To this end Nicaragua has concluded the preparation of the Refugees Act, which is currently undergoing a process of analysis and consultation by the legislature. |
В этой связи в Никарагуа завершена подготовка законопроекта о беженцах, который в настоящее время проходит через процедуру оценки и консультаций в органах законодательной власти. |
At the same time, the Government of National Reconciliation and Unity wishes to promote greater integration of the Atlantic Coast with the Pacific, central and northern regions of Nicaragua. |
Вместе с тем правительство примирения и национального единства стремится добиваться тесной интеграции Атлантического побережья с тихоокеанским, центральным и северным районами Никарагуа. |
Nicaragua Tenth report 17 March 1997 3 |
Никарагуа Десятый доклад 17 марта 1997 года 3 |
Nicaragua owes $6.3 billion to creditor countries and institutions, almost three times the size of its GDP. |
Долг Никарагуа странам и учреждениям-кредиторам составляет 6,3 млрд. долл., что почти в три раза превышает размер ее ВВП. |
The programme on climate change and compensation for environmental services has piloted projects in Ecuador and Nicaragua linked to the Clean Development Mechanism in support of UNCCD implementation. |
В программе "Изменение климата и компенсация экологических услуг" предусмотрены экспериментальные проекты в Никарагуа и Эквадоре, увязанные с механизмом чистого развития с целью поддержки деятельности по осуществлению КБОООН. |
The six countries included in the study were Ghana, Nicaragua, Peru, the Philippines, Sweden and Yemen. |
Исследование проводилось по шести странам - Гане, Йемену, Никарагуа, Перу, Филиппинам и Швеции. |
The problem of landmines in Nicaragua is the result of the war of external aggression waged against that country from 1981 to 1990. |
Проблема наземных мин в Никарагуа является результатом внешней агрессии и войны, которая велась против этой страны с 1981 года по 1990 год. |
Ratification: Nicaragua (5 December 2000) |
Ратификация: Никарагуа (5 декабря 2000 года) |
The Statute of Autonomy for the Coastal Regions of Nicaragua recognizes communal property such as the land, waters and forests traditionally belonging to indigenous communities on the Atlantic coast. |
Статут автономии прибрежных районов Никарагуа признает общинную собственность на землю, водные ресурсы и лесные районы, традиционно принадлежавшие коренным общинам, населяющим Атлантическое побережье. |
In Nicaragua, the Law to Protect Agrarian Property guarantees fully the acquired rights to land of various groups, including the Indian communities on the Atlantic coast. |
В Никарагуа закон о защите сельскохозяйственной собственности полностью гарантирует приобретенные права на землю различных групп населения, включая индейские общины, проживающие на Атлантическом побережье. |
The sections of this report relating to articles 1,2, and 4 describe in detail the domestic legislation which Nicaragua has adopted to implement the Convention against Torture. |
В пунктах настоящего доклада, касающихся статей 1, 2 и 4, подробно описываются национальные законы, которые были приняты в Никарагуа в целях применения положений Конвенции против пыток. |
The Criminal Code of the Republic of Nicaragua has been in existence for over one hundred years, and as a result has undergone a number of reforms. |
Уголовный кодекс Республики Никарагуа действует вот уже более 100 лет, и за это время в него несколько раз вносились изменения. |
One of the major concerns of the UNHCR in Nicaragua relates to the fact that there is no law in force on refugees. |
Одним из вопросов, вызывающих озабоченность представительства УВКБ в Никарагуа, является тот факт, что в стране нет действующего закона в отношении беженцев. |
Ms. Medal said that social development was a subject of great interest to countries like Nicaragua, given its vulnerability and the challenges it faced in combating poverty and unemployment. |
Г-жа Медал говорит, что социальное развитие - это тема, представляющая большой интерес для таких стран, как Никарагуа, учитывая ее уязвимость и проблемы, с которыми она сталкивается в борьбе с нищетой и безработицей. |
We also welcomed the conclusions reached by the meeting of the States parties, held in Managua, Nicaragua, in September 2001. |
Мы также одобрили выводы, сделанные на совещании государств - сторон Конвенции, состоявшемся в сентябре 2001 года в Манагуа, Никарагуа. |
The elections of 4 November in Nicaragua took place in a positive atmosphere, and we welcome the massive turnout on that occasion. |
Выборы, состоявшиеся 4 ноября в Никарагуа, проходили в позитивной атмосфере, и мы рады массовому участию в них населения. |
Nicaragua believes that the Secretary-General must continue to step up his efforts to increase the presence of women at all levels in peacekeeping operations, including the highest ranks. |
Никарагуа считает, что Генеральный секретарь должен продолжать наращивать свои усилия по расширению присутствия женщин на всех уровнях в миротворческих операциях, включая самые высокие посты. |
URACCAN University of the Autonomous Regions of the Caribbean Coast of Nicaragua |
УРАККАН Университет автономных регионов Карибского побережья Никарагуа |
The Political Constitution of Nicaragua stipulates in article 3 that: "The struggle for peace and for the establishment of a just international order are inalienable commitments of the Nicaraguan nation. |
В статье З Политической конституции Никарагуа предусматривается, что: "Борьба за мир и установление справедливого международного порядка являются неизменными обязательствами никарагуанской нации. |
The third periodic report of Nicaragua was submitted on 20 June 2007. |
9 июня 2005 года Никарагуа заверила Комитет, что она представит свой доклад к 31 декабря 2005 года. |
The Political Constitution of Nicaragua deals with matters relating to the rights of the indigenous peoples and ethnic communities and labour rights in general. |
Политическая конституция Никарагуа предусматривает соответствующие права коренных народов и этнических общин, а также трудовые права в целом. |
The foregoing is fully consistent with the content of article 82 of the Political Constitution of Nicaragua, which provides that: |
Вышеизложенное в полной мере согласуется с положениями статьи 82 Политической конституции Никарагуа, которая устанавливает следующее: |
In addition, Nicaragua retired $1.4 billion of its commercial debt, paying 8 cents on the dollar - a total of $112 million. |
Кроме того, Никарагуа урегулировала коммерческие долги на сумму в 1,4 млрд. долл., выплатив 8 центов за доллар, т.е. всего 112 млн. долларов. |
Unlike Nicaragua, which had a good track record on implementation of macroeconomic targets, Honduras is more likely to experience difficulties in fulfilling ESAF conditionalities. |
В отличие от Никарагуа, имеющей хороший опыт достижения макроэкономических целевых показателей, у Гондураса скорее всего возникнут трудности при выполнении условий РФСП. |
In addition to the two Washington round tables, the independent expert on structural adjustment undertook extensive field visits to Zambia, Honduras and Nicaragua. |
Помимо этих двух вашингтонских круглых столов, независимый эксперт по вопросам структурной перестройки совершил целый ряд поездок в Замбию, Гондурас и Никарагуа. |