With international assistance, and with the exceptional treatment given to our country by the General Assembly, peace and democracy are being consolidated in Nicaragua. | С международной помощью и благодаря исключительному отношению к Никарагуа со стороны Генеральной Ассамблеи у нас в стране происходит укрепление мира и демократии. |
Moreover, it should be recalled that, under the Somoza regime, Nicaragua had been used as a launching pad for acts of aggression against Cuba. | Кроме того, необходимо напомнить, что при режиме Сомосы Никарагуа использовалась в качестве плацдарма для агрессивных действий против Кубы. |
It emerged exactly 50 million years ago from the sea, together with a portion of the present-day Mexican State of Chiapas and the countries of El Salvador, Honduras and half of the northern part of Nicaragua. | Да, она появилась как раз 50 миллионов лет назад из моря вместе с частью нынешнего мексиканского штата Чиапас и сегодняшними странами - Сальвадор, Гондурас и половиной северной части Никарагуа. |
Nicaragua supported the efforts being made by brave Puerto Ricans to stop social exclusion and environmentally unfriendly policies, especially in Vieques, and admired the many Puerto Ricans who had selflessly fought imperialism. | Никарагуа поддерживает усилия, прилагаемые отважными пуэрториканцами, с тем чтобы положить конец социальной изоляции и экологически пагубным действиям, особенно на острове Вьекес, и восхищена многими пуэрториканцами, которые самоотверженно борются против империализма. |
Deteriorating trends in other projects were often caused by factors outside the control of the project: in Nicaragua, for example, a decline in 2013 resulted from a reduction in in-kind donations, whereas cash donations in the previous year had been used for local purchases. | Негативные тенденции в других проектах часто вызваны факторами, находящимися вне контроля в рамках проекта: в Никарагуа, например, снижение этого показателя в 2013 году стало результатом сокращения пожертвований в натуральной форме, в то время как денежные пожертвования в предыдущем году были использованы для местных закупок. |
The United Nations in Nicaragua noted that femicide had been classified as an offence. | СООН обратила особое внимание на квалификацию женоубийства в качестве преступления. |
The United Nations in Nicaragua noted that some progress had been made regarding the rights of the LGBTI community. | СООН отметила ряд успехов, достигнутых в том, что касается прав группы ЛГБТИ. |
The United Nations in Nicaragua recognized the efforts made to promote the rights of persons deprived of their liberty by improving the basic infrastructure in prisons and detention facilities run by the national police. | СООН особо отметила усилия по укреплению прав лиц, лишенных свободы, на основе совершенствования материальной базы уголовно-исполнительных учреждений и мест содержания задержанных Национальной полиции. |
The United Nations in Nicaragua urged the State to maximize its efforts to promote a culture of tolerance, dialogue and respect for human rights, strengthening the inclusion of sectors of civil society that were not necessarily part of official participation models. | СООН призвала государство предпринять максимум усилий по развитию культуры терпимости, диалога и уважения прав человека, укрепляя социальную интеграцию групп гражданского общества, которые не всегда охвачены официальными процессами участия в управлении государством. |
The United Nations in Nicaragua pointed out that although Nicaragua had adopted the Public Information Access Act, it had not yet established an institutional structure guaranteeing the right to access such information. | СООН отметила, что в Никарагуа имеется закон о доступе к публичной информации, хотя и не создано институциональных структур, которые гарантировали бы это право. |
Education is a constitutional right of every citizen, which the State of Nicaragua must ensure for all Nicaraguans without any discrimination. | Право на образование является конституционным правом, которое есть у каждого гражданина и которое никарагуанское государство обязано гарантировать всем никарагуанцам без какой-либо дискриминации. |
Since 1955, Nicaragua has guaranteed the civil right of women to exercise the vote via the ballot box and freely elect their leaders. | С 1955 года никарагуанское государство гарантирует женщинам гражданское право голосовать в ходе выборов и свободно избирать органы власти. |
Persons born in Central America have the right to opt for Nicaraguan nationality without the need to renounce their nationality of origin and may apply for it to the competent authority when they reside in Nicaragua. | Коренные жители Центральной Америки имеют право выбрать никарагуанское гражданство, не отказываясь при этом от своего гражданства и могут ходатайствовать перед компетентными органами о его предоставлении, когда они проживают на территории Никарагуа. |
In more recent years, as a result of major political changes in Nicaragua, Movimiento Comunal Nicaragüense has been able to redefine and reorganize its activities, engaging in many communal activities with the participation of other official and non-governmental organizations. | В последние годы в результате серьезных политических изменений, произошедших в Никарагуа, «Никарагуанское движение общин» смогло скорректировать и реорганизовать свою деятельность за счет подключения к большому числу общинных мероприятий, в осуществлении которых принимают участие другие официальные и неправительственные организации. |
In the current context, in addition to the ruling liberal party and FSLN, Nicaragua's political spectrum has only two other possible options: the Partido Conservador (PCN) and the Movimiento Democratico Nicaruguense (MDN). | В нынешних условиях в дополнение к правящей либеральной партии и СФНО на политической арене Никарагуа имеются лишь два других возможных варианта: Консервативная партия Никарагуа (КПН) и Никарагуанское демократическое движение (НДД). |
This more complex sign language is now known as Idioma de Señas de Nicaragua (ISN). | Этот более сложный язык жестов теперь известен как Idioma de Señas de Nicaragua. |
The Nicaraguan Civil War of 1926-27, or the Constitutionalist War, broke out after a coup d'état by Emiliano Chamorro, a member of the Conservative Party, removed Nicaragua's democratically elected government, resulting in a rebellion by members of the Liberal Party. | Никарагуанская гражданская война (1926 - 1927), или Конституционалистская война (исп. Guerra Constitucionalista de Nicaragua), началась после государственного переворота Эмилиано Чаморро, члена Консервативной партии Никарагуа, свергнувшего демократически избранное правительство и вызвавшего восстание сторонников Либеральной партии. |
He continued to support the Sandinistas in his spare time, joining a group called the Nicaragua Solidarity Network of Greater New York, which held meetings and fundraisers for the Sandinista political party. | Продолжал поддерживать сандинистов в своё свободное время, присоединившись к группе Сеть солидарности с Никарагуа Большого Нью-Йорка (англ. Nicaragua Solidarity Network of Greater New York), которая проводила встречи и собирала средства для сандинистов. |
The Vice President of the Republic of Nicaragua (Spanish: Vicepresidente de la República de Nicaragua) is the second highest political position in Nicaragua. | Вице-президент Республики Никарагуа (исп. Vicepresidente de la Republica de Nicaragua) - второе по важности должностное лицо в системе исполнительной власти Республики Никарагуа. |
Nicaraguan Sign Language (ISN; Spanish: Idioma de Señas de Nicaragua) is a sign language that was largely spontaneously developed by deaf children in a number of schools in western Nicaragua in the 1970s and 1980s. | Никарагуанский жестовый язык (Nicaraguan Sign Language, ISN, исп. Idioma de Señas de Nicaragua) - язык жестов, самостоятельно разработанный глухими детьми в ряде школ в западных районах Никарагуа в 1970-х и 1980-х годах. |
It was in this spirit that on 2 September we signed the Nicaragua Declaration with a view to speeding up the process of unification. | Именно в этом духе 2 сентября мы подписали Никарагуанскую декларацию с целью ускорения процесса объединения. |
In September 1997, the Central American Presidents, the Prime Minister of Belize and the Vice-President of the Dominican Republic, met at Managua in an extraordinary session and signed the Declaration of Nicaragua. | В сентябре 1997 года президенты центральноамериканских стран, премьер-министр Белиза и вице-президент Доминиканской Республики встретились в Манагуа по случаю проведения внеочередной сессии и подписали Никарагуанскую декларацию. |
The SCE commended Nicaragua=s initiative in compiling information about national (internal) coordination mechanisms and related best practice, encouraged the continuation of this initiative and suggested that all stakeholders actively consider contributing to it. | ПКЭ одобрил никарагуанскую инициативу по компиляции информации относительно национальных (внутренних) координационных механизмов и смежной практики, высказался за продолжение этой инициативы и предложил, чтобы все заинтересованные субъекты активно подумали о том, чтобы внести в нее свою лепту. |
If we do not take measures similar to those recommended for Africa, such as forgiving the national debt, there will be no solution to the problem of Nicaragua. | Без принятия мер, аналогичных тем, которые были рекомендованы в отношении Африки, - таких, как аннулирование задолженности страны, - никарагуанскую проблему не решить. |
Postgraduate training for doctors is available at the Nicaragua Autonomous National University. | В никарагуанском Автономном национальном университете имеется в наличии постдипломная подготовка врачей. |
Amnesties carried out by Nicaragua had not excluded any type of offence, and crimes falling under the scope of the Court were categorized in the Nicaraguan Criminal Code. | Амнистии, проводимые Никарагуа, не исключают никакую категорию правонарушений, а преступления, входящие в ведение Суда, были классифицированы в никарагуанском Уголовном кодексе. |
In 2008, CESCR was concerned at the continuing discrimination against women in the political, social and economic spheres, and recommended, alongside the HR Committee, that Nicaragua should meet the targets set in the Equal Rights and Opportunities Act. | В 2008 году КЭСКП выразил свою обеспокоенность в связи с сохранением в никарагуанском обществе дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сферах и наряду с КПЧ рекомендовал Никарагуа выполнять задачи, поставленные в этой связи в Законе о равенстве прав и возможностей. |
It must be emphasized that during the decade of conflict in the 1980s, the direct and indirect military cooperation received by Nicaragua was of the order of more than $6 billion, representing more than 50 per cent of the external debt burdening the Nicaraguan people today. | Следует отметить, что в течение десятилетнего конфликта 80-х годов прямое и косвенное военное сотрудничество обходилось Никарагуа в более чем 6 млрд. долл. США, что составляет более 50 процентов внешнего долга, сегодня лежащего тяжелым бременем на никарагуанском народе. |
Eduardo Montiel, Director, Banco America Central, and presidential delegate for ProNicaragua, the Investment Promotion Agency of Nicaragua, spoke about using Government-investor networks to create business-enabling environments. | Директор Центральноамериканского банка и представитель президента страны в Никарагуанском агентстве по поощрению инвестиций Эдуардо Монтиель рассказал об использовании связей правительства с инвесторами для создания способствующих предпринимательской деятельности условий. |
Nicaragua then returned the contract draft with a change; they wished to receive, instead of an annual $100,000, $6 million in ratification. | Позже никарагуанцы вернули договор с одним изменением: вместо 100 тыс. долларов ежегодно они хотели получить 6 млн единоразовым платежом. |
Although immigrants, particularly those from Nicaragua, can be found all over the country, the immigrant population tends to be concentrated in the central, Atlantic and northern regions, since that is where the economic activities that absorb immigrant labour are located. | Иммигранты, особенно никарагуанцы, хотя и проживают на всей территории страны, селятся преимущественно в центральном, атлантическом и северном регионах, при этом они трудятся прежде всего в таких областях экономической деятельности, как выращивание сельскохозяйственных культур экспортного назначения, агропромышленное производство и сфера обслуживания. |
The official language of Nicaragua is Spanish; however, Nicaraguans on the Caribbean coast speak indigenous languages and also English. | Официальным языком Никарагуа является испанский; никарагуанцы на карибском побережье говорят на местных языках и также по-английски. |
Article 121 of the Political Constitution of the Republic of Nicaragua establishes that: "Access to education is free and equal for all Nicaraguans. | В статье 121 Политической конституции Республики Никарагуа говорится: "Все никарагуанцы имеют свободный и равный доступ к образованию. |
Considerable progress has been made in institutionalizing democracy, and the resources that in the past we Nicaraguans used for war are now once again being used for education, health and the building of housing and roads - in other words, for the comprehensive development of Nicaragua. | Был достигнут существенный прогресс в институционализации демократии, и теперь ресурсы, которые в прошлом никарагуанцы использовали на ведение войны, теперь вновь используются на образование, здравоохранение и строительство жилья и дорог - иными словами, на всестороннее развитие Никарагуа. |
Mr. Vilchez Asher (Nicaragua) (interpretation from Spanish): The Nicaraguan delegation welcomes the discussions at this resumed session of the General Assembly on public administration and development. | Г-н Вильчес Ашер (Никарагуа) (говорит по-испански): Никарагуанская делегация одобряет прения на этой возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам государственного управления и развития. |
In response to a question asked by one peer reviewer, the Nicaraguan delegation said that there was a growing awareness in Nicaragua of the importance of having a competition agency, since much business was concentrated in a few hands throughout the country and region. | В ответ на вопрос одного из участников экспертного обзора никарагуанская делегация заявила, что в Никарагуа ширится понимание важного значения иметь орган по вопросам конкуренции, поскольку как в стране, так и в регионе концентрация бизнеса является очень высокой. |
Nicaragua expressed the conviction that the recommendations resulting from the review would be based on the successful experiences of other States and serve to support specific proposals that Nicaragua could adapt to its own situation. | Никарагуанская делегация выразила свою убежденность в том, что рекомендации, подготовленные по итогам обзора, будут опираться на успешный опыт других государств и послужат подспорьем при разработке конкретных предложений, которыми Никарагуа сможет воспользоваться с учетом специфики положения в стране. |
Nicaragua commended the various programmes implemented to make progress towards development, to eradicate poverty and to consolidate its model of participatory democracy. Nicaragua made recommendations. | Высоко оценив различные программы, направленные на ускорение развития, искоренение нищеты и укрепление представительной демократии, никарагуанская делегация внесла свои рекомендации. |
As mentioned earlier, the Political Constitution of the Republic of Nicaragua guarantees the enjoyment of political, social, cultural and economic rights to all Nicaraguan citizens. | Как упоминалось выше, Политическая конституция Республики Никарагуа гарантирует всем никарагуанским гражданам осуществление политических, социальных, культурных и экономических прав. |
After enjoying almost complete autonomy for fourteen years, on 20 November 1894 their territory formally became incorporated into that of the republic of Nicaragua by Nicaraguan president José Santos Zelaya. | После почти полной автономии в течение 14 лет, индейцы добровольно отказались от своего привилегированного положения, и 20 ноября 1894 года их территория была официально включена в состав республики Никарагуа никарагуанским президентом Хосе Сантосом Селайей (исп. José Santos Zelaya). |
I have the honour to transmit to you a protest note dated 30 July 2002 from the Minister for Foreign Affairs addressed to the Government of Nicaragua concerning the publication by the Nicaraguan Energy Institute of a "Map of areas opened for oil exploration". | Имею честь направить Вам в приложении ноту протеста, которую 30 июля текущего года министр иностранных дел направил правительству Никарагуа в связи с публикацией «Карты районов, открытых для разведки углеводородов», подготовленной Никарагуанским институтом энергетики. |
Nicaraguan courts are competent to try an offence committed outside the country by a Nicaraguan national, provided that the offence is also a criminal offence under Nicaraguan legislation and that the defendant is present in Nicaragua. | Никарагуанские суды имеют полномочия на рассмотрение дел о деяниях, совершенных за пределами страны никарагуанским гражданином при том условии, что это деяние квалифицируется в качестве преступления в нашем законодательстве и это лицо находится в стране. |
The National Assembly may confer Nicaraguan nationality on foreigners who have distinguished themselves by particularly meritorious service to Nicaragua. | Национальная ассамблея может предоставлять гражданство иностранцам, получившим такое право благодаря своим исключительным заслугам перед никарагуанским государством. |