Continue to work on its national plans for social inclusion and poverty alleviation (Nicaragua); |
продолжать работу над национальными планами в области преодоления социальной изоляции и сокращения масштабов нищеты (Никарагуа); |
Nicaragua noted the former Yugoslav Republic of Macedonia's ratification of most of the international human rights instruments and the reports submitted to the different treaty-monitoring bodies. |
Никарагуа отметила ратификацию бывшей югославской Республикой Македония большинства международных договоров о правах человека, а также сообщения, представленные различным договорным органам. |
In a press release following the titling, the Special Rapporteur commended the Government of Nicaragua for taking affirmative steps to implement the judgement. |
В пресс-релизе, который был выпущен после этой церемонии, Специальный докладчик высоко оценил принятие правительством Никарагуа решительных мер по выполнению этого решения. |
Furthermore, Ethiopia and Nicaragua had requested the Committee not to apply the review procedure, to which the Bureau had agreed in principle. |
Кроме того, Эфиопия и Никарагуа обратились к Комитету с просьбой не применять к ним процедуру обзора; в ответ на эту просьбу должностные лица дали свое принципиальное согласие. |
And while you're thinking about it, if you have the surgery in Nicaragua during monsoon season, I can practically guarantee your death. |
Спасибо, и пока ты размышляешь над этим, если бы у тебя была операция в Никарагуа, во время сезона дождей, я бы практически мог гарантировать твою смерть. |
At its eighty-fifth session (October 2006), the Committee requested Nicaragua to submit its report by 30 June 2006. |
На своей восемьдесят пятой сессии (октябрь 2006 года) Комитет просил Никарагуа представить свой доклад к 30 июня 2007 года. |
Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua) |
Спор относительно судоходных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа) |
Secondly, as the International Court of Justice rightly held in Nicaragua, it encapsulates fundamental legal standards of overarching value applicable both in international and internal armed conflicts. |
Во-вторых, как справедливо отметил Международный Суд в деле Никарагуа, она воплощает основополагающие правовые стандарты универсальной ценности, применимые к вооруженным конфликтам как международного, так и внутреннего характера. |
Nicaragua believed that host countries had a vested interest involving immigrants in decision-making and in promoting intercultural and interreligious dialogue. |
Никарагуа убеждена, что страны пребывания жизненно заинтересованы не только в том, чтобы привлекать иммигрантов к процессу принятия решений, но и развивать диалог между различными культурами и различными религиями. |
We spent a lot of time in Nicaragua and places like that. |
Понимаешь... мы долго жили в Никарагуа и в других таких местах. |
Ms. Rubiales (Nicaragua) said that the economic crisis, the greatest threat to Nicaraguans' well-being in recent decades, was a consequence of the capitalist international financial system, which concentrated wealth while spreading poverty. |
Г-жа Рубиалес (Никарагуа) говорит, что экономический кризис, главнейшая угроза благосостоянию Никарагуа в последние десятилетия, явился следствием капиталистической международной финансовой системы, которая концентрирует богатство, одновременно распространяя нищету. |
In Nicaragua the authority responsible for suppressing terrorism is the National Police, with assistance from the Nicaraguan armed forces. |
В Никарагуа учреждением, отвечающим за борьбу с терроризмом, является национальная полиция и в качестве вспомогательной силы в этой области выступает армия Никарагуа. |
Nicaragua was carrying out mass immunization campaigns to lower child mortality caused by preventable illnesses and was developing a series of health and rehabilitation initiatives aimed at eliminating the remaining effects of war on Nicaraguan children. |
Никарагуа проводит массовые кампании по иммунизации с целью снижения детской смертности, вызываемой болезнями, которые можно предотвратить, и занимается разработкой серии инициатив в области здравоохранения и реабилитации, направленных на ликвидацию остающихся последствий войны для детей Никарагуа. |
Recognizing the fact that sustainable development requires long-term planning, the Nicaraguan Government presented the National Development Plan to the political, economic and social stakeholders in Nicaragua and to the international community. |
Сознавая, что устойчивое развитие требует долгосрочного планирования, правительство Никарагуа представило свой национальный план развития всем заинтересованным сторонам в политической, экономической и социальной сферах в Никарагуа и международному сообществу. |
Both instruments were signed and ratified during the period which Nicaragua now seeks to exclude from the Court's jurisdiction by means of the above-mentioned reservation. |
Оба документа были подписаны и ратифицированы Никарагуа в течение периода, который в настоящее время Никарагуа намеревается исключить из-под юрисдикции Суда с помощью упомянутой оговорки. |
However, in its haste, it has overlooked the fact that, on 21 February 1949, the Government of Nicaragua signed a Pact of Amity with Costa Rica. |
Однако в силу поспешности Никарагуа упустила из виду, что 21 февраля 1949 года правительство Никарагуа подписало Договор о дружбе с Коста-Рикой. |
Nicaragua is a State party to most of the principal international instruments, which guide its efforts to promote and protect the human rights of its people. |
Никарагуа является участником большинства основных международных документов по правам человека, что способствует поощрению и защите таких прав народа Никарагуа. |
Nicaragua would like to make it clear that it will not cease to exercise its rights in those maritime spaces for the benefit of Nicaraguan fishermen and other workers. |
Никарагуа желает четко заявить, что будет и впредь выполнять свои права в отношении этих морских пространств в интересах рыбаков и других представителей трудящегося народа Никарагуа. |
Subsequently, Andorra, Cape Verde, the Central African Republic, the Comoros, Ecuador, Nicaragua, Papua New Guinea, Paraguay, the Philippines, Saudi Arabia, South Sudan, Tunisia, Zambia and Zimbabwe joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Андорра, Замбия, Зимбабве, Кабо-Верде, Коморские Острова, Никарагуа, Папуа - Новая Гвинея, Парагвай, Саудовская Аравия, Тунис, Филиппины, Центральноафриканская Республика, Эквадор и Южный Судан. |
During this same period, one new contentious case was submitted to the Court concerning the Construction of a Road in Costa Rica along the San Juan River (Nicaragua v. Costa Rica). |
В течение того же периода в Суде было возбуждено одно новое спорное дело, касающееся строительства дороги в Коста-Рике вдоль реки Сан-Хуан (Никарагуа против Коста-Рики). |
Adaptation considerations were incorporated into national planning documents in Bangladesh, Ghana, Malawi and Senegal, and the resilience of key ecosystems vulnerable to climate change was strengthened in Nepal, Nicaragua, Peru, Togo, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Вопросы адаптации были включены в национальные документы по планированию в Бангладеш, Гане, Малави и Сенегале, а в Непале, Никарагуа, Объединенной Республике Танзания, Перу, Того и Уганде была повышена устойчивость ключевых экосистем, уязвимых к изменению климата. |
Five countries (Argentina, Costa Rica, Ecuador, Nicaragua and Uruguay) have adopted measures recommended by ECLAC, and 94 per cent of participants in technical cooperation activities rated such measures as useful for their work. |
Пять стран (Аргентина, Коста-Рика, Никарагуа, Уругвай и Эквадор) приняли меры, рекомендованные ЭКЛАК, и 94 процента участников деятельности в области технического сотрудничества оценили эти меры как полезные для работы. |
Two participatory and community-based projects (one in Nicaragua, and the other in Solomon Islands) implemented by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Local and Indigenous Knowledge Systems (LINKS) programme should also be noted. |
Следует также отметить два коллективных, общинных проекта (один в Никарагуа и другой на Соломоновых Островах), осуществляемые в рамках программы систем знаний местных общин и коренных народов Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Also at the same meeting, statements were made by the representatives of Argentina, Ecuador, Spain, Morocco, Costa Rica, Algeria, Cuba, Nicaragua and Anguilla. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Аргентины, Эквадора, Испании, Марокко, Коста-Рики, Алжира, Кубы, Никарагуа и Ангильи. |
Although more evidence is needed, maternity waiting homes can have a positive impact on rural women's health and help to reduce maternal and newborn deaths and disabilities, as demonstrated in Cuba, Eritrea, Nicaragua and Zimbabwe. |
Хотя доказательств этому пока недостаточно, центры дородового ухода могут иметь положительное воздействие на здоровье сельских женщин и помочь сократить смертность и инвалидность среди матерей и новорожденных, о чем свидетельствует опыт Кубы, Зимбабве, Никарагуа и Эритреи. |