This was followed by a two-year interview and consultation process with indigenous communities and other stakeholders, leading to the development of a subnational strategy, which has been officially approved and now constitutes a chapter of Nicaragua's National Climate Change Strategy. |
После этого в течение двух лет проводился процесс бесед и консультаций с коренными общинами и другими заинтересованными кругами, что привело к разработке субнациональной стратегии, которая была официально утверждена и в настоящее время представляет собой отдельную главу Национальной стратегии борьбы с изменением климата Никарагуа. |
Representatives from Antigua and Barbuda, Barbados, Belize, Colombia, Costa Rica, Dominica, Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Guyana, Haiti, Jamaica, Mexico, Nicaragua, Panama, and Saint Kitts and Nevis attended the workshop. |
В семинаре-практикуме приняли участие представители Антигуа и Барбуды, Барбадоса, Белиза, Гаити, Гайаны, Гватемалы, Доминики, Доминиканской Республики, Колумбии, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Панамы, Сальвадора, Сент-Китса и Невиса и Ямайки. |
In Nicaragua, UNCTAD conducted a conference to disseminate the findings of the peer reviews held in Geneva in 2013 and organized training courses on merger case law and analysis for the staff of the Nicaraguan Competition Agency. |
В Никарагуа ЮНКТАД провела конференцию для распространения результатов экспертных обзоров, проведенных в Женеве в 2013 году, и организовала учебные курсы по прецедентному праву слияний и анализу слияний для сотрудников Никарагуанского агентства по конкуренции. |
In the first place, Costa Rica complained of "Nicaragua's sending to the disputed area... and maintaining thereon large numbers of persons" and, secondly, of the "activities undertaken by those persons affecting that territory and its ecology". |
Во-первых, Коста-Рика жаловалась на то, что «Никарагуа направляет в спорный район много лиц и сохраняет в нем значительное присутствие», и, во-вторых, «на осуществляемую этими лицами деятельность, которая негативно сказывается на территории и ее экологическом состоянии». |
By letters dated 24 May 2013, the Registrar of the Court informed the parties that the time limit for the filing of any written observations that Nicaragua might wish to present on Costa Rica's request had been fixed as 14 June 2013. |
Письмами от 24 мая 2013 года Секретариат Суда информировал стороны о том, что он установил 14 июня 2013 года в качестве срока для представления каких-либо письменных соображений, которые Никарагуа может пожелать представить в связи с просьбой Коста-Рики. |
A copy of Nicaragua's written observations and request was transmitted to Costa Rica, which was informed that the time limit for the filing of any written observations that it might wish to present on the said request had been fixed as 20 June 2013. |
Копия письменных соображений Никарагуа и просьба были препровождены Коста-Рике, которая была информирована о том, что 20 июня 2013 года было установлено в качестве предельного срока для подачи каких-либо письменных замечаний, которые она может пожелать представить в отношении указанной просьбы. |
Nicaragua supported the efforts being made by brave Puerto Ricans to stop social exclusion and environmentally unfriendly policies, especially in Vieques, and admired the many Puerto Ricans who had selflessly fought imperialism. |
Никарагуа поддерживает усилия, прилагаемые отважными пуэрториканцами, с тем чтобы положить конец социальной изоляции и экологически пагубным действиям, особенно на острове Вьекес, и восхищена многими пуэрториканцами, которые самоотверженно борются против империализма. |
To facilitate its work, he proposed that the Committee should enlarge the Bureau by electing Mr. Percaya (Indonesia), Mr. Emvula (Namibia) and Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) as additional Vice-Chairs. |
Для облегчения работы Бюро он предлагает Комитету расширить состав Бюро, избрав в него г-на Перкайю (Индонезия), г-на Эмвулу (Намибия) и г-жу Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) в качестве дополнительных заместителей Председателя. |
Turning to employment, she pointed out that Nicaragua had had the highest rise in employment in Latin America in 2011 - another landmark achievement attributable to the contribution of ALBA - in addition to significant growth in the country's gross domestic product over the previous three years. |
Касаясь вопросов занятости, оратор отмечает, что в Никарагуа был самый высокий рост занятости в Латинской Америке в 2011 году - еще одно знаковое достижение, связанное с вкладом АЛБА, - в дополнение к значительному росту валового внутреннего продукта в стране в течение предыдущих трех лет. |
Ms. Rubiales (Nicaragua) said that the world now faced the worst economic crisis in living memory, and those who had falsely proclaimed that it had been overcome now faced the prospect of a relapse with unpredictable consequences. |
Г-жа Рубиалес (Никарагуа) говорит, что мир сегодня сталкивается с самым серьезным экономическим кризисом при жизни нынешних поколений, и те, кто лживо утверждал, что он преодолен, сейчас могут оказаться перед лицом рецидива кризиса с непредсказуемыми последствиями. |
Nicaragua highlighted that the adoption of new laws expedited the implementation of the programme Vision 2021 leading to other national policies aimed at the full implementation of human rights. |
Никарагуа отметила, что принятие новых законов способствовало ускорению процесса осуществления программы "Перспектива до 2021 года" и другой национальной политики, направленной на обеспечение полного осуществления прав человека. |
129.152. Continue working to provide State care to vulnerable and minority groups in the country, to ensure they are fully integrated into society (Nicaragua) |
129.152 продолжать проводить работу в целях оказания государством поддержки уязвимым группам и группам меньшинств для обеспечения их полной интеграции в жизнь общества (Никарагуа); |
Continue to harmonize its domestic legislation with the international human rights treaties to which it is a party and with the recommendations issued by the Treaty Bodies (Nicaragua); |
109.15 продолжать приводить национальное законодательство в соответствие международным договорам по правам человека, участником которых является Азербайджан, и рекомендациям договорных органов (Никарагуа); |
Ms. Sandoval (Nicaragua) said that her country was committed to attaining the goal of a Central American region free of crime and drugs, and would continue to strengthen the Central American Security Strategy to meet the region's needs. |
Г-жа Сандоваль (Никарагуа) говорит, что ее страна привержена достижению цели создания в Центральной Америке зоны, свободной от преступности и наркотиков, и будет продолжать укреплять Центральноамериканскую стратегию безопасности для удовлетворения потребностей региона. |
Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) said that his Government would not tire of saying that Puerto Rico was an integral part of Latin America and the Caribbean, and should not be excluded from the decolonization process. |
Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) говорит, что правительство его страны не перестанет говорить о том, что Пуэрто-Рико является неотъемлемой частью Латинской Америки и Карибского бассейна и что его не следует исключать из процесса деколонизации. |
Nicaragua welcomed the recent observance of the International Day of the Girl Child as an opportunity to promote the restoration of girls' rights and would continue to implement programmes that would give its youth a better future that was not only possible, but necessary. |
Никарагуа приветствует недавнее празднование Международного дня девочек, который дает возможность выступить в поддержку восстановления прав девочек, и будет и далее осуществлять программы, которые обеспечат молодежи страны лучшее будущее, что не только возможно, но и необходимо сделать. |
Nicaragua had made progress in administrative and legal matters, setting up agencies which guaranteed compliance with national and international human rights standards, with a particular focus on the most vulnerable groups such as children, adolescents, women, indigenous peoples, persons with disabilities and migrants. |
Никарагуа достигла определенных успехов в проведении административной и правовой реформ, что предусматривает создание учреждений, гарантирующих соблюдение национальных и международных стандартов в области прав человека, с уделением особого внимания таким наиболее уязвимым группам, как дети, подростки, женщины, коренные народы, инвалиды и мигранты. |
The organization has offices in the various separate communities in Spain and is developing international cooperation projects in Latin America (El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Paraguay) and in Africa (Morocco and Senegal). |
Организация располагает отделениями в различных отдельных районах Испании и осуществляет проекты в области международного сотрудничества со странами Латинской Америки (Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа, Парагваем и Сальвадором) и Африки (Марокко и Сенегалом). |
Brazil, Chile, Mexico and Nicaragua, among others, established and expanded cash transfer programmes that explicitly linked cash transfers to poor families with children to conditions such as school attendance and participation in vaccination and other health prevention programmes. |
Бразилия, Мексика, Никарагуа и Чили, в частности, создали и расширили программы денежных трансфертов, в рамках которых денежные выплаты малоимущим семьям с детьми эксплицитно увязаны с такими аспектами, как посещение детьми школы и участие в программах вакцинации и других медицинских профилактических программах. |
For action At the second regular session of 2012, the Executive Board discussed nine draft country and common country programme documents (Cameroon, Democratic Republic of the Congo, Equatorial Guinea, Haiti, Libya, Nicaragua, Pakistan, South Africa and Sudan). |
На второй очередной сессии 2012 года Исполнительный совет обсудил проекты девяти документов по страновым и общим страновым программам (для Гаити, Демократической Республики Конго, Камеруна, Ливии, Никарагуа, Пакистана, Судана, Экваториальной Гвинеи и Южной Африки). |
The Chair announced that Algeria, Brazil, Colombia, the Dominican Republic, Finland, Greece, Ireland, Jordan, Lebanon, Monaco, Montenegro, the Netherlands, Nicaragua, the Russian Federation, Togo and Ukraine had become co-sponsors of the draft resolution. |
Председатель объявил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Алжир, Бразилия, Греция, Доминиканская Республика, Иордания, Ирландия, Колумбия, Ливан, Монако, Нидерланды, Никарагуа, Российская Федерация, Того, Украина, Финляндия и Черногория. |
Statements were made by the representatives of El Salvador, Malaysia, Nicaragua, Bangladesh, the United Republic of Tanzania, the Bolivarian Republic of Venezuela, Ecuador, Norway and the United Kingdom. |
С заявлениями выступили представители Сальвадора, Малайзии, Никарагуа, Бангладеш, Объединенной Республики Танзания, Боливарианской Республики Венесуэла, Эквадора, Норвегии и Соединенного Королевства. |
This innovative partnership, implemented in Ethiopia, Guatemala, India, Indonesia, Kenya, Mali, Nicaragua, Philippines and Uganda, involved developing individual village-level risk reduction plans and joint land-use plans for clusters within a similar risk context. |
Это инновационное партнерство, налаженное в Гватемале, Индии, Индонезии, Кении, Мали, Никарагуа, Уганде, Филиппинах и Эфиопии, предполагает разработку индивидуальных планов уменьшения риска на поселковом уровне и совместных планов землепользования для кластеров с аналогичными условиями риска. |
Nicaragua has also adopted an electoral law which, in the case of the Autonomous Regions, designates candidates for certain constituencies on the basis of quotas for each of the indigenous and ethnic communities, thus guaranteeing the multi-ethnic membership of the Autonomous Regional Council. |
В Никарагуа также был принят закон о выборах, в котором применительно к автономным регионам кандидаты в определенных избирательных округах определяются на основании квот для каждого коренного народа и этнической общины, что обеспечивает многоэтнический состав Автономного регионального совета. |
Bilingual intercultural education is practised in 17 countries, either across the board (Plurinational State of Bolivia, Chile, Nicaragua, Bolivarian Republic of Venezuela) or in a targeted fashion (Argentina, Costa Rica, Honduras, Guatemala). |
Двуязычное межкультурное образование практикуется в 17 странах, либо в полном масштабе (в Многонациональном Государстве Боливия, Чили, Никарагуа, Боливарианской Республике Венесуэла), либо в зависимости от аудитории (в Аргентине, Коста-Рике, Гондурасе, Гватемале). |