходатайством, через посредство исполнительной власти. |
Amnesties carried out by Nicaragua had not excluded any type of offence, and crimes falling under the scope of the Court were categorized in the Nicaraguan Criminal Code. | Амнистии, проводимые Никарагуа, не исключают никакую категорию правонарушений, а преступления, входящие в ведение Суда, были классифицированы в никарагуанском Уголовном кодексе. |
In 2008, CESCR was concerned at the continuing discrimination against women in the political, social and economic spheres, and recommended, alongside the HR Committee, that Nicaragua should meet the targets set in the Equal Rights and Opportunities Act. | В 2008 году КЭСКП выразил свою обеспокоенность в связи с сохранением в никарагуанском обществе дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сферах и наряду с КПЧ рекомендовал Никарагуа выполнять задачи, поставленные в этой связи в Законе о равенстве прав и возможностей. |
It must be emphasized that during the decade of conflict in the 1980s, the direct and indirect military cooperation received by Nicaragua was of the order of more than $6 billion, representing more than 50 per cent of the external debt burdening the Nicaraguan people today. | Следует отметить, что в течение десятилетнего конфликта 80-х годов прямое и косвенное военное сотрудничество обходилось Никарагуа в более чем 6 млрд. долл. США, что составляет более 50 процентов внешнего долга, сегодня лежащего тяжелым бременем на никарагуанском народе. |
Eduardo Montiel, Director, Banco America Central, and presidential delegate for ProNicaragua, the Investment Promotion Agency of Nicaragua, spoke about using Government-investor networks to create business-enabling environments. | Директор Центральноамериканского банка и представитель президента страны в Никарагуанском агентстве по поощрению инвестиций Эдуардо Монтиель рассказал об использовании связей правительства с инвесторами для создания способствующих предпринимательской деятельности условий. |
Nicaragua then returned the contract draft with a change; they wished to receive, instead of an annual $100,000, $6 million in ratification. | Позже никарагуанцы вернули договор с одним изменением: вместо 100 тыс. долларов ежегодно они хотели получить 6 млн единоразовым платежом. |
Although immigrants, particularly those from Nicaragua, can be found all over the country, the immigrant population tends to be concentrated in the central, Atlantic and northern regions, since that is where the economic activities that absorb immigrant labour are located. | Иммигранты, особенно никарагуанцы, хотя и проживают на всей территории страны, селятся преимущественно в центральном, атлантическом и северном регионах, при этом они трудятся прежде всего в таких областях экономической деятельности, как выращивание сельскохозяйственных культур экспортного назначения, агропромышленное производство и сфера обслуживания. |
Article 58 of the Political Constitution of Nicaragua provides for the right to education: "Nicaraguans have the right to education and culture". | Право на образование закреплено в статье 58 Политической конституции Никарагуа: "Никарагуанцы имеют право на образование и культуру". |
Considerable progress has been made in institutionalizing democracy, and the resources that in the past we Nicaraguans used for war are now once again being used for education, health and the building of housing and roads - in other words, for the comprehensive development of Nicaragua. | Был достигнут существенный прогресс в институционализации демократии, и теперь ресурсы, которые в прошлом никарагуанцы использовали на ведение войны, теперь вновь используются на образование, здравоохранение и строительство жилья и дорог - иными словами, на всестороннее развитие Никарагуа. |
A. Legal Framework The Constitution of the Republic of Nicaragua ensures the right to culture in Article 58: "Nicaraguans have the right to education and culture." | Право на культуру гарантируется в статье 58 Конституции Республики Никарагуа, которая гласит: "Никарагуанцы имеют право на образование и культуру". |
Mr. Vilchez Asher (Nicaragua) (interpretation from Spanish): The Nicaraguan delegation welcomes the discussions at this resumed session of the General Assembly on public administration and development. | Г-н Вильчес Ашер (Никарагуа) (говорит по-испански): Никарагуанская делегация одобряет прения на этой возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам государственного управления и развития. |
In response to a question asked by one peer reviewer, the Nicaraguan delegation said that there was a growing awareness in Nicaragua of the importance of having a competition agency, since much business was concentrated in a few hands throughout the country and region. | В ответ на вопрос одного из участников экспертного обзора никарагуанская делегация заявила, что в Никарагуа ширится понимание важного значения иметь орган по вопросам конкуренции, поскольку как в стране, так и в регионе концентрация бизнеса является очень высокой. |
Nicaragua expressed the conviction that the recommendations resulting from the review would be based on the successful experiences of other States and serve to support specific proposals that Nicaragua could adapt to its own situation. | Никарагуанская делегация выразила свою убежденность в том, что рекомендации, подготовленные по итогам обзора, будут опираться на успешный опыт других государств и послужат подспорьем при разработке конкретных предложений, которыми Никарагуа сможет воспользоваться с учетом специфики положения в стране. |
Nicaragua commended the various programmes implemented to make progress towards development, to eradicate poverty and to consolidate its model of participatory democracy. Nicaragua made recommendations. | Высоко оценив различные программы, направленные на ускорение развития, искоренение нищеты и укрепление представительной демократии, никарагуанская делегация внесла свои рекомендации. |
As mentioned earlier, the Political Constitution of the Republic of Nicaragua guarantees the enjoyment of political, social, cultural and economic rights to all Nicaraguan citizens. | Как упоминалось выше, Политическая конституция Республики Никарагуа гарантирует всем никарагуанским гражданам осуществление политических, социальных, культурных и экономических прав. |
I have the honour to transmit to you a protest note dated 30 July 2002 from the Minister for Foreign Affairs addressed to the Government of Nicaragua concerning the publication by the Nicaraguan Energy Institute of a "Map of areas opened for oil exploration". | Имею честь направить Вам в приложении ноту протеста, которую 30 июля текущего года министр иностранных дел направил правительству Никарагуа в связи с публикацией «Карты районов, открытых для разведки углеводородов», подготовленной Никарагуанским институтом энергетики. |
Nicaraguan courts are competent to try an offence committed outside the country by a Nicaraguan national, provided that the offence is also a criminal offence under Nicaraguan legislation and that the defendant is present in Nicaragua. | Никарагуанские суды имеют полномочия на рассмотрение дел о деяниях, совершенных за пределами страны никарагуанским гражданином при том условии, что это деяние квалифицируется в качестве преступления в нашем законодательстве и это лицо находится в стране. |
Since 1998, UNICEF has been implementing a mine awareness project, entitled "Child-to-child prevention in Nicaragua" in cooperation with the Nicaragua Red Cross. | С 1998 года в сотрудничестве с Никарагуанским комитетом Красного Креста ЮНИСЕФ осуществляет проект по информированию о минной опасности, озаглавленный «Информация о предотвращении минной опасности для детей в Никарагуа». |
The National Assembly may confer Nicaraguan nationality on foreigners who have distinguished themselves by particularly meritorious service to Nicaragua. | Национальная ассамблея может предоставлять гражданство иностранцам, получившим такое право благодаря своим исключительным заслугам перед никарагуанским государством. |