As my Government has previously demonstrated, it has been willing to enter into a frank dialogue that would lead to concrete results, but such dialogue must be subject to Nicaragua's full compliance with the decisions of the International Court of Justice and with international law. |
Как уже было сказано, правительство моей страны готово установить открытый диалог в целях достижения конкретных результатов, однако это зависит от строгого соблюдения Никарагуа соответствующего решения Международного Суда и норм международного права. |
In Nicaragua, UNDP supported the efforts of the National Multidisciplinary Commission for the Control of Small Arms and Light Weapons to improve its ability to control firearms. |
В Никарагуа ПРООН поддерживала усилия Национальной межучрежденческой комиссии по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями в целях расширения ее возможностей по контролю за огнестрельным оружием. |
The Committee resumed its general discussion of the sub-items and heard statements by the representatives of Rwanda, South Africa, Nicaragua, Burkina Faso, Ukraine and Nigeria, and by the representative of the International Labour Organization. |
Комитет возобновил общее обсуждение указанных подпунктов и заслушал заявления представителей Руанды, Южной Африки, Никарагуа, Буркина-Фасо, Украины, Нигерии, а также представитель Международной организации труда. |
During the biennium, 16 countries utilized additional gender indicators proposed by ECLAC, while policies on gender mainstreaming in line with the Commission's recommendations were developed in Argentina, Bolivia (Plurinational State of), Brazil, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua and Paraguay. |
В течение двухгодичного периода 16 стран использовали дополнительные гендерные показатели, предложенные ЭКЛАК, а в Аргентине, Боливии (Многонациональное Государство), Бразилии, Коста-Рике, Сальвадоре, Никарагуа и Парагвае были разработаны стратегии по обеспечению учета гендерной проблематики в соответствии с рекомендациями Комиссии. |
Nicaragua claims that these declarations represent a "rejection" by Colombia of the judgment of the Court, and a decision on Colombia's part to consider the judgment "not applicable". |
Никарагуа утверждает, что эти заявления свидетельствуют о «неприятии» Колумбией решения Суда и о решении Колумбии считать судебное решение «неприменимым». |
The fourth Mesoamerican Congress of Protected Areas, held in March 2014, brought together experts from Mexico and the eight countries of the Central American Integration System: Belize, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. |
В марте 2014 года состоялся четвертый Мезоамериканский конгресс по находящимся под охраной районам, в работе которого приняли участие эксперты из Мексики и восьми стран Системы центральноамериканской интеграции: Белиза, Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рика, Никарагуа, Панамы и Сальвадора. |
In addition to enacting national anti-discrimination legislation and ensuring that it was applied, Nicaragua had also ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol and had signed the 1984 Cartagena Declaration on Refugees. |
Помимо принятия внутреннего антидискриминационного законодательства и обеспечения его применения, Никарагуа ратифицировала Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и ее Протокол, а также подписала Картахенскую декларацию по вопросу о беженцах 1984 года. |
Unlike some Member States, Nicaragua had complied with the judgments of the International Court of Justice in all the cases in which it had been a party, and it called upon all those States that had not yet done so to recognize the Court's jurisdiction. |
В отличие от некоторых государств-членов, Никарагуа выполняла постановления Международного Суда по всем делам, стороной которых она являлась, и призывает все государства, которые пока не сделали это, признать юрисдикцию Суда. |
The nuanced approach, which is reflected in the report of the ILC Study Group on fragmentation of international law and in the Costa Rica v. Nicaragua judgment, is well-grounded in the jurisprudence of ICJ. |
Учитывающий нюансы подход, который отражен в докладе Исследовательской группы КМП о фрагментации международного права и в решении по делу Коста-Рика против Никарагуа, прочно закрепился в судебной практике Международного Суда. |
Nicaragua noted the positive developments in Myanmar, but stood firm in its belief that the Human Rights Council was the ideal forum for examining human rights situations at the national level. |
Никарагуа отмечает позитивные сдвиги в Мьянме, но твердо уверена в том, что Совет по правам человека является идеальным форумом для рассмотрения ситуации с правами человека на национальном уровне. |
Since 2008, the Institute has undertaken work in the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Haiti, Honduras, Malawi, Nicaragua, Peru, Somalia, Timor-Leste, Yemen and Zimbabwe. |
С 2008 года Институт ведет работу в Гаити, Гондурасе, Доминиканской Республике, Зимбабве, Йемене, Малави, Никарагуа, Перу, Сальвадоре, Сомали, Тиморе-Лешти и Эквадоре. |
At the 6th meeting, on 29 February, statements were made by the representatives of Guinea, Bangladesh, Nicaragua, Argentina, Georgia, Germany, Sweden, India, the United States and Senegal. |
На 6-м заседании 29 февраля выступили представители Гвинеи, Бангладеш, Никарагуа, Аргентины, Грузии, Германии, Швеции, Индии, Соединенных Штатов и Сенегала. |
In Nicaragua, in the Northern Atlantic and Southern Atlantic Autonomous Regions, indigenous peoples and ethnic communities are autonomous under a system that recognizes the right to a bilingual education and is based on diverse cultures. |
В Никарагуа, в автономных районах Северной и Южной Атлантики коренные народы и этнические общины пользуются автономией в рамках системы, которая признает право на двуязычное образование и основана на разнообразии культур. |
Nicaragua was one of the first countries to adopt the Universal Declaration on the Common Good of the Earth and Humanity and the Universal Declaration on Animal Welfare (2011), which form part of governmental policies. |
Никарагуа стала одной из первых стран, принявших Всеобщую декларацию об общем благе планеты Земля и человечества и Всеобщей декларации о благосостоянии животных, которые легли в основу правительственной политики. |
He added that Nicaragua should take measures which provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, conform to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. |
Он также отметил, что Никарагуа следует принять меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность владения для лиц, занимающих дома и земли, в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и призванные обеспечить строгий контроль за обстоятельствами, при которых могут производиться выселения. |
Her delegation and that of Nicaragua rejected politicized country-specific reports that had been prepared without the support of the country concerned and contributed nothing to the advancement of human rights. |
Ее делегация и делегация Никарагуа отвергают практику представления политизированных страновых докладов, которые составляются без участия соответствующей страны и никак не способствуют улучшению положения в области прав человека. |
The United States of America was concerned at, inter alia, the changes to the Constitution and Military Code of Nicaragua, the erosion of freedom of expression and excessive use of force by the police. |
Соединенные Штаты Америки выразили озабоченность в связи, среди прочего, с изменениями в Конституции и Военном кодексе Никарагуа, эрозией свободы выражения мнений и чрезмерным применением силы полицией. |
Ecuador commended the commitment of Nicaragua to human rights, its programmes to eradicate illiteracy and improve education, and its efforts to eradicate poverty through the National Human Development Plan. |
Эквадор одобрил приверженность Никарагуа правам человека, его программы по искоренению неграмотности и совершенствованию образования и его усилия по искоренению нищеты за счет Национального плана развития человеческого потенциала. |
The representatives of China, Nicaragua, the Russian Federation, Senegal, the Sudan and Venezuela (Bolivarian Republic of) and the observers of Bolivia (Plurinational State of) and Ecuador expressed support for the Cuban representative. |
Представители Китая, Никарагуа, Российской Федерации, Сенегала, Судана и Венесуэлы (Боливарианской Республики), а также наблюдатели от Боливии (Многонационального Государства) и Эквадора выразили свою поддержку представителю Кубы. |
The statement further contains information about presentations made to the Commission by Nicaragua, in respect of the south-western part of the Caribbean Sea; and the Federated States of Micronesia, in respect of the Eauripik Rise. |
Кроме того, в заявлении содержится информация о представлениях, поданных Комиссии Никарагуа в отношении юго-западной части Карибского моря; и Федеративными Штатами Микронезия в отношении поднятия Эаурипик. |
Take into account the contributions from this Universal Periodic Review and integrate them into the respective national action plans promoted by the Government in various areas of human rights (Nicaragua); |
114.24 учесть результаты данного универсального периодического обзора и отразить их в соответствующих национальных планах действий, осуществляемых правительством в различных областях, связанных с правами человека (Никарагуа); |
The Executive Board approved the revised country programme documents for Cameroon, the Democratic Republic of the Congo, Equatorial Guinea, Haiti, Libya, Nicaragua, South Africa and the Sudan, and the revised common country programme document for Pakistan. |
Исполнительный совет утвердил пересмотренные документы по страновым программам для Камеруна, Демократической Республики Конго, Экваториальной Гвинеи, Гаити, Ливии, Никарагуа, Южной Африки и Судана и пересмотренный общий страновой документ для Пакистана. |
Projects have been implemented in the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua to identify the root causes of violence among youth and the best approaches to address them, as well as to create opportunities for the social integration of youth. |
В Гватемале, Гондурасе, Доминиканской Республике, Никарагуа и Сальвадоре осуществляются проекты по выявлению коренных причин насилия среди молодежи и определению оптимальных путей их устранения, а также по созданию возможностей для социальной интеграции молодежи. |
The panellists engaged in a dialogue with the representatives of Brazil, Argentina, Canada and Mongolia and with the observers for Indonesia, Spain (on behalf of the European Union), Nicaragua, Sierra Leone and Ireland. |
Участники дискуссионной группы провели диалог с представителями Бразилии, Аргентины, Канады и Монголии и наблюдателями от Индонезии, Испании (от имени Европейского союза), Никарагуа, Сьерра-Леоне и Ирландии. |
Nicaragua received the "Global heroes in the fight against trafficking in persons" award from the Department of State of the United States of America in June 2013 in recognition of its engagement. |
В июне 2013 года Государственный департамент Соединенных Штатов Америки в знак признания работы, проведенной нашей страной, назвал Никарагуа "Героем борьбы против торговли людьми". |