Such cooperation would allow Nicaragua to build on the bilateral, regional and international support already received and continue the progress that had led it to become the safest country in the region, to the benefit of the entire international community. |
Такое сотрудничество позволит Никарагуа опираться на уже полученную двустороннюю, региональную и международную поддержку и продолжать развитие, в результате которого Никарагуа стала самой безопасной страной в регионе на благо всего международного сообщества. |
We look forward to continuing those discussions with the countries of Latin America at the conference that the Netherlands is planning with the Nicaraguan Government, to be held in Nicaragua in June. |
Мы с нетерпением ожидаем продолжения этих дискуссий со странами Латинской Америки на конференции, планируемой Нидерландами с правительством Никарагуа, которая пройдет в Никарагуа в июне месяце. |
From 1854 to 1856, the National War was waged against William Walker, a North American adventurer who, in command of a group of mercenaries, proclaimed himself President of Nicaragua. |
С 1854 по 1856 год в Никарагуа шла национальная война против Уильяма Уокера, североамериканского авантюриста, возглавлявшего армию наемных солдат и провозгласившего себя президентом Никарагуа. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination noted with satisfaction the adoption of the regional autonomous education system plan by Nicaragua, but recommended that it take action to reduce the high rate of illiteracy among indigenous peoples. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации с удовлетворением отметил принятие Никарагуа плана региональной автономной системы образования, но рекомендовал Никарагуа принять меры по снижению высокого уровня безграмотности среди коренных народов. |
In the same matter, the Committee had asked Nicaragua to carry out an investigation into the author's allegations of torture and ill-treatment, and had urged it to ensure that similar violations did not recur in the future. |
По этому же делу Комитет просил Никарагуа провести расследование предположительного применения к автору сообщения пыток и жестокого обращения и призвал Никарагуа принимать меры к тому, чтобы подобные случаи впредь не повторялись. |
Responding to a request for assistance expressed by the President of Nicaragua, the United Nations Mine Action Service assessed the situation in Nicaragua in November 1998 and proposed the implementation of a short-term mine clearance assistance project. |
В ответ на просьбу об оказании помощи, с которой обратился президент Никарагуа, Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в ноябре 1998 года провела оценку ситуации в Никарагуа и предложила осуществить краткосрочный проект по оказанию помощи в разминировании. |
In Nicaragua, until the closing of the office of UNHCR in March 1998, the organization collaborated closely with the International Support and Verification Commission of OAS (CIAV) in its efforts to support the disarmament and integration of members of armed groups in Nicaragua. |
В Никарагуа УВКБ, вплоть до закрытия его отделения в марте 1998 года, тесно сотрудничало с Международной комиссией ОАГ по поддержке и контролю (МКПК) с целью оказания содействия в разоружении и интеграции членов вооруженных группировок в Никарагуа. |
As basis for the Court's jurisdiction, Nicaragua invokes Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court and Article XXXI of the American Treaty on Pacific Settlement, signed on 30 April 1948, to which both Nicaragua and Colombia are parties. |
В качестве основания для юрисдикции Суда Никарагуа сослалась на пункт 2 статьи 36 Статута Суда и на статью XXXI Американского договора о мирном урегулировании, который был подписан 30 апреля 1948 года и сторонами которого являются как Никарагуа, так и Колумбия. |
Has Nicaragua addressed any of the concerns expressed in paragraph 4 of the resolution in addition to Nicaragua being a party to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and Their Disposal? |
Сталкивалась ли Никарагуа с какими-либо из проблем, упомянутых в пункте 4 резолюции, учитывая, что Никарагуа является участником Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением? |
Mrs. Rubiales De Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): Nicaragua welcomes the adoption of resolution 64/292 today, which recognizes the human right to drinking water and sanitation as a human right essential to the full enjoyment of life. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Никарагуа приветствует принятую сегодня резолюцию 64/292, в которой признается право человека на питьевую воду и санитарию как право человека, имеющее существенно важное значение для полноценной жизни. |
In collaboration with the University of the Autonomous Region of the Caribbean Coast of Nicaragua (URACCAN), UNFPA Nicaragua organized a workshop in 2008 to examine the role and contributions of traditional doctors in the response to the HIV epidemic in the country's Caribbean Coast. |
В сотрудничестве с Университетом Автономного региона Карибского побережья Никарагуа (УАРКПН) Отделение ЮНФПА в Никарагуа в 2008 году организовало семинар, на котором рассматривалась роль и вклад народных целителей в борьбу с эпидемией ВИЧ в районе Карибского побережья этой страны. |
Mutual legal assistance in Nicaragua was based on the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters concluded between Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. |
Взаимная правовая помощь в Никарагуа основывается на Межамериканской конвенции о взаимной помощи в уголовных вопросах и Конвенции о взаимной помощи в уголовных вопросах, заключенной между Коста-Рикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Панамой. |
This provision must be understood in the light of the Court's jurisprudence on the subject, particularly that of the 1986 Judgment in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) ... |
Это положение должно толковаться в свете судебной практики Суда по этому вопросу, особенно принятого в 1986 году решения по делу, касающемуся действий военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее (Никарагуа против Соединенных Штатов Америки)... |
In the area of regional security, an important step was the commitment made by the Presidents of the Republics of El Salvador, Honduras and Nicaragua in the Presidential Declaration of Pochomil, Nicaragua, on 30 March 2001, which aimed at building confidence and promoting security. |
В. Что касается региональной безопасности, то здесь важным шагом стало обязательство, принятое президентами Гондураса, Никарагуа и Сальвадора в Почомиле 30 марта 2001 года в президентской декларации, которая направлена на укрепление доверия и безопасности. |
Nicaragua has ratified 59 international labour conventions, including those internationally recognized as fundamental labour standards in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, all of which have been ratified by Nicaragua. |
Никарагуа ратифицировала 59 международных конвенций МОТ, включая конвенции, получившие международное признание в качестве основных норм в сфере труда в Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда, и договоры, разработанные на ее основе. |
A meeting had been arranged with a representative of Nicaragua, but the representative had failed to appear and her subsequent attempts to contact the Nicaraguan mission had been unsuccessful. |
Была организована встреча с представителем Никарагуа, однако тот не явился на нее, а ее последующие попытки связаться с представительством Никарагуа оказались безрезультатными. |
In the context of the multi-ethnic regional autonomy in Nicaragua, 16 territories had approved the formulation of a regional forestry strategy, with the participation of the State, private donors and indigenous peoples. |
В контексте многоэтнической региональной автономии в Никарагуа 16 территорий одобрили разработку региональной лесной стратегии при участии государства, частных доноров и коренных народов. |
Thus, given the situation facing young Nicaraguans, the Government of Nicaragua has over the past three and half years developed a youth action programme aimed at addressing those problems. |
Поэтому с учетом ситуации, в которой оказалась молодежь Никарагуа, правительство Никарагуа за последние три с половиной года разработало программу действий в интересах молодежи, нацеленную на решение этих проблем. |
The Gulf of Fonseca (Spanish: Golfo de Fonseca; pronounced), part of the Pacific Ocean, is a gulf on Central America, bordering El Salvador, Honduras, and Nicaragua. |
Фонсека (исп. Golfo de Fonseca) - залив в восточной части Тихого океана, омывает берега Сальвадора, Гондураса и Никарагуа. |
On March 6, 2008, following the 2008 Andean diplomatic crisis, Ortega announced that Nicaragua was breaking diplomatic ties with Colombia "in solidarity with the Ecuadorian people". |
6 марта 2008 г. Даниэль Ортега заявил, что в знак солидарности с Эквадором Никарагуа разрывает дипломатические отношения с Колумбией. |
For example, it makes no reference to Nicaragua, in spite of the fact that in July this year a full report on the mine-clearance situation there was submitted to the Department of Humanitarian Affairs. |
Например, в нем не упоминается Никарагуа, несмотря на тот факт, что в июле этого года Департаменту по гуманитарным вопросам был представлен полный доклад о положении дел в области разминирования в Никарагуа. |
The Government of Nicaragua is thus making every effort to comply with the articles of the Convention, in each and every one of their provisions, and ensuring that orders for judicial measures to be taken against any form of racial oppression or discrimination are enforced. |
Правительство Никарагуа прилагает все возможные усилия для соблюдения положений этой Международной конвенции и выполняет все судебные решения, принимаемые против любой формы угнетения и расовой дискриминации. |
In this endeavour Nicaragua fully supports an increase in the number of members of the Security Council, in order to ensure the equitable representation of all regional groups, among the permanent members as well as the non-permanent. |
В этом деле Никарагуа полностью поддерживает увеличение членского состава Совета Безопасности для обеспечения справедливого представительства среди постоянных и непостоянных членов всех региональных групп. |
Instructions have been sent to Nicaraguan State institutions to freeze the term-deposit funds of the Libyan Central Bank in the Central Bank of Nicaragua and such interest as is generated by those funds. |
Государственным учреждениям Никарагуа были направлены инструкции в отношении замораживания средств на депозитных счетах Центрального банка Ливии в Центральном банке Никарагуа и процентных поступлений от указанных средств. |
Concern is expressed as to the status of the Convention in the domestic legal order of Nicaragua and the lack of information about this in the report and during the oral presentation. |
Обеспокоенность вызывает вопрос о месте Конвенции в правовой системе Никарагуа и отсутствие информации на этот счет в докладе и в устном заявлении. |