Nicaragua, while recognizing the problems caused by an increase in the flow of migrants, noted a lack of institutional capacity to address the attendant problems. |
Никарагуа, признавая проблемы, вызванные увеличением оттока мигрантов, отметила отсутствие институциональных возможностей рассмотрения нерешенных проблем. |
Nicaragua observed the existence of deficiencies in procedures, in particular regarding the detention of asylum seekers, which could result in long detention periods. |
Никарагуа отметила наличие недостатков в процедурах, в частности, касающихся задержания просителей убежища, которые в результате могут приводить к длительным срокам содержания под стражей. |
To review its legislation to ensure pluralism in the television industry (Nicaragua); |
Пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения плюрализма на телевидении (Никарагуа); |
Nicaragua noted the social programmes to address the effects of poverty and referred to the public assistance and drinking water programmes as good practices. |
Никарагуа с удовлетворением отметила социальные программы по борьбе с нищетой, сославшись при этом в качестве примеров успешной практики на программы оказания государственной помощи и обеспечения питьевой водой. |
68.21. Continue to implement the Poverty Reduction Strategies Programme II (Nicaragua); |
68.21 продолжать осуществление второй стратегической программы сокращения масштабов нищеты (Никарагуа); |
During his missions to Guatemala, Nicaragua and Brazil in September and October 2009, the Special Rapporteur paid particular attention to the rights of indigenous people. |
В ходе своих поездок в Гватемалу, Никарагуа и Бразилию в сентябре и октябре 2009 года Специальный докладчик обратил особое внимание на права коренных народов. |
The delegation of Nicaragua calls on nuclear-weapon States to comply with the responsibilities they assumed in 2000 with regard to pursuing total elimination of nuclear arms. |
Делегация Никарагуа призывает ядерные государства выполнить взятые на себя в 2000 году обязательства в отношении достижения полной ликвидации ядерного оружия. |
According to the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO), Nicaragua was one of 16 countries that had reduced their poverty index. |
По данным Организации Объединенных Наций по продовольствию и сельскому хозяйству (ФАО), Никарагуа является одной из 16 стран, которые снизили свой индекс бедности. |
Nicaragua's progress towards social development was fundamentally due to its participation in the Bolivarian alliance, which was a source of unity, integration and complementarity in the Americas. |
Прогресс Никарагуа в сфере социального развития главным образом объясняется ее участием в Боливарианском альянсе, который является основой единства, интеграции и взаимодополняемости на Американском континенте. |
Nicaragua declares its dignity, sovereignty, self-determination, respect, unity and solidarity with all the peoples of the Earth, as guaranteed by the United Nations Charter. |
Никарагуа провозглашает свое достоинство, суверенитет, самоопределение, уважение, единство и солидарность со всеми народами на земле, гарантируемые Уставом Организации Объединенных Наций. |
Nicaragua is working to develop a social awareness of solidarity identified with the ideals of humankind, justice, freedom and democracy for all, without exception. |
Никарагуа стремится к повышению уровня социальной информированности относительно солидарности, основанной на идеалах гуманизма, справедливости, свободы и демократии для всех без исключения. |
Nicaragua, which prioritized citizen participation in policy and decision-making processes as founding principle of democracy, congratulated Uruguay on having consulted with civil society to follow up on its international human rights commitments. |
Никарагуа, придающая первоочередное значение участию граждан в процессах разработки политики и принятия решений в качестве основополагающего принципа демократии, высоко оценила факт проведения Уругваем консультаций с гражданским обществом в связи с принятием последующих мер по выполнению своих международных обязательств в области прав человека. |
Nicaragua highlighted the efforts and progress made by the Dominican Republic in modernizing its state, giving it an institutional and normative framework which meets the needs of its society. |
Никарагуа обратила внимание на усилия и прогресс, достигнутый в Доминиканской Республике в модернизации государственных структур, для которых создается институциональная и нормативная база, отвечающая потребностям общества. |
The aim of the visit was to examine the current status of the realization of the right to food in Nicaragua. |
Цель визита состояла в изучении нынешнего положения в области реализации права на питание в Никарагуа. |
Similarly, we feel great satisfaction at the significant results shown by Bolivia, Nicaragua and Ecuador, thanks to the commitment and actions of their Governments. |
Мы также с глубоким удовлетворением отмечаем существенные результаты, достигнутые Боливией, Никарагуа и Эквадором благодаря решимости и деятельности их правительств. |
In Nicaragua, UNODC is building capacities of pilot regional and municipal authorities in the use of tools and mechanisms for accountability, care for public goods and integrity. |
В Никарагуа ЮНОДК занимается наращиванием потенциала участвующих в эксперименте региональных и муниципальных органов власти в деле использования инструментов и механизмов подотчетности, защиты публичного имущества и обеспечения неподкупности. |
He agreed with the representatives of Venezuela and Nicaragua regarding the importance of reforming the United Nations, as called for by the Russell Tribunal in its conclusions. |
Оратор выражает согласие с представителями Венесуэлы и Никарагуа в отношении важности реформирования Организации Объединенных Наций, к чему в своих заключениях призывает Трибунал Рассела. |
Far from instituting a welfare State, Nicaragua was giving the poorest the tools they needed to grow food and get along on their own. |
Не преследуя цели создать «государство всеобщего благосостояния», Никарагуа предоставляет самым неимущим группам средства, необходимые им для выращивания продовольственных культур и самостоятельного поддержания существования. |
However, all of Nicaragua's efforts were being threatened by the effects of climate change. |
Тем не менее последствия изменения климата ставят под угрозу все усилия, прилагаемые Никарагуа. |
Mr. Jimenez (Nicaragua) said that the world was going through a crisis that threatened the future of humanity and Mother Earth. |
Г-н Хименес (Никарагуа) говорит, что мир переживает кризис, который угрожает будущему человечества и планеты Земля. |
Adopt promptly the reforms of the Criminal Code (Nicaragua); |
108.31 безотлагательно реформировать Уголовный кодекс (Никарагуа); |
108.143. Continue the efforts to strengthen the socio-economic capacity of the country to promote development and continue fighting against poverty (Nicaragua); |
108.143 продолжать усилия по укреплению социально-экономического потенциала страны для содействия развитию и продолжения борьбы с нищетой (Никарагуа); |
110.3. Recognize the extraterritorial application of the CAT, according to its jurisprudence (Nicaragua); |
110.3 признать экстерриториальное применение КПП в соответствии с правовой практикой страны (Никарагуа); |
Improve programs for social reintegration of detainees (Nicaragua); |
110.89 усовершенствовать программы социальной реинтеграции заключенных (Никарагуа); |
Nicaragua recalled that during its first review Switzerland had received several recommendations regarding social challenges such as the situation of migrants, asylum requests and trafficking in persons. |
Никарагуа напомнила о том, что в ходе первого обзора в адрес Швейцарии было высказано несколько рекомендаций в отношении социальных проблем, таких, как положение мигрантов, ходатайства о предоставлении убежища и торговля людьми. |