The quantification of the indigenous population of Nicaragua through the 2005 census represented a substantial improvement with respect to the previous census, owing to, among other issues, a change in the criterion used to identify those groups. |
Отмечено, что определение численности коренного населения в Никарагуа в ходе переписи 2005 года значительно улучшилось по сравнению с предыдущей переписью, в частности, благодаря изменению критериев, применяемых для идентификации указанных групп. |
Article 5 of the Constitution defines the boundaries of the country, stating that "The national territory is comprised between the Caribbean Sea, the Pacific Ocean and the Republics of Nicaragua and Panama". |
Политическая конституция в своей статье 5 устанавливает границы страны, указывая, что "Национальная территория расположена между Карибским морем, Тихим океаном и Республиками Никарагуа и Панама". |
Nicaragua has been cruelly punished by natural phenomena; the effects of hurricane Mitch, which lashed the Central American region in 1998, and of strong telluric movement shook the eastern part of our country, causing loss of human life and considerable material damage are still fresh. |
Никарагуа жестоко пострадала от природных явлений; последствия урагана «Митч», обрушившегося на центральноамериканский регион в 1998 году, и сильное теллурическое движение в восточной части нашей страны, которые привели к гибели людей и значительному материальному ущербу, еще свежи в нашей памяти. |
As a member of the Group of 77 and China, Nicaragua endorses completely the working platform presented by Her Excellency Ms. Hina Rabbani Khar, State Minister for Economic Affairs of the Islamic Republic of Pakistan on behalf of our Group. |
Будучи членом Группы 77 и Китая, Никарагуа полностью одобряет рабочую платформу, представленную государственным министром по экономическим делам Исламской Республики Пакистан Ее Превосходительством г-жой Ниной Раббани Кхар от имени нашей Группы. |
Two - in Argentina and Peru - went well; the other - in Nicaragua - was marred by egregious fraud and heavy-handed government intervention in favor of the incumbent. |
Двое - в Аргентине и Перу - прошли хорошо; третьи - в Никарагуа - были омрачены вопиющим мошенничеством и жестким государственным вмешательством в пользу действующего президента. |
The following explanations of vote before the vote on the text on proposals for key actions for the further implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development are reproduced below at the request of the representatives of Argentina and Nicaragua. |
Ниже по просьбе представителей Аргентины и Никарагуа приводятся следующие разъяснения мотивов до проведения голосования по тексту предложений в отношении основных направлений по дальнейшему осуществлению Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Republic of Nicaragua wishes to join in the consensus on the present document and requests that the reservations expressed by the Nicaraguan delegation to the Cairo Programme of Action be included herein. |
Республика Никарагуа, желая присоединиться к консенсусу, достигнутому в отношении настоящего документа, просит включить в доклад оговорки, сделанные нашей делегацией в отношении Каирской программы действий. |
The Róger Calero Defense Committee had been formed in response to the threat of the immigration police to deport him to Nicaragua and had gained the support of union leaders, defenders of immigrant workers' rights and advocates of journalists' rights. |
Комитет защиты Роджера Калеро был создан в ответ на угрозу иммиграционной полиции депортировать его в Никарагуа и получил поддержку лидеров профсоюзов, защитников прав трудящихся-иммигрантов и борцов за права журналистов. |
Nicaragua noted that the existence of a universal right of unilateral modification of optional declarations would violate the system of optional clauses in the Statute and would essentially eliminate the compulsory nature of the Court's jurisdiction. |
Никарагуа утверждала, что существование универсального права представлять односторонние изменения к факультативным заявлениям явилось бы нарушением системы факультативных оговорок, предусмотренной Статутом, и по сути исключило бы обязательный характер юрисдикции Суда. |
For all the foregoing reasons, the Government of Costa Rica hereby presents a formal objection to the "reservation" formulated by the Government of Nicaragua, and declares that, for all intents and purposes, it will consider such reservation to be non-existent. |
В силу вышеизложенных причин правительство Коста-Рики посредством настоящей ноты заявляет о своем официальном возражении против «оговорки», представленной правительством Никарагуа, и заявляет, что во всех отношениях считает ее недействительной. |
It is clear that the complaint of Nicaragua is not about an ongoing armed conflict between it and the United States, but one requiring, and indeed demanding, the peaceful settlement of disputes between the two States. |
Очевидно, что жалоба Никарагуа касается не продолжающегося вооруженного конфликта между этой страной и Соединенными Штатами, а вопроса, который требует рассмотрения в рамках мирного разрешения споров между двумя государствами. |
Albania, Cameroon, El Salvador, Fiji, Guatemala, Haiti, Honduras, Kenya, Nauru, Nicaragua, Papua New Guinea, Samoa, Solomon Islands, Tonga, Vanuatu. |
Албания, Сальвадор, Фиджи, Гватемала, Науру, Гаити, Гондурас, Никарагуа, Камерун, Папуа-Новая Гвинея, Кения, Самоа, Соломоновы Острова, Тонга, Вануату. |
On behalf of the Government and people of Nicaragua, I would like to express our gratitude to the World Health Organization, UNICEF, the World Food Programme and brotherly countries for their immediate contributions in response to this emergency. |
От имени правительства и народа Никарагуа я хотел бы выразить признательность Всемирной организации здравоохранения, ЮНИСЕФ, Всемирной продовольственной программе и братским странам за их оперативную помощь в этой чрезвычайной ситуации. |
The commitment of the delegation of Nicaragua to the approval of the Plan is a reflection of the commitment of our Government of National Reconciliation and Unity to eradicating this evil worldwide, and especially within our region of Central America. |
Решительная поддержка делегацией Никарагуа принятия Плана является отражением приверженности нашего правительства примирения и единства делу искоренения этого зла во всем мире, и прежде всего в нашем регионе - в Центральной Америке. |
In this context, Nicaragua reaffirms the principles of South-South cooperation - in particular, solidarity, complementarity, fair treatment, equal sovereignty of States, self-determination of peoples and non-interference in the internal affairs of States. |
В этом контексте Никарагуа подтверждает принципы сотрудничества Юг-Юг - в частности, солидарность, взаимодополняемость, справедливое обращение, равный суверенитет государств, самоопределение народов и невмешательство во внутренние дела государств. |
The admission to membership in 2008 of the brotherly nation of Ecuador and today's admission of the Republic of Nicaragua is proof of the Decolonization Committee's relevance in the Latin American and Caribbean region. |
Принятие в 2008 году в члены братского государства Эквадор и сегодняшнее принятие Республики Никарагуа являются доказательством актуальности Комитета по деколонизации в Латинской Америке и Карибском регионе. |
For example, through the Regional Unit for Technical Assistance (RUTA) and on behalf of the EC and UNEP, UNOPS supported a course on watershed management for Government staff in Honduras and Nicaragua. |
Например, по линии Региональной группы по технической помощи и от имени ЕС и ЮНЕП ЮНОПС поддерживало проведение курса учебной подготовки по вопросам управления водоразделами для государственных служащих в Гондурасе и Никарагуа. |
Since 2006, the organization has developed networks and added new members in Brazil, Cameroon, India, Nicaragua, Peru, the Philippines, Zimbabwe and countries in Europe. |
После 2006 года организация создала новые сети и приобрела новых членов в Бразилии, Зимбабве, Индии, Камеруне, Никарагуа, Перу, Филиппинах и европейских странах. |
It has one office in Sweden and local offices in Bolivia (Plurinational State of), Bosnia and Herzegovina, Nepal, Nicaragua, Rwanda, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania. |
У нее есть штаб-квартира в Швеции и местные отделения в Многонациональном государстве Боливия, Боснии и Герцеговине, Непале, Никарагуа, Руанде, Шри-Ланке и Объединенной Республике Танзании. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Liechtenstein, Nicaragua, Saudi Arabia, the Republic of Moldova, Eritrea, Costa Rica, Spain, Ethiopia, Botswana and Georgia, and by the observer of Holy See. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Лихтенштейна, Никарагуа, Саудовской Аравии, Республики Молдова, Эритреи, Коста-Рики, Испании, Эфиопии, Ботсваны и Грузии и наблюдатель от Святого Престола. |
The Court had found that Costa Rica had established that it had an interest of a legal nature in the delimitation of the boundary between Nicaragua and Colombia, but it had not succeeded in establishing that its interest would be affected by the Court's decision. |
Суд признал, что Коста-Рика доказала наличие у нее интереса правового характера в делимитации границы между Никарагуа и Колумбией, но не смогла доказать, что этот интерес может быть затронут решением Суда. |
Subsequently, Andorra, Chile, Cuba, France, Greece, Iceland, New Zealand, Nicaragua, Poland, the Russian Federation, Spain and Uruguay joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Андорра, Греция, Исландия, Испания, Куба, Никарагуа, Новая Зеландия, Польша, Российская Федерация, Уругвай, Франция и Чили. |
92.206. Guarantee the full enjoyment of the rights on natives of America in line with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (Nicaragua); |
92.206 гарантировать полное осуществление прав уроженцев Америки в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (Никарагуа); |
96.24. Continue investing in the breaking down of a culture of inequality, which was inherited from apartheid, from a human rights angle (Nicaragua); |
96.24 продолжать уделять особое внимание ликвидации унаследованной от режима апартеида культуры неравенства с точки зрения прав человека (Никарагуа); |
76.2. Continue to work on its human development plan and include cooperation and technical assistance strategies to use and integrate the outcome of the universal periodic review (Nicaragua); |
76.2 продолжать работу над планом развития человеческого потенциала, предусмотреть в нем стратегии сотрудничества и технической помощи для использования и интеграции результатов универсального периодического обзора (Никарагуа); |