More to the point, why the collect call from Managua, Nicaragua? |
Больше по существу, к чему телефонный звонок за мой счет из Манагуа, Никарагуа? |
At the meeting on Nicaragua, the national reconciliation process was assessed and pledges totalling approximately $750 million were made. |
На совещании по Никарагуа была проведена оценка национального процесса примирения, и были объявлены взносы на общую сумму в размере примерно 750 млн. долл. США. |
In the cases of Nicaragua and Honduras, which register the highest levels of indebtedness, this action is of the utmost urgency. |
В случае Никарагуа и Гондураса, задолженность которых наиболее высока, подобные действия наиболее остро необходимы. |
Although Nicaragua had progressed firmly in its peace process during the last biennium, during 1993 it had to face the consequences of the former political polarization. |
Хотя в течение последнего двухгодичного периода Никарагуа твердо следовала по пути мирного процесса, в 1993 году ей пришлось столкнуться с последствиями прежней политической поляризации сил. |
Nicaragua, Norway, Panama, Spain, United States of America and |
Мексика, Никарагуа, Норвегия, Панама, Сальвадор и Соединенные |
Republic, Grenada, Nicaragua, Niger, Saint Kitts and Nevis, |
Доминики, Нигера, Никарагуа, Свазиленда, Сент-Винсента и Гренадин, |
The Chinese Government and people express the utmost indignation at the request concerning the so-called "representation" of Taiwan in the United Nations by Nicaragua and some other countries. |
Правительство и народ Китая выражают крайнее возмущение по поводу просьбы Никарагуа и некоторых других стран относительно так называемого "представительства" Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
Encourages the Government of Nicaragua to continue its efforts for reconstruction and national reconciliation; |
поддерживает правительство Никарагуа в деле продолжения его усилий по реконструкции и национальному примирению; |
Communications equipment has been provided to mine-clearing personnel in Nicaragua, and databases have been opened for assistance to de-mining personnel in a number of programmes. |
Персоналу операций по разминированию в Никарагуа предоставляется оборудование связи, а сотрудники ряда программ разминирования могут пользоваться базами данных. |
Public finances in the subregion deteriorated considerably as Costa Rica suffered a severe fiscal crisis, while Honduras and Nicaragua made strenuous efforts to control serious budgetary imbalances. |
В регионе существенно ухудшилось положение в области государственных финансов, что объясняется серьезным финансовым кризисом, разразившимся в Коста-Рике, а также существенной разбалансированностью бюджетов Гондураса и Никарагуа, которые предприняли целенаправленные усилия по выправлению положения. |
Support has come from the international community in the renegotiation of Nicaragua's external debt and in the pledging of continued assistance. |
Международное сообщество оказывало поддержку в вопросе пересмотра объема внешней задолженности Никарагуа, а также в том, что касается объявления взносов для непрерывного оказания помощи. |
Restricted access to credit for the small- and medium-scale farmers cultivating three quarters of the land in Nicaragua is a serious impediment to economic reactivation in the countryside. |
Ограниченные возможности получения кредитов, имеющиеся у мелких и средних фермеров, которые обрабатывают три четверти земельных угодий в Никарагуа, является серьезным препятствием для оживления экономической деятельности в сельских районах. |
UNHCR documents refugees who settled in Nicaragua and the repatriation of others to their countries of origin. |
УВКБ регистрирует беженцев, осевших в Никарагуа, и готовит документы для репатриации других беженцев в страны их происхождения. |
We are also aiding de-mining efforts in Eritrea, Ethiopia, Namibia, Rwanda, Nicaragua, Honduras and Costa Rica. |
Мы также оказываем содействие в усилиях по разминированию, предпринимаемых в Эритрее, Эфиопии, Намибии, Руанде, Никарагуа, Гондурасе и Коста-Рике. |
During the military conflict in Nicaragua, the following quantities of mines were laid: |
В ходе военного конфликта, охватившего Никарагуа, были установлены мины в следующих количествах: |
The Democratic Government of Nicaragua which assumed office on 25 April 1990 bases its legal system and political structure on the Constitution promulgated on 9 January 1987. |
Демократическое правительство Никарагуа, пришедшее к власти 25 апреля 1990 года, опирается в своей деятельности по поддержанию правопорядка и укреплению политической структуры на Политическую конституцию, обнародованную 9 января 1987 года. |
The constitution of Nicaragua condemns all forms of racial segregation and apartheid, as being contrary to the freedoms guaranteed by the fundamental law of the Republic. |
В Политической конституции Никарагуа осуждаются все формы расовой сегрегации и апартеид как противоречащие свободам, гарантированным основным законом Республики. |
Furthermore, Nicaragua is currently a member of the Governing Board of the Ibero-American Indigenous Fund based in La Paz, Bolivia. |
Кроме того, в настоящее время представители Никарагуа входят в состав Руководящего комитета Иберо-американского фонда по вопросам коренных народов, штаб-квартира которого находится в Ла-Пасе, Боливия. |
Those States parties are the following: Cambodia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Somalia, Panama, India, Venezuela, Madagascar and Sierra Leone. |
Ими являются следующие государства-участники: Камбоджа, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Сомали, Панама, Индия, Венесуэла, Мадагаскар и Сьерра-Леоне. |
The Committee takes note that the problems facing children in Nicaragua are frankly expressed in the report of the State party. |
Комитет принимает к сведению, что в докладе государства-участника откровенно обсуждаются проблемы, связанные с положением детей в Никарагуа. |
The Committee recognizes that natural disasters and the years of internal conflict have had serious negative consequences for the situation of children and families in Nicaragua. |
Комитет сознает, что стихийные бедствия и многолетний внутренний конфликт самым негативным образом сказались на положении детей и семей в Никарагуа. |
The Committee is aware that as Nicaragua has one of the highest external debts in the world, the burden of debt repayment is particularly heavy. |
Комитет знает, что сумма внешнего долга Никарагуа является одной из самых высоких в мире, в связи с чем обязанности по его обслуживанию ложатся на эту страну крайне тяжким бременем. |
Its task is to follow Nicaragua's transition and to support the process of internal consensus-building, with a view to economic and social development. |
Ее задача заключается в наблюдении за осуществляемым в Никарагуа переходным процессом и в поддержке усилий по достижению национального консенсуса с целью экономического и социального развития. |
The elections of October 1996 will be a new and important stage in the consolidation of democracy and the foundations of Nicaragua's reconstruction. |
Назначенные на октябрь 1996 года выборы станут новым и важным этапом в укреплении демократии и основ восстановления Никарагуа. |
Economic and social development is only possible when the political situation is stable, and such stability is the common responsibility of all political parties and institutions in Nicaragua. |
Экономическое и социальное развитие возможны лишь тогда, когда политическая ситуация стабильна, а за установление такой стабильности несут ответственность все политические партии и институты Никарагуа. |