The President (spoke in Spanish): I thank the Ambassador of Nicaragua, worthy representative of the heroic Sandino people and Government, for her courageous words. |
Председатель (говорит по-испански): Я благодарю посла Никарагуа, достойного представителя героического народа Сандино и его правительства, за ее смелое выступление. |
Nicaragua shares the view that international disarmament norms are of vital importance for sustainable development, quality of life and, ultimately, the survival of the planet. |
Никарагуа разделяет мнение о том, что международное разоружение имеет жизненно важное значение для устойчивого развития, качества жизни и в конечном итоге для выживания нашей планеты. |
Nicaragua therefore considers it essential to promote the universalization, transparent application and compliance with international agreements on arms control, in particular the commitments undertaken by Member States under the various international conventions and treaties on disarmament and counter-terrorism. |
В связи с этим Никарагуа считает необходимым оказывать содействие приданию универсального характера международным соглашениям по контролю над вооружениями и их транспарентному применению и соблюдению, в частности выполнению обязательств, принятых государствами-членами в соответствии с международными конвенциями и договорами о разоружении и борьбе с терроризмом. |
The e-regulations project has given satisfactory results so far in Colombia, El Salvador, Ethiopia, Guatemala, Mali, Nicaragua and Viet Nam. |
Проект электронного регулирования к настоящему времени принес удовлетворительные результаты во Вьетнаме, Гватемале, Колумбии, Мали, Никарагуа, Сальвадоре и Эфиопии. |
Overexploitation of groundwater is a major challenge globally that needs urgent attention since it can result in the abstraction of water with high arsenic levels, as in the case of several countries such as Bangladesh and Nicaragua. |
Избыточное использование грунтовых вод является серьезным глобальным вызовом, требующим к себе самого пристального внимания, поскольку это может привести к забору воды с высоким содержанием мышьяка, как это имеет место в ряде стран, включая Бангладеш и Никарагуа. |
This is the reality that the Government of Reconciliation and National Unity is trying to roll back, through a solemn commitment to the eradication of poverty, one of the human rights most seriously infringed in Nicaragua being the right to a decent life. |
Правительство национального единства и примирения стремится исправить такое положение, взяв на себя серьезное обязательство бороться с нищетой, поскольку из всех прав в Никарагуа в наибольшей степени ущемляется право на достойную жизнь. |
Nicaragua then formed part of the Spanish Empire, within the Captaincy General of Guatemala, until 1821, the year in which the independence of Central America was declared. |
Никарагуа стало частью испанской империи и находилось в составе генерал-капитанства Гватемалы вплоть до провозглашения Центральной Америки своей независимости в 1821 году. |
Nicaragua is situated in the middle of the Central American isthmus which, like a narrow bridge, links the two large continental masses of North and South America, while separating the Pacific Ocean from the Caribbean Sea. |
Никарагуа расположена в середине центральноамериканского перешейка, который, словно узкий мост, соединяет два огромных материка - Северную и Южную Америку - и отделяет Тихий океан от Карибского моря. |
Nicaragua has a Public Participation Policy and Act, with the objective of promoting the full exercise of citizenship in the political, social, economic and cultural fields. |
В Никарагуа осуществляется соответствующая стратегия и действует Закон об участии граждан, направленный на поощрение участия граждан в политической, социальной, экономической и культурной жизни. |
Within a short period of time, we have succeeded in eliminating the information deficit of more than 15 years which left Nicaragua with the image of a "delinquent" State for failing to fulfil its obligations. |
В короткие сроки удалось восполнить информационные пробелы, существовавшие более 15 лет, из-за которых за Никарагуа закрепилась репутация государства-нарушителя вследствие невыполнения страной взятых на себя обязательств. |
President Biya (spoke in French): I should like at the outset to welcome the fact that Nicaragua, represented by Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, is presiding over the General Assembly at its sixty-third session. |
Президент Бийи (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы приветствовать тот факт, что Никарагуа, которую представляет г-н Мигель д'Эското Брокман, председательствует на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Nicaragua reiterates that, in order to consolidate our efforts in the coming years to eradicate poverty, extreme poverty, hunger and unemployment, we must first eradicate the unjust relationships among States. |
Никарагуа хотела бы вновь заявить, что в целях повышения в предстоящие годы эффективности усилий по ликвидации бедности, крайней нищеты, голода и безработицы нам необходимо прежде всего ликвидировать несправедливые отношения между государствами. |
Our Government seeks to overcome poverty and to transform Nicaragua through a new alternative model of development that is more just and a new power structure that is truly democratic. |
Наше правительство стремится к преодолению нищеты и к преобразованию Никарагуа посредством применения новой альтернативной и более справедливой модели развития и создания новой и подлинно демократической структуры власти. |
Your election to that high office is indeed a clear reflection of the strong confidence and trust that the international community has in you personally, and also in your great country, Nicaragua. |
Ваше избрание на этот высокий пост - яркое свидетельство твердой уверенности в Ваших силах и большого доверия со стороны международного сообщества лично к Вам и к Вашей великой стране Никарагуа. |
Allow me to convey the fraternal greetings of the people and the Government of Ecuador to you, Sir - President of the Assembly and former Minister of Foreign Affairs of Nicaragua, Father Miguel d'Escoto Brockmann - on your election to such an important position. |
Позвольте мне передать Вам, г-н Председатель Ассамблеи и бывший министр иностранных дел Никарагуа отец Мигель д'Эското Брокман, братские поздравления народа и правительства Эквадора с избранием на этот важный пост. |
In 2004, as proof of its commitment to disarmament at the subregional level, Nicaragua unilaterally destroyed 1,000 portable missiles, as part of our determination to encourage concrete action in Central America to achieve a reasonable balance of forces among the States of the region. |
В 2004 году, подтверждая свою приверженность делу разоружения на субрегиональном уровне, Никарагуа в одностороннем порядке уничтожила 1000 ракет для переносных систем противовоздушной обороны, руководствуясь решимостью поощрять в Центральной Америке конкретные действия, направленные на достижение разумного баланса сил между государствами региона. |
Nicaragua expressed appreciation for the comprehensive report introduced by Ecuador, and for the information provided on progress made in the promotion and protection of human rights. |
Никарагуа высоко оценила представленный Эквадором всеобъемлющий доклад и содержащуюся в нем информацию о прогрессе в деле поощрения и защиты прав человека. |
Thanks to the mine-clearance programme undertaken by the OAS, all of the countries of the region, with the exception of Nicaragua, have been declared mine-free. |
Благодаря программе разминирования, осуществленной ОАГ, все страны региона, за исключением Никарагуа, были объявлены свободными от мин. |
Ms. Loza (Nicaragua) said that the food, energy and environmental crises had been compounded by a financial crisis, which was undeniably the result of the deregulation and privatization of financial services. |
Г-жа Лоса (Никарагуа) говорит, что продовольственный, энергетический и экологический кризисы усугубляются финансовым кризисом, который бесспорно является результатом отмены регулирования и приватизации финансовых услуг. |
Nicaragua had one of the lowest death rates for street children in the region, and when such deaths did occur, they were the result of common crime. |
В Никарагуа один из самых низких показателей смертности среди беспризорных детей в регионе, и, когда они гибнут, это является результатом общеуголовных преступлений. |
He therefore wished to know what legal and practical measures the authorities in the State party had taken to ensure freedom of expression in accordance with Nicaragua's obligations under article 19. |
В этой связи он хотел бы знать, какие правовые и практические меры были приняты соответствующими органами государства-участника для обеспечения свободы выражения мнений в соответствии с обязательствами Никарагуа в рамках статьи 19. |
A central issue for the Committee was that of the protection of human rights defenders, who acted as deputies of the international community and, in the case of Nicaragua, as keepers of the region's own constitutional traditions. |
Для Комитета важнейшее значение имеет вопрос о защите правозащитников, выступающих в качестве представителей международного сообщества и, в случае Никарагуа, хранителей собственных конституционных традиций региона. |
The Government endeavoured to ensure that all civil, political, economic, cultural and social rights were enjoyed by all persons on an equal basis, in those regions and throughout all of Nicaragua. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы все лица пользовались всеми гражданскими, политическими, экономическими, культурными и социальными правами на равной основе как в этих регионах, так и на всей территории Никарагуа. |
If that were the case, it would be a matter of particular concern to the large number of refugees from Colombia, Nicaragua and El Salvador who were currently in Costa Rican territory. |
Если дело обстоит именно таким образом, это вызовет особую обеспокоенность у многих беженцев из Колумбии, Никарагуа и Сальвадора, находящихся на территории Коста-Рики. |
Ms. Higgins: I am pleased to address the General Assembly today under the presidency of His Excellency Father Miguel d'Escoto Brockmann, senior adviser on foreign affairs of Nicaragua. |
Г-жа Хиггинс (говорит по-английски): Я рада возможности обратиться сегодня к Генеральной Ассамблее под председательством старшего советника по иностранным делам Никарагуа Его Превосходительства отца Мигеля д'Эското Брокмана. |