Currently the United States had agreements with Bolivia, Cambodia, Cyprus, El Salvador, Guatemala, Honduras, Italy, Mali, Nicaragua and Peru. |
В настоящее время Соединенные Штаты имеют такие соглашения с Боливией, Гватемалой, Гондурасом, Италией, Камбоджей, Кипром, Мали, Никарагуа, Перу и Сальвадором. |
Only a few countries in the region show improvement, most importantly Brazil, Costa Rica, the Dominican Republic, Guyana, Nicaragua and Paraguay. |
В этом плане ситуация улучшилась лишь в немногих странах региона, среди которых следует назвать Бразилию, Гайану, Доминиканскую Республику, Коста-Рику, Никарагуа и Парагвай. |
In Nicaragua, as well as in many other Latin American countries, UNFPA supports the participation of national professionals in international conventions and courses in gerontology and geriatrics. |
В Никарагуа и во многих других странах Латинской Америки ЮНФПА поддерживает участие национальных специалистов в международных совещаниях и курсах по геронтологии и гериатрии. |
A high proportion of these were born in Nicaragua, followed by those born in Panama, the United States and Colombia. |
Из них больше всего лиц родились в Никарагуа, за которыми следуют лица, родившиеся в Панаме, Соединенных Штатах и Колумбии. |
Of the emergency cases treated by the Fund, 4% involve persons born abroad, of whom 83% were born in Nicaragua. |
По линии Фонда обслуживаются 4% случаев неотложной помощи, причем 83% обращающихся за такой помощью иностранцев составляют пациенты, родной страной которых является Никарагуа. |
The Summit on Food Sovereignty and Security held in May 2008 in Nicaragua represented an important initiative aimed at addressing the crisis through joint regional efforts. |
Важной инициативой, направленной на урегулирование кризиса с помощью совместных региональных усилий, явился Саммит по продовольственному суверенитету и безопасности, проведенный в мае 2008 года в Никарагуа. |
In Nicaragua and in Nigeria, programme documents have been formulated and approved by UNIDO's Programme Approval Committee, for funds mobilization. |
Комитет по утверждению программ ЮНИДО подготовил и утвердил документы по программам в Никарагуа и Нигерии с целью мобилизации средств на их осуществление. |
In that regard, we have initiated a transformation process in Nicaragua by implementing our new care model for family and community health. |
В этой связи мы у себя в Никарагуа начали применять такой подход с реализации новой модели ухода за здоровьем семьи и общины. |
Nicaragua does not possess weapons of mass destruction and the terrorism issue which has caused so many problems for other States has not appeared in Nicaraguan territory. |
Никарагуа не обладает оружием массового уничтожения, и терроризм, который создал так много проблем для других государств, еще не распространился на территорию страны. |
In cooperation with local organizations, UNEP is supporting Guatemala, Honduras and Nicaragua to incorporate climate change adaptation consideration into integrated water resources management. |
В сотрудничестве с местными организациями ЮНЕП оказывает Гватемале, Гондурасу и Никарагуа помощь в обеспечении учета вопросов изменения климата в рамках комплексного регулирования водных ресурсов. |
At national level, Nicaragua has a legal framework for the protection of human rights that respects the principles of non-discrimination and equality of all citizens, men and women. |
В Никарагуа на национальном уровне установлена общеправовая основа защиты прав человека и соблюдаются принципы недопущения дискриминации и равенства всех граждан. |
All this exemplifies the efforts Nicaragua has been making to ensure an appropriate environment for the full enjoyment and exercise of human rights in the country. |
Все вышеописанное служит примером усилий, предпринимаемых Никарагуа для создания надлежащей среды для осуществления в полном объеме всех прав человека в стране. |
In Nicaragua, as in many other countries, there can be no questioning the influence of education on demographic behaviour. |
В Никарагуа, как и во многих других странах, образование, безусловно, оказывает влияние на поведение населения. |
This Office, a functionally independent part of the executive power, is responsible for legally representing the interests of the State of Nicaragua. |
Эта структура относится к органам исполнительной власти, но обладает функциональной независимостью; Управлению поручено юридическое представительство интересов Республики Никарагуа. |
Nicaragua has ratified a total of 59 ILO Conventions, of which 54 are in force and 5 have been denounced. |
В общей сложности Никарагуа ратифицировала 59 конвенций МОТ, из них 54 остаются в действии, а пять конвенций были денонсированы. |
The legal consequence of the establishment of human rights in the Political Constitution of Nicaragua is that the rights set forth therein are highly protected. |
Правовым последствием включения прав человека в Политическую конституцию Никарагуа стало то, что все закрепленные в ней права охраняются на самом высоком уровне. |
Autonomy Statute of the two Regions of the Atlantic Coast of Nicaragua; |
а) Закон об автономном статусе двух регионов атлантического побережья Никарагуа; |
As already noted, in Nicaragua the Constitution is the fundamental charter of the Republic so that all other laws are directly subordinate to it. |
Как уже было отмечено, в силу провозглашения Конституции Никарагуа основным законом Республики она имеет главенство над всеми остальными законами. |
As already stated, in recent decades, Nicaragua has made significant progress in establishing legislative and administrative measures to ensure the elimination of all forms of discrimination from the country. |
Как уже отмечалось ранее, в последние десятилетия в Никарагуа наблюдался значительный прогресс в плане принятия законодательных и административных мер с целью искоренения в стране всех форм дискриминации. |
The implementation of this inherent right of the human being within our national legal environment is embodied at the highest existing legal level, in the Political Constitution of Nicaragua. |
Соблюдение этого неотъемлемого права каждого человека в правовой системе страны закреплено на самом высоком правовом уровне - в Политической конституции Никарагуа. |
From the above it follows that Nicaragua has protected within its supreme law the fundamental principles for ensuring equality and non-discrimination inside its territory. |
Из вышеизложенного следует, что Конституция Никарагуа защищает все основные принципы, гарантирующие равенство и недопущение дискриминации на территории страны. |
It has recently published a book entitled A Story Worth Telling: Institutional Modernization with Gender Equity in the National Police of Nicaragua 1996-2005. |
Недавно вышла в свет книга "История, заслуживающая внимания: Институциональные преобразования в национальной полиции Никарагуа с целью учета принципа гендерного равенства в период 1996-2005 годов". |
This was possible thanks to the work of the team responsible for "United, Nicaragua will Triumph". |
Это стало возможным благодаря совместной работе в рамках кампании "Единство Никарагуа - залог успеха". |
Promotion of Human Rights and Teaching of the Political Constitution of the Republic of Nicaragua. |
З. Закон о поощрении прав человека и преподавании Политической конституции Республики Никарагуа |
On behalf of Nicaragua and the entire Latin American and Caribbean region, my extended homeland, I thank members for their confidence. |
От имени Никарагуа и всего Латиноамериканского и карибского региона - моей большой родины - я благодарю членов Ассамблеи за их доверие. |