9 May - Members of the independent press of Nicaragua condemned the massacre, censorship and repression of the Government of Nicaragua. |
9 мая - члены Независимой прессы Никарагуа осудили резню, цензуру и репрессии со стороны правительства Никарагуа. |
Since 1990, the Government of Nicaragua and the two regional councils have been working to promote the autonomy of the Atlantic Coast regions of Nicaragua. |
Правительство Никарагуа и оба региональных совета с 1990 года работают над развитием автономии регионов атлантического побережья Никарагуа. |
Counsel and Advocate for Nicaragua in the cases concerning Military and paramilitary activities in and against Nicaragua (1986-1992). |
Поверенный и адвокат Никарагуа по делу о действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее (1986-1992 годы). |
The delegation of Nicaragua stated that the report on the visit to Nicaragua was very general and made no reference to UNICEF work with national agencies. |
Делегация Никарагуа отметила, что доклад о поездке в Никарагуа носит весьма общий характер и в нем не упоминается работа ЮНИСЕФ с национальными учреждениями. |
By the end of its term, our Government will have left Nicaragua completely different from the Nicaragua we found in 1990. |
К концу срока полномочий наше правительство оставит Никарагуа в корне отличающимся от того Никарагуа, которое мы наблюдали в 1990 году. |
Nicaragua - trade policies: There has been a growing awareness in Nicaragua of the importance of trade policy and negotiating issues in the country's development strategy. |
Никарагуа - торговая политика: в Никарагуа все шире осознается важная роль торговой политики и обсуждаемых на переговорах проблем в стратегии развития страны. |
This is the position for four cases concerning, respectively, Nicaragua and Honduras, Nicaragua and Colombia, Benin and Niger, and Malaysia and Singapore. |
Таково положение с четырьмя делами, касающимися соответственно Никарагуа и Гондураса, Никарагуа и Колумбии, Бенина и Нигера и Малайзии и Сингапура. |
The delegation of Nicaragua expressed its appreciation for the proposed programme for Nicaragua and stated that it responded to the needs of the people and the policies of the Government. |
Делегация Никарагуа выразила признательность за предлагаемую программу для Никарагуа и заявила, что она отвечает потребностям населения и созвучна политике правительства. |
In Nicaragua, UNFPA has provided support for two projects with indigenous women of the Atlantic Autonomous Regions in partnership with non-governmental organizations and the Polytechnic University of Nicaragua. |
В Никарагуа ЮНФПА оказывал поддержку в связи с осуществлением двух проектов при участии женщин из числа коренного населения Автономного региона Атлантико в сотрудничестве с неправительственными организациями и Политехническим университетом Никарагуа. |
Whereas Nicaragua at one time had to contend with 1,005 demining "targets", in May 2009 Nicaragua reported that only 10 targets remained. |
Если Никарагуа некогда приходилось мириться со 1005 "целевыми объектами" для разминирования, то в мае 2009 года Никарагуа сообщило, что остается лишь 10 целевых объектов. |
Addressing countries' specific logistics requirements: The case of Nicaragua: Mr. Silvio Zambrana, Permanent Mission of Nicaragua to the WTO |
"Удовлетворение конкретных логистических требований стран: случай Никарагуа": г-н Сильвио Самбрана, Постоянное представительство Никарагуа при ВТО |
Mr. DE GOUTTES (Rapporteur for Nicaragua) welcomed the many documents and detailed replies to the list of issues received from Nicaragua. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по Никарагуа) с удовлетворение отмечает только что поступившую обширную документацию и подробные ответы Никарагуа на вопросы, подлежащие рассмотрению. |
In its written pleadings in the Border and Transborder Armed Actions case between Nicaragua and Honduras, Nicaragua stated categorically that a State bound by an optional declaration could not modify or denounce that declaration. |
В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Некоторых вооруженных пограничных и трансграничных действий», между Никарагуа и Гондурасом, Никарагуа категорически утверждало, что государство, несущее на себе обязательство в силу факультативного заявления, не имеет права изменять или аннулировать данное заявление. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that although Nicaragua was not and never would be a nuclear-weapon country, her Government was nonetheless concerned about potential nuclear conflicts. |
Г-жа Рубиалес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что, хотя Никарагуа не является и никогда не будет государством, обладающим ядерным оружием, ее правительство, тем не менее, обеспокоено потенциальной возможностью возникновения ядерных конфликтов. |
We wish to clarify that what the Government of Costa Rica deems an invasion of its territory is, Nicaragua affirms, in an area in which Nicaragua enjoys full sovereignty. |
Мы хотели бы уточнить, что действия, которые правительство Коста-Рики считает вторжением на её территорию, были предприняты - и Никарагуа подтверждает это - в районе, над которым Никарагуа имеет полный суверенитет. |
Nicaragua v. United States, Request for Interim Measures of Protection, 1984. Nicaragua v. United States case, 1984. |
Вступление Италии в дело, касающееся спора между Мальтой и Ливией, 1983-1984 годы. Никарагуа против Соединенных Штатов, просьба о принятии временных мер защиты, 1984 год. Никарагуа против Соединенных Штатов, 1984 год. |
Nicaragua noted discrimination against minority and vulnerable groups, despite the measures undertaken. |
Делегация Никарагуа отметила дискриминацию в отношении меньшинств и уязвимых групп населения, несмотря на принятые меры. |
I'm safe and sound in Nicaragua. |
Я в целости и сохранности, звоню тебе из Никарагуа. |
Nicaragua recognized improvement in combating discrimination against vulnerable sectors, particularly women's empowerment. |
Делегация Никарагуа признала, что борьба с дискриминацией в отношении уязвимых категорий населения стала более эффективной, в частности были расширены права и возможности женщин. |
Nicaragua expressed concern over people of African descent. |
Делегация Никарагуа выразила озабоченность в связи с положением лиц африканского происхождения. |
Nicaragua acknowledged progress made by Gabon since 2008. |
Делегация Никарагуа отметила прогресс, достигнутый Габоном с 2008 года. |
Nicaragua looked forward to contributing to that process. |
Правительство Никарагуа хотело бы внести свой вклад в этот процесс. |
In Nicaragua, UNDP has been working with six municipalities in northern Nicaragua to support risk management. |
В Никарагуа ПРООН взаимодействует с шестью муниципалитетами в северных районах этой страны в проведении мероприятий по совершенствованию управления рисковыми ситуациями. |
Nicaragua was not a party to the treaty, but the delimitation envisaged therein affects 30,000 square kilometres of Nicaragua's maritime areas. |
Разграничение границы, предусматриваемое в настоящем Договоре, затрагивает район площадью 30000 кв. км морской территории Никарагуа - страны, которая не является стороной упомянутого Договора. |
In Nicaragua, the project for support to the police is designed to improve the operational capacity of the police through specialized courses and further strengthen Nicaragua's security plan. |
В Никарагуа проект оказания поддержки полиции направлен на расширение оперативных возможностей полиции посредством проведения специальных курсов и укрепления плана обеспечения безопасности страны. |