The Government of Nicaragua, which is promoting a broad process of national reconciliation, hopes that further progress will be made in the talks among all the parties. |
Правительство Никарагуа, которое в настоящее время всячески содействует широкому процессу национального примирения, надеется, что в переговорах между всеми сторонами будет достигнут дальнейший прогресс. |
Nepal participated actively in the Second International Conference of New or Restored Democracies, at Managua, Nicaragua, in July this year. |
Непал принял активное участие во второй Международной конференции новых или восстановленных демократий, проходившей в июле нынешнего года в Манагуа (Никарагуа). |
A similar programme had been carried out in Nicaragua as a result of which some 70,000 demobilized troops and members of the local population had been repatriated. |
Другая программа подобного рода была проведена в Никарагуа в интересах примерно 70000 репатриантов, демобилизованных комбатантов и местных жителей. |
In that regard, he welcomed the elections that had been held on 27 February 1994 in the autonomous regions of the Atlantic seaboard of Nicaragua. |
В этой связи можно лишь поприветствовать проведение 27 февраля 1994 года выборов в автономных районах на атлантическом побережье Никарагуа. |
One speaker who had visited Brazil and Nicaragua praised those programmes and said that the pre-departure briefing with the UNICEF Programme Division had been helpful. |
Один из ораторов, посетивших Бразилию и Никарагуа, положительно оценил программы и отметил, что краткий инструктаж перед поездкой, организованный Отделом программ ЮНИСЕФ, был весьма полезным. |
In contrast, in four countries - Haiti, Nicaragua, Trinidad and Tobago and Venezuela - output fell. |
И наоборот, в четырех странах - Венесуэле, Гаити, Никарагуа и Тринидаде и Тобаго - объем производства упал. |
With the unfortunate exception of Haiti and a degree of hesitation in Nicaragua, civil society not only prevails but is being strengthened in the region. |
За прискорбным исключением Гаити и наряду с определенным замешательством в Никарагуа гражданское общество в регионе не только превалирует, но и укрепляется. |
As far as Nicaragua is concerned, this is one of the fundamental aims of the domestic and foreign policy of President Violeta Barrios de Chamorro. |
Для Никарагуа это является одной из главных целей внутренней и внешней политики, проводимой президентом Виолетой Барриос де Чаморро. |
On 17 November 1989, the Republic of Nicaragua addressed to the Court and Application under Article 62 of the Statute for permission to intervene in the case. |
17 ноября 1989 года Республика Никарагуа обратилась в Суд с заявлением согласно статье 62 Статута с просьбой о разрешении вступить в дело. |
First, generally to protect the legal rights of the Republic of Nicaragua in the Gulf of Fonseca and the adjacent maritime areas by all legal means available. |
Во-первых, защитить в целом юридические права Республики Никарагуа в заливе Фонсека и прилегающих морских районах всеми доступными правовыми средствами. |
Nicaragua further expressed the view that its request for permission to intervene was a matter exclusively within the procedural mandate of the full Court. |
Кроме того, Никарагуа выразила мнение, что ее просьба о разрешении вступить в дело является вопросом, который входит в исключительную компетенцию Суда полного состава по процессуальным вопросам. |
Financed by the Government of Sweden, this team proved useful for significantly increasing the capacity of the UNDP office in Nicaragua for analysis and advocacy. |
Эта группа, деятельность которой финансировало правительство Швеции, существенно укрепила потенциал Отделения ПРООН в Никарагуа в области аналитической и пропагандистской работы. |
The largest of these, the $12 million Quick Impact Project programme in Nicaragua, concluded in June 1993 and directly benefited 70,000 returnees, demobilized combatants and local populations. |
Крупнейшая из них осуществляемая в Никарагуа в рамках проекта, обеспечивающего оперативный результат, программа стоимостью 12 млн. долл. США завершилась в июне 1993 года и оказала непосредственную помощь 70000 беженцам, демобилизованным комбатантам и представителям местного населения. |
UNHCR has financed two workshops in 1993 on the methodology and implementation of the Quick Impact Projects, based on the experience gained in Nicaragua. |
УВКБ финансировало два практикума в 1993 году, посвященных вопросам методологии и осуществления проектов, обеспечивающих оперативные результаты, на основе опыта, полученного в Никарагуа. |
Only Nicaragua showed stagnation, while the Costa Rican economy grew at the fastest pace - 7.3 per cent. |
Экономический спад наблюдался только в Никарагуа, в то время как в Коста-Рике были отмечены самые высокие темпы роста экономики - 7,3 процента. |
Nicaragua has been a symbol of war and of hope in this decade. |
В нынешнем десятилетии Никарагуа являла собой и символ войны, и символ надежды. |
In 1990, the General Assembly granted Nicaragua special treatment, and called upon the international community to provide us with effective and timely support. |
В 1990 году Генеральная Ассамблея подошла к Никарагуа с особым вниманием и призвала международное сообщество предоставить нам эффективную и своевременную поддержку. |
I have come to the General Assembly, to this forum of fraternal nations, to ask the international community to continue helping Nicaragua. |
Я прибыла на Генеральную Ассамблею, этот форум братских государств, чтобы обратиться с просьбой к международному сообществу продолжить оказание помощи Никарагуа. |
Mr. STADTHAGEN (Nicaragua) said that his delegation understood the concerns of the European Community with regard to the rationalization of the Assembly's agenda. |
Г-н СТАДТАХЕН (Никарагуа) говорит, что его делегация понимает озабоченность Европейского сообщества в отношении рационализации повестки дня Ассамблеи. |
While assistance from the international community can help, dialogue between political groups in Nicaragua remains the basis for building political stability and establishing the right environment for future prosperity. |
Хотя помощь со стороны международного сообщества может сыграть свою положительную роль, диалог между политическими группами в Никарагуа по-прежнему остается основой для достижения политической стабильности и создания надлежащей атмосферы для будущего процветания. |
With regard to the political process in Nicaragua, there is still a need for greater efforts to achieve a national consensus. |
Что касается политического процесса в Никарагуа, то там все еще сохраняется необходимость более энергичных усилий для достижения национального консенсуса. |
In conclusion, the Governments of Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Costa Rica wish to renew their support for the legitimate Government of Haiti. |
В заключение правительства Гватемалы, Сальвадора, Гондураса, Никарагуа и Коста-Рики хотели бы подтвердить свою поддержку законного правительства Гаити. |
The activities of the Centre for Human Rights and the results of the Vienna Conference represent significant contributions; Nicaragua fully supports them. |
Деятельность Центра по правам человека и итоги венской Конференции являются важным вкладом в достижение этой цели и пользуются полной поддержкой со стороны Никарагуа. |
As far as mine clearance is concerned, Nicaragua has thus far enjoyed the cooperation of the Organization of American States, the Inter-American Defense Board and that of friendly countries. |
Что касается разминирования, то Никарагуа давно уже осуществляет сотрудничество в этой области с Организацией американских государств, Межамериканским советом по обороне и дружественными странами. |
Since that time, Chile's policy of technical cooperation has become a cornerstone of its relations with the Central American region, particularly with Nicaragua. |
С тех пор проводимая Чили политика технического сотрудничества превратилась в краеугольный камень ее взаимоотношений со странами центральноамериканского региона, в частности с Никарагуа. |