Likewise, electoral commissions there and in Bolivia, Ecuador, Nicaragua, and, according to some accounts, in Argentina are being packed with political loyalists. |
Подобным образом, избирательные комиссии и в Венесуэле, и в Боливии, Эквадоре, Никарагуа и, согласно некоторым сообщениям, в Аргентине укомплектовываются политическими лоялистами. |
It is interesting to note, however, that in one such sea, i.e., the Caribbean, all the riparian States including, island States, except Nicaragua and Panama, have claimed 200-mile exclusive economic zones. |
Вместе с тем любопытно отметить, что в одном из таких морей - Карибском - все прибрежные государства, включая островные государства, кроме Никарагуа и Панамы, установили 200-мильную исключительную экономическую зону. |
Of those seven States parties, one (Sri Lanka) submitted a report before the closing date of the forty-fifth session and two (Nicaragua and United Republic of Tanzania) requested postponement of the review with a view to submitting the requested reports. |
Из этих семи государств-участников одно (Шри-Ланка) представило доклады до закрытия сорок пятой сессии и два (Никарагуа и Объединенная Республика Танзания) просили отложить рассмотрение до представления требуемых докладов. |
Before replying to questions, the representative of Nicaragua said that both reports reflected the history of the country, which had involved political events that had had a strong impact on the status of Nicaraguan women. |
Перед тем, как отвечать на вопросы, представитель Никарагуа отметила, что оба доклада отражают историю страны, а также произошедшие политические события, оказавшие серьезное воздействие на положение никарагуанских женщин. |
Concerning questions on the actual rate of unemployment in Nicaragua and the proportion of women that were unemployed, the representative replied that currently 51 per cent of the economically active population was unemployed. |
Касаясь вопросов о фактическом уровне безработицы в Никарагуа и о проценте безработных женщин, представитель ответила, что в настоящее время 51 процент самодеятельного населения не имеет работы. |
Members commended Nicaragua for the fact that it had ratified the Convention without entering any reservations, for the timely preparation of its reports and their presentation to the Committee, and for the detailed replies to the questions. |
Члены Комитета выразили признательность Никарагуа за ратификацию Конвенции без каких-либо оговорок, за своевременную подготовку докладов и их представление Комитету, а также за подробные ответы на вопросы. |
In addition to the assistance provided in Nicaragua, OAS is prepared to provide similar assistance to Honduras and Costa Rica, once the necessary $3.2 million in funding becomes available. |
Помимо помощи Никарагуа ОАГ готова предоставлять аналогичную помощь Гондурасу и Коста-Рике, как только будут получены необходимые финансовые средства в размере 3,2 млн. долл. США. |
Non-intervention, a corollary of the principle of sovereign equality of States was one of the fundamental principles of international law and had been recognized as such by the International Court of Justice in its ruling relating to the military and paramilitary activities in Nicaragua. |
Принцип невмешательства, вытекающий из принципа суверенного равенства государств, является одним из основополагающих принципов международного права и в качестве такового признан Международным Судом в решении, касающемся действий воинских частей и военизированных формирований в Никарагуа. |
In Nicaragua... the communities of the Atlantic Coast region shall have the right to establish organizations... without any form of discrimination, in order to realize their aspirations in accordance with their own interests and to join in the building of a new society... |
В Никарагуа правом создавать организации пользуются... общины атлантического побережья... без какой-либо дискриминации с целью удовлетворения своих чаяний, обусловленных их собственными интересами, и участия в строительстве нового общества . |
Article 18 of the Statute on the Autonomy of the Autonomous Regions of Nicaragua recognizes the juridical traditions of the communities of the Atlantic Coast region and stipulates: |
В статье 18 Указа об автономных регионах Никарагуа признаются правовые традиции общин атлантического побережья и говорится следующее: |
In accordance with the provision of article 7 of the Convention and with particular reference to the indigenous and Creole peoples of the Atlantic Coast region of Nicaragua, the Constitution protects their forms of political and social organization, culture, language and natural resources. |
В соответствии с положениями статьи 7 Конвенции, в частности касающимися коренных и креольских народов атлантического побережья Никарагуа, Конституция защищает формы организации их политической и социальной жизни, их культуру, язык и природные ресурсы. |
Nicaragua now faces the challenge of successfully ending the first stage of its transition process, giving special attention to overcoming dire poverty, to the modernization of its institutions and to the improvement of its productive capacity. |
Перед Никарагуа сейчас стоит задача успешного завершения первого этапа ее переходного процесса с особым упором на преодоление вопиющей нищеты, модернизацию ее институтов и повышение ее производственного потенциала. |
Within the framework of the region, the European Union welcomes the positive evaluation, contained in the Secretary-General's report (A/50/499) of 3 October 1995, of the work of the Support Group for Nicaragua, in which three members of the Union participate. |
В рамках этого региона Европейский союз приветствует содержащуюся в докладе Генерального секретаря от З октября 1995 года (А/50/499) позитивную оценку работы Группы поддержки для Никарагуа, в которой принимают участие три члена Союза. |
The Consultative Group for Nicaragua, meeting in Paris in June of this year, confirmed its support for the transition process with promises of contributions for 1995-1997, with the objective of reducing the deficit in the balance of payments over the next three years. |
Консультативная группа по Никарагуа, которая встречалась в Париже в июне этого года, подтвердила свою поддержку процесса перехода обещаниями внесения взносов в 1995-1997 годах, с целью сокращения дефицита платежного баланса в течение трех последующих лет. |
In accordance with its principles of official development assistance, Japan has substantially increased its assistance to Nicaragua in recent years, with a view to supporting its efforts to achieve democratization and economic reform. |
В соответствии с принципами официальной помощи в целях развития в последние годы Япония существенно расширила свою помощь Никарагуа, с тем чтобы поддержать усилия этой страны по демократизации и проведению экономической реформы. |
I believe the Government and the people of Nicaragua need and deserve the continuing assistance of donor countries and the international community as a whole as they pursue the full attainment of those objectives. |
Я считаю, что правительство и народ Никарагуа нуждаются и заслуживают постоянной помощи со стороны стран-доноров и международного сообщества в целом в процессе борьбы за полное достижение этих целей. |
Since the end of the civil war, the people and the Government of Nicaragua have made great efforts to rebuild civil society and to move the country towards a peaceful life and economic and social prosperity. |
После окончания "холодной войны" народ и правительство Никарагуа прилагали огромные усилия по восстановлению гражданского общества и содействию продвижению страны к мирной жизни и экономическому и социальному процветанию. |
Nicaragua, acting as secretariat of the Conference for the time being, and speaking now on behalf of the co-sponsors, trusts that this draft resolution will be adopted unanimously by the General Assembly. |
Никарагуа, представляющая в настоящее время Секретариат Конференции и выступающая от имени соавторов проекта резолюции, выражает уверенность, что этот проект резолюции будет единогласно принят Генеральной Ассамблеей. |
OAS cooperation with the region continues to be extended through the Central American Mine-Clearance Programme, carried out in conjunction with the Inter-American Defence Board, as well as through the presence of the OAS International Support and Verification Commission in Nicaragua. |
ОАГ продолжает сотрудничать с этим регионом в рамках Центральноамериканской программы разминирования, осуществляемой совместно с Межамериканским советом обороны, а также в рамках деятельности находящейся в Никарагуа Международной комиссии ОАГ по поддержке и контролю. |
Statements were made by the representatives of China, Nicaragua, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, Mongolia, Bolivia, Kuwait, the Lao People's Democratic Republic and Mauritania. |
С заявлениями выступили представители Китая, Никарагуа, бывшей югославской Республики Македонии, Монголии, Боливии, Кувейта, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мавритании. |
Statements were made by the representatives of Burundi, Brazil, Equatorial Guinea, Haiti, Bhutan, Sao Tome and Principe, Angola, Lesotho, Mauritania, Chile and Nicaragua, as well as by the observer of the Organization of the African Unity. |
С заявлениями выступили представители Бурунди, Бразилии, Экваториальной Гвинеи, Гаити, Бутана, Сан-Томе и Принсипи, Анголы, Лесото, Мавритании, Чили и Никарагуа, а также наблюдатель от Организации африканского единства. |
A Central American inter-agency meeting in Nicaragua established the framework for this regional project, which will begin operating with resources from UNDP and the Government of Italy; |
На центральноамериканском межучрежденческом совещании в Никарагуа был определен круг вопросов для этого регионального проекта, который будет осуществляться за счет средств ПРООН и правительства Италии; |
At the 6th plenary meeting, on 7 September, statements were made by the representatives of the Federated States of Micronesia, Bolivia, Thailand, Sweden, the Holy See, Benin, Burkina Faso, Nicaragua, Greece, Kuwait and the Philippines. |
На 6-м пленарном заседании 7 сентября заявления были сделаны представителями Федеративных Штатов Микронезии, Боливии, Таиланда, Швеции, Святейшего Престола, Бенина, Буркина-Фасо, Никарагуа, Греции, Кувейта и Филиппин. |
Statements were made by the representatives of Australia, Germany (on behalf of the European Union), the Holy See, Austria, Zambia, Zimbabwe, the Dominican Republic, Honduras, Nicaragua, Ecuador and Benin. |
С заявлениями выступили представители Австралии, Германии (от имени Европейского союза), Святейшего Престола, Австрии, Замбии, Зимбабве, Доминиканской Республики, Гондураса, Никарагуа, Эквадора и Бенина. |
Nicaragua had actively participated in the activities of the Working Group on Indigenous Populations of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities since its establishment in 1982 and it also supported the drafting of a declaration on the rights of indigenous peoples. |
Никарагуа принимает активное участие в деятельности Рабочей группы по коренным народам Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств с момента ее создания в 1982 году и оказывает также поддержку в разработке декларации о правах коренных народов. |