Nicaragua firmly opposed the establishment of any regional or subregional office in the Americas. |
Никарагуа категорически против создания регионального или субрегионального отделения в Северной и Южной Америке. |
Nicaragua commended Guatemala on the report, which was the product of a national consultation involving all actors. |
Представитель Никарагуа положительно оценил доклад Гватемалы, явившийся плодом общенациональных консультаций с участием всех заинтересованных сторон. |
From 1988 to 1990, Mr. Suazo was the First Secretary at the Embassy of Honduras in Managua, Nicaragua. |
В период 1988-1990 годов г-н Суасо был первым секретарем посольства Гондураса в Манагуа, Никарагуа. |
Nicaragua is a signatory to the Treaty of Tlatelolco and thus forms part of the first highly populated nuclear-weapon-free zone. |
Никарагуа является участницей Договора Тлателолко и тем самым входит в первую зону, свободную от ядерного оружия, в густонаселенном районе. |
Nicaragua was currently preparing a document for the Working Group that described a number of the steps taken to give effect to its recommendations. |
В настоящее время Никарагуа готовит документ для Рабочей группы с изложением ряда мер, принятых для осуществления ее рекомендаций. |
Turning to question 21, he said that Nicaragua was concerned that all parents should assume their parental responsibilities. |
Переходя к вопросу 21, он говорит, что Никарагуа понимает, что все родители должны выполнять свои родительские обязанности. |
Nicaragua had also complied with the Court's decision in the Awas Tingni case and had paid damages. |
Никарагуа выполнила также решение суда по делу общины Авас Тингни и возместила ущерб. |
Nicaragua encourages maximum participation by civil society organizations and supports gender mainstreaming. |
Никарагуа поощряет как можно более широкое участие организаций гражданского общества и применение гендерного подхода. |
Freedom of expression has been near absolute in Nicaragua; there is no censorship of any kind. |
В Никарагуа свобода выражения мнений носит практически абсолютный характер; не существует никакой формы цензуры. |
Following advocacy and awareness-raising by the HRA, Nicaragua ratified OP-CAT and ICCPR-OP 2, and formally announced its intention to ratify CRPD-OP. |
В результате пропагандистской и разъяснительной деятельности консультанта Никарагуа ратифицировала ФП-КПП и МПГПП-ФП 2 и официально заявила о намерении ратифицировать ФП-КПИ. |
CEDAW encouraged Nicaragua to accelerate the improvement of their conditions in all spheres of life. |
КЛДЖ призвал Никарагуа как можно скорее улучшить их положение во всех сферах жизни. |
CAT recommended Nicaragua to, inter alia, strengthen independent procedures for prison inspection. |
КПП рекомендовал Никарагуа, среди прочего, укрепить систему независимых процедур проверки тюрем. |
CESCR, the HR Committee and CEDAW recommended that Nicaragua combat trafficking in women and children and step up prosecutions and adequate punishment of offenders. |
КЭСКП, КПЧ и КЛДЖ рекомендовали Никарагуа вести борьбу с торговлей женщинами и детьми и активизировать усилия по судебному преследованию и обеспечению адекватного наказания виновных лиц. |
It recommended that Nicaragua guarantee the full independence of the judiciary and combat corruption. |
Комитет рекомендовал Никарагуа обеспечить полную независимость судебных органов и вести борьбу с коррупцией. |
CESCR recommended that Nicaragua guarantee the effective implementation and sustainability of the "Zero Hunger" programme, as also encouraged by the Special Rapporteur. |
КЭСКП рекомендовал Никарагуа гарантировать эффективное и устойчивое осуществление программы "Искоренение голода", к чему также призвал Специальный докладчик. |
CEDAW called upon Nicaragua to ensure that indigenous women and women of African descent have full access to appropriate education. |
КЛДЖ призвал Никарагуа обеспечить, чтобы женщины коренных национальностей и африканского происхождения имели полный доступ к соответствующим услугам в области образования. |
JS2 said Nicaragua's Constitution limits criticism directed at the State to that which is deemed constructive. |
В С-З2 говорится о том, что Конституция Никарагуа ограничивает критику в адрес государства и допускает только критику, которая носит конструктивный характер. |
CODENI noted that Nicaragua is a nation of profound social inequity. |
КОДЕНИ отметила, что Никарагуа - это государство, характеризующееся значительным социальным неравенством. |
According to CODENI, although Nicaragua has adopted a food security law, insufficient resources are assigned to ensuring that it is applied. |
Согласно КОДЕНИ, хотя Никарагуа приняла закон о продовольственной безопасности, на обеспечение его выполнения не выделяются достаточные средства. |
CODENI stressed that Nicaragua is extremely vulnerable to natural disasters. |
КОДЕНИ подчеркнула, что Никарагуа крайне уязвима перед лицом стихийных бедствий. |
Those countries are Venezuela, Indonesia, Malaysia, Syria, Algeria, Nicaragua and Senegal. |
Это следующие страны: Венесуэла, Индонезия, Малайзия, Сирия, Алжир, Никарагуа и Сенегал. |
Referring to paragraph 34, she noted that the total number of public defenders in Nicaragua was 79. |
Относительно пункта 34 она отмечает, что в Никарагуа насчитывается в общей сложности 79 государственных защитников. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances had drawn attention to a number of unresolved cases of enforced disappearances in Nicaragua. |
Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям обращала внимание на ряд нераскрытых случаев насильственных исчезновений в Никарагуа. |
Nicaragua was therefore required to take vigorous action against domestic violence and other forms of violence between individuals. |
Следовательно, от Никарагуа требуется принятие самых решительных мер по борьбе с насилием в семье и другими формами насилия между индивидуумами. |
Other treaty bodies had drawn attention to trafficking as a major problem in Nicaragua. |
Другие договорные органы обращали внимание на то, что в Никарагуа остро стоит проблема торговли людьми. |