Nicaragua is, therefore, to be commended for reducing the National Army from 98,000 to 15,700, rendering it today the smallest in Central America. |
Поэтому необходимо отдать должное Никарагуа за сокращение численности национальной армии с 98000 до 15700 человек, в результате чего она стала самой малочисленной армией в Центральной Америке. |
Nicaragua has gone through an intensive political process aimed at national reconciliation, pacification, reducing the size of the army and demobilizing the resistance. |
В Никарагуа протекает динамичный политический процесс, направленный на достижение национального примирения, установление мира, сокращение численности армии и демобилизацию сил сопротивления. |
At the same time, however, the continuing deterioration in the social situation in Nicaragua could still jeopardize the progress made in other areas. |
В то же время, тем не менее, продолжающееся ухудшение социальной ситуации в Никарагуа по-прежнему способно поставить под угрозу прогресс, достигнутый в других областях. |
Spain's bilateral cooperation has in addition sought to provide unwavering support to Nicaragua's efforts to achieve progress and prosperity for its people. |
Помимо этого, в своем двустороннем сотрудничестве Испания стремится обеспечить постоянную поддержку усилиям Никарагуа по достижению прогресса и процветания для своего народа. |
The fund will also benefit Nicaragua in this crucial phase of its efforts to establish peace and democracy and to promote economic and social development. |
Этот фонд также будет оказывать помощь Никарагуа на этом решающем этапе ее усилий по установлению мира и демократии и по содействию социально-экономическому развитию. |
Germany's commitments for official development aid to Nicaragua total to date approximately 800 million Deutsche Marks - or $570 million. |
Германия предоставила Никарагуа официальную помощь развитию в общей сложности примерно на 800 млн. немецких марок или 570 млн. долл. США. |
The observer for Nicaragua reported that his Government had set up a national committee with a mandate to elaborate and implement a national programme of action for the Decade. |
Наблюдатель от Никарагуа сообщил, что его правительство создало национальный комитет, которому поручено разработать и осуществить национальную программу действий для Десятилетия. |
In some cases, buy-back programmes, such as those tried in Nicaragua and Haiti, could be explored. |
В некоторых случаях можно было бы изучить вопрос об осуществлении программ выкупа оружия, как это было сделано в Никарагуа и Гаити. |
Finland, Nicaragua, Nigeria, Pakistan, Poland, Ukraine and United Republic of Tanzania |
Колумбии, Нигерии, Никарагуа, Объединенной Республики Танзании, Пакистана, Польши, Украины и Финляндии |
Ratification: Nicaragua (31 October 1995) |
Ратификация: Никарагуа (31 октября 1995 года) |
Brazilian specialists from the armed forces have participated in programmes in Nicaragua, Honduras and Suriname under the aegis of the Inter-American Defense Board. |
Прочее: Бразильские военные специалисты принимали участие в осуществлении программ в Никарагуа, Гондурасе и Суринаме под эгидой Межамериканского совета обороны. |
A pilot project on ecotourism on the Lago de Nicaragua has also been launched; |
И наконец, предпринято осуществление экспериментального проекта экотуризма в озере Никарагуа; |
In many countries, including Afghanistan, Mozambique, Colombia and Nicaragua, children have even been forced to commit atrocities against their own families or communities. |
Во многих странах, включая Афганистан, Мозамбик, Колумбию и Никарагуа, детей даже заставляли совершать зверства против их собственных семей или общин, в которых они жили. |
At the end of the last decade Nicaragua was in a situation of civil war, aggravated by the cold war confrontation. |
В конце предыдущего десятилетия Никарагуа находилась в состоянии гражданской войны, усугублявшейся конфронтацией периода «холодной войны». |
This has allowed us to bring back capital, helping job creation and Nicaragua's agricultural, trade and industrial development. |
Это позволило нам вернуть утраченные капиталы при одновременном содействии созданию рабочих мест и сельскохозяйственному, торговому и промышленному развитию Никарагуа. |
In the framework of the transition to and consolidation of democracy, Nicaragua has undertaken important experiments that, being in their early stages, require international support. |
В рамках перехода к демократии и ее укрепления Никарагуа проводит важные эксперименты, которые требуют международной поддержки, поскольку находятся на ранних стадиях. |
Angola, Costa Rica, Cuba, Guatemala, India, Nicaragua and Nigeria: draft resolution |
Ангола, Гватемала, Индия, Коста-Рика, Куба, Нигерия и Никарагуа: проект резолюции |
El Salvador, Nicaragua, Philippines, Poland and Yugoslavia: draft resolution |
Венесуэла, Никарагуа, Польша, Сальвадор и Филиппины: проект резолюции |
Under rule 33 of the rules of procedure of this Conference, the delegation of Nicaragua supports the general agreement arrived at on the Programme of Action. |
В соответствии с правилом ЗЗ правил процедуры нашей Конференции делегация Никарагуа поддерживает общий консенсус, достигнутый в отношении Программы действий. |
In Nicaragua, exploitation of child and juvenile labour takes the following forms: |
В Никарагуа эксплуатация детского и подросткового труда принимает следующие формы: |
An electoral expert from Nicaragua and three specialists from Mexico joined the forum to share their experiences with electoral reform. |
В работе форума приняли участие эксперт по проведению выборов из Никарагуа и три специалиста из Мексики, которые поделились опытом проведения реформы избирательной системы. |
Nicaragua is setting up an information system and mechanisms and procedures that will facilitate the coordination of the policy for social development and alleviation of poverty. |
Никарагуа создает информационную систему и механизмы и процедуры, облегчающие координацию политики социального развития и борьбы с обнищанием населения. |
Fifth Committee: Mr. Erich Vilchez Asher (Nicaragua) |
Пятый комитет: г-н Эрих Вильчес Ашер (Никарагуа) |
The Committee reminded the representative of Nicaragua that regularity in submitting periodic reports under the Convention (every two years) was essential for an effective dialogue with the Committee. |
Члены Комитета напомнили представителю Никарагуа, что предусмотренная в Конвенции периодичность представления докладов (раз в два года) является важным элементом поддержания действенного диалога с Комитетом. |
Appreciation is expressed for the resumption of the dialogue between Nicaragua and the Committee, and for the detailed and frank report submitted by the State party. |
Комитет приветствует возобновление диалога между Никарагуа и Комитетом и представление этим государством-участником подробного и откровенного доклада. |