Nicaragua shares the interest of all Member States in strengthening our Organization so as to optimize its work in the maintenance of international peace and security, conflict prevention, the promotion of sustainable development and the battle against poverty. |
Никарагуа разделяет заинтересованность всех государств-членов в укреплении нашей Организации в целях оптимизации ее работы по поддержанию международного мира и безопасности, предотвращению конфликтов, содействию устойчивому развитию и борьбе с нищетой. |
Constitutional, legislative and institutional reform with regard to the rights of indigenous peoples has continued to make ground in countries such as Burundi, Cambodia, Morocco, Norway, Nicaragua and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В последние годы продолжались процессы конституционных, законодательных и институциональных реформ, связанных с правами коренных народов, в ряде стран, включая Боливарианскую Республику Венесуэла, Бурунди, Камбоджу, Марокко, Никарагуа и Норвегию. |
In Nicaragua, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment became part of domestic law as of 26 April 2005 when it was ratified by the National Assembly pursuant to article 138 of the Constitution of the Republic. |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания стала в Никарагуа частью внутреннего законодательства 26 апреля 2005 года, когда она была ратифицирована Национальной ассамблеей в соответствии со статьей 138 Конституции Республики. |
International military monitoring activities, training and technical assistance are coordinated through the Assistance Mission for Mine Clearance in Central America, based in Managua, Nicaragua. |
Международная деятельности по военному мониторингу, обучению и технической помощи координируется базирующейся в Манагуа, Никарагуа, Миссией по оказанию помощи в разминировании в Центральной Америке. |
The Government of Nicaragua has reported approximately 135,000 mines that were buried in the country during the 1980's. Among the mined areas, there are electrical towers, bridges, communications installations and hydroelectric plants, as well as the borders with Honduras and Costa Rica. |
По сообщениям правительства Никарагуа, в период 1980-х годов на территории этой страны было размещено около 135000 мин. В числе заминированных объектов следует упомянуть вышки электропередач, мосты, коммуникационные сооружения и гидроэлектростанции, а также пограничные районы с Гондурасом и Коста-Рикой. |
Likewise, we must also point out the progress achieved in the process of unifying the customs system among the Republics of El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Мы хотели бы также отметить прогресс, достигнутый в деле унификации таможенных систем в Сальвадоре, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the Presidential Decree declaring a state of disaster in the North Atlantic Autonomous Region of the Republic of Nicaragua in response to the emergency situation caused by Hurricane Felix. |
Имею честь препроводить настоящим копию президентского указа об объявлении автономного региона Атлантико-Норте Республики Никарагуа районом бедствия в связи с чрезвычайным положением, возникшим в результате обрушившегося на страну урагана «Феликс». |
For Ecuador, Malaysia, Mexico, Morocco and Nicaragua, which are not party to the Agreement, the obligation to ensure that their vessels comply with measures adopted by RFMOs derives from compliance with other international obligations at the global or regional level. |
Для Малайзии, Марокко, Мексики, Никарагуа и Эквадора, которые не участвуют в Соглашении, обязанность обеспечивать, чтобы их суда соблюдали введенные РРХО меры, вытекает из необходимости соблюдать другие международные обязательства, принятые ими на мировом или региональном уровне. |
Australia, Canada, EC, Fiji, Malaysia, Mexico, New Zealand, Nicaragua, Thailand and the United States indicated that they would support the development within FAO of a comprehensive global record of fishing vessels. |
Австралия, ЕС, Канада, Малайзия, Мексика, Никарагуа, Новая Зеландия, Соединенные Штаты, Таиланд и Фиджи указали, что выступают за разработку в ФАО комплексного всемирного реестра рыболовных судов. |
In Nicaragua, women have held a key role, despite the difficult situation in which they have lived, in the most important decisions that have affected our society. |
В Никарагуа женщины играют ключевую роль в принятии самых важных решений, которые затрагивают наше общество, несмотря на трудное положение, в котором они живут. |
Australia, Canada, EC, Ecuador, Namibia, New Zealand, Nicaragua, Spain and the United States reported that they had developed and implemented national plans of action against illegal, unreported and unregulated fishing. |
Австралия, ЕС, Испания, Канада, Намибия, Никарагуа, Новая Зеландия, Соединенные Штаты и Эквадор сообщили, что ими разработаны и введены национальные планы действий по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
The Caribbean coast of Nicaragua with its ethnic diversity and great cultural riches occupies 46 per cent of the country and is organized into two autonomous regions. |
Карибское побережье Никарагуа, отличающееся этническим разнообразием и богатым культурным наследием, занимает 46 процентов территории страны, а в административном плане представлено двумя автономными регионами. |
The FAO perspective on the right to food, food security and food sovereignty for indigenous peoples was presented at the second Global Consultation thereon, held in Bilwi, Puerto Cabezas, Nicaragua, from 7 to 9 September 2006. |
Позиция ФАО в отношении права на питание, продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета для коренных народов была изложена в ходе второй Глобальной консультации по этому вопросу, состоявшейся 7-9 сентября 2006 года в Билви, Пуэрто-Кабесас, Никарагуа. |
Since early March 2004 work has been proceeding on the creation of an inter-agency commission on refugees in Nicaragua with the principal aim of elaborating a draft law on the subject. |
С марта 2004 года ведется работа по созданию межведомственной комиссии по вопросам беженцев в Никарагуа, основная задача которой будет заключаться в выработке законов в этой сфере. |
The Summit was attended by renowned representatives of the Garifuna culture of Belize, Guatemala, Honduras, Saint Vincent and the Grenadines, Dominica, Guyana and Nicaragua. |
В этом саммите приняли участие представители культуры гарифов из Белиза, Гватемалы, Гондураса, Сан-Винсента и Гренадин, Доминиканской Республики, Гайаны и Никарагуа. |
The devastating effects of Hurricane Mitch, which hit Honduras and Nicaragua with heavy rains from 25 October to 1 November, resulted in the largest natural disaster both countries had experienced in recent memory. |
Разрушительные последствия урагана "Митч", который обрушился на Гондурас и Никарагуа ливневыми дождями с 25 октября по 1 ноября, представляет собой крупнейшее стихийное бедствие для обеих стран на памяти последних поколений. |
Therefore, given the special circumstances of Nicaragua, the Fund and the Bank should not use HIPC macroeconomic conditionalities as the sole criterion to determine its eligibility for debt relief. |
Таким образом, учитывая особые обстоятельства Никарагуа, Фонду и Банку не следует использовать макроэкономическую обусловленность инициативы в интересах БСВЗ в качестве единственного критерия, определяющего право этой страны на облегчение бремени задолженности. |
Civil society groups in Honduras and Nicaragua have argued that despite its devastating impact on human lives and property, the legacy of Hurricane Mitch provides a compelling occasion to establish the basic foundations for human-centred development in the future. |
Группы гражданского общества в Гондурасе и Никарагуа утверждают, что, несмотря на разрушительные последствия урагана "Митч" для жизни и имущества людей, в результате возникла настоятельная необходимость заложить основы для ориентированного на человека развития в будущем. |
It also "reserves the right to claim compensation for interference with fishing vessels of Nicaraguan nationality or vessels licensed by Nicaragua". |
Кроме того, она «резервирует за собой право требовать компенсацию за воспрепятствование промыслу рыболовных судов, плавающих под флагом Никарагуа, или судов, которым Никарагуа выдала лицензию». |
In Nicaragua, the economy grew by 5.3 per cent in 2000, two percentage points lower than in 1999. |
В Никарагуа темпы экономического роста составили 5,3 процента в 2000 году, что было на 2 процента ниже показателя 1999 года. |
In addition, in Nicaragua, UNDP, with support from the Government of Denmark, works to strengthen the capacity of the civil society to formulate proposals within the National Council of Economic and Social Planning (CONPES). |
Кроме того, в Никарагуа ПРООН при поддержке правительства Дании предпринимает усилия в целях расширения возможностей гражданского общества по разработке соответствующих предложений в Национальном совете экономического и социального планирования. |
In Nicaragua, another UNV project was launched in 2000 to involve young students in a rural development project. |
В Никарагуа в 2000 году началось осуществление аналогичного проекта ДООН, предусматривавшего вовлечение молодежи в осуществление одного из проектов развития сельских районов. |
Under a Memorandum of Understanding between Nicaragua and the European Union, €214 million would be invested over the next seven years in three important areas: governance and democracy, education, and economic development and the business climate. |
Согласно Меморандуму о взаимопонимании между Никарагуа и Европейским союзом, в ближайшие семь лет будет инвестировано 214 млн. евро в три важные области: управление и демократия, образование и экономическое развитие и условия для предпринимательской деятельности. |
The Office of the High Commissioner is currently implementing several technical cooperation projects that include assistance to established national human rights institutions, such as those in Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala and Nicaragua. |
В настоящее время Управление Верховного комиссара занимается осуществлением ряда проектов в области технического сотрудничества, в том числе по оказанию помощи уже имеющимся национальным учреждениям по правам человека, как, например, в Гватемале, Колумбии, Никарагуа, Сальвадоре и Эквадоре. |
Nicaragua, together with the other Members of the Organization, holds the hope that, someday soon, we will achieve a world free from nuclear weapons, whose terrifying effects jeopardize the very existence of humanity. |
Вместе с другими государствами-членами Организации Никарагуа надеется, что недалек тот день, когда мы избавим мир от ядерного оружия, ужасающие последствия которого ставят под угрозу само существование человечества. |