For all these reasons, Spain urges the Secretary-General and the United Nations system to continue to give Nicaragua every possible assistance to consolidate and strengthen the democratic process and enhance the country's economic and social development. |
В силу всех этих причин Испания призывает Генерального секретаря и систему Организации Объединенных Наций и впредь оказывать Никарагуа всю возможную помощь для консолидации и укрепления демократического процесса и продвижения вперед экономического и социального развития страны. |
Reflecting this decision, the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement at their meeting earlier this month called upon the main political forces to continue their efforts towards a productive dialogue in order to achieve the social and economic reconstruction of Nicaragua. |
Во исполнение этого решения министры иностранных дел неприсоединившихся государств на своей встрече ранее в этом месяце призвали основные политические силы продолжить их усилия по продвижению в направлении продуктивного диалога с целью достижения социальной и экономической реконструкции Никарагуа. |
Following a decade of civil strife, the Government of Nicaragua has made significant progress in achieving peace, reconciliation and national concertation, concertation which has made it possible to lay the foundations for economic recovery and social development. |
После десятилетия гражданских распрей правительство Никарагуа добилось значительного прогресса в достижении мира, примирения и национального согласия, которое сделало возможным закладку основ для экономического подъема и социального развития. |
I should like, in conclusion, to take this opportunity to express our solidarity with the Government and people of Nicaragua at this time of great need and to add that we stand ready to provide our full support for these broad international cooperation endeavours. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу солидарность с правительством и народом Никарагуа в это время больших испытаний и добавить, что мы готовы предоставить нашу полную поддержку усилиям в области широкого международного сотрудничества. |
With that in mind, my delegation believes that international economic assistance for the rehabilitation and reconstruction of Nicaragua is essential if the Government is to continue to proceed along the path of a politically stable democratic nation. |
Именно при этом понимании моя делегация считает, что международная экономическая помощь в целях восстановления и реконструкции Никарагуа исключительно важна, для того чтобы ее правительство смогло продолжить путь к установлению политически стабильного демократического государства. |
My Government is encouraged that at recent meetings of Nicaragua's international donors continued support has been expressed, with emphasis on the importance of national political reconciliation as the prerequisite for effective use of international assistance. |
Мое правительство вдохновлено тем фактом, что на последних заседаниях государств-доноров была подтверждена поддержка Никарагуа, при этом основное внимание было уделено важности национальной политической стабилизации в качестве предпосылки для эффективного использования международной помощи. |
From that time forward, Japan has expressed its sustained support for the Government of President Chamorro, particularly in the light of its commitment to national reconciliation and its efforts to strengthen the democratic process in Nicaragua. |
С этого момента и впредь Япония будет оказывать свою неизменную поддержку правительству президента Чаморро, особенно в свете его приверженности процессу национального согласия и его усилиям по укреплению демократического процесса в Никарагуа. |
Japan also recognizes the efforts of the Government of Nicaragua to continue strengthening its democratic institutions, upholding human rights and attending to problems of social security, as well as finding a lasting solution to the question of property rights and clear civilian control over the armed forces. |
Япония отмечает также усилия правительства Никарагуа, направленные на дальнейшее укрепление своих демократических институтов, осуществление прав человека и урегулирование проблем социальной безопасности, равно как и поиски прочных решений вопроса об имущественных правах и четком гражданском контроле над вооруженными силами. |
We must also be aware of the vital influence of the consolidation of peace and the reconstruction of Nicaragua on the stability of the whole Central American region. |
Мы должны также осознавать жизненно важное воздействие укрепления мира и реконструкции Никарагуа на достижение стабильности в центральноамериканском регионе в целом. |
Mr. BIVERO (Venezuela) (interpretation from Spanish): Nicaragua's urgent need for rehabilitation and reconstruction has been acknowledged by successive resolutions of this Assembly and in the statements of various political and economic bodies of the Latin American and Caribbean region. |
Г-н БИВЕРО (Венесуэла) (говорит по-испански): Неотложная необходимость восстановления и реконструкции Никарагуа была признана в ряде резолюций этой Ассамблеи и заявлениях различных политических и экономических организаций Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The declaration is also our mandate for recommending the unanimous adoption of the draft resolution as a sign of solidarity with, and commitment to, the people and Government of Nicaragua. |
Эта Декларация является также нашим мандатом на то, чтобы рекомендовать данный проект резолюции для единодушного принятия в знак солидарности с народом и правительством Никарагуа и высокой ответственности по отношению к ним. |
We are particularly concerned by the difficulties Nicaragua has encountered in gaining an appropriate level of international cooperation to enable it to consolidate the advances achieved through its programmes of macroeconomic adjustment and internal reform. |
Мы испытываем особую тревогу в связи с трудностями, с которыми сталкивается Никарагуа в достижении необходимых масштабов международного сотрудничества, что позволило бы ей закрепить успехи, достигнутые в рамках программ страны по макроэкономической перестройке и внутренним реформам. |
The San Juan River flows between Costa Rica and Nicaragua, both a symbol of union and a geographical boundary, a waterway over which both countries enjoy navigation rights. |
Между Коста-Рикой и Никарагуа протекает река Сан-Хуан, являющаяся символом единства и одновременно географической границей, а также водным путем, правами навигации на котором пользуются обе страны. |
It is easy to understand why that waterway between the two oceans - the only one in the continent prior to the construction of the Panama Canal - changed Nicaragua into a region of major political interest, even for the European Powers. |
Нетрудно понять, почему этот водный путь между двумя океанами - единственный на континенте до сооружения Панамского канала - превратил Никарагуа в регион значительного политического интереса, даже для европейских держав. |
Thus, Nicaragua is a country that, owing to its geographical position, has always been involved in one way or another in political and military conflicts. |
Таким образом, Никарагуа является страной, которая из-за своего географического положения постоянно оказывалась тем или иным образом втянутой в политические или военные конфликты. |
In this connection, we believe that the international community should give increasing priority to the economic recovery of Nicaragua as part of a comprehensive process of economic growth and full social development for its people. |
В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно придать повышенный приоритет экономическому возрождению Никарагуа как части всеобъемлющего процесса экономического роста и всестороннего социального развития народа этой страны. |
Similarly, the Republic of Argentina has also signed a debt-cancellation convention with the Republic of Nicaragua as my country's further contribution to economic assistance to a brother nation. |
Кроме того, Аргентинская Республика подписала с Республикой Никарагуа конвенцию об отмене долга в качестве дальнейшего вклада в экономическую помощь этой братской стране. |
The Government of Argentina also feels that it is of crucial importance to reaffirm its full support for constitutional democracy in Nicaragua, the only political system guaranteeing peoples' basic freedoms and social and economic progress. |
Правительство Аргентины считает также, что чрезвычайно важно вновь подтвердить нашу полную приверженность конституционной демократии в Никарагуа, единственной политической системе, гарантирующей основные свободы и социально-экономический прогресс народов. |
United Nations efforts in that regard began in the context of the peace process in Nicaragua, where the active role of civil society has been an important guarantee of political stability. |
Организация Объединенных Наций начала предпринимать усилия в этом направлении в рамках мирного процесса в Никарагуа, где активная роль гражданского общества является важной гарантией политической стабильности. |
In several Central American countries recently emerged from conflict (e.g. Nicaragua and El Salvador), the Bank's support for public sector modernization has spanned many of these categories. |
В нескольких центральноамериканских странах, недавно сбросивших бремя конфликта (например, Никарагуа и Сальвадор), предоставляемая по линии Банка поддержка на цели модернизации государственного сектора охватывала многие из этих направлений. |
Paraguay notes with great satisfaction the results achieved by the United Nations through its peace-keeping Missions in Haiti, its observers in Nicaragua and El Salvador and its verification Mission in Guatemala, which has achieved major success recently. |
Парагвай с большим удовлетворением отмечает результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций благодаря миротворческим миссиям на Гаити, наблюдателям в Никарагуа и Сальвадоре и Миссией по контролю в Гватемале, которая недавно добилась большого успеха. |
This was sponsored by the Bureau, that is Colombia, Finland, Germany, Jordan, Mongolia, Nicaragua, Nigeria, Pakistan, Poland, Romania, Ukraine and the United Republic of Tanzania. |
Он был выдвинут странами, входящими в Бюро, то есть Колумбией, Финляндией, Германией, Иорданией, Монголией, Никарагуа, Нигерией, Пакистаном, Польшей, Румынией, Украиной и Объединенной Республикой Танзания. |
We are grateful to the delegation of Nicaragua for having organized the Ministerial Meeting and for the manner in which it fulfils its function of pro tempore secretariat of the Conference. |
Мы благодарны делегации Никарагуа за организацию совещания на уровне министров, а также за то, каким образом она осуществляет функции временного секретариата Конференции. |
Mrs. VARGAS (Nicaragua), speaking on agenda item 111, said that land was a key issue for all indigenous peoples, inasmuch as it constituted a vital aspect of their universe and provided them with their means of subsistence. |
Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что земля имеет основополагающее значение для всех коренных народов, поскольку она неразрывно связана с их средой обитания и дает им средства к существованию. |
Mrs. VARGAS (Nicaragua), speaking also on behalf of Costa Rica, El Salvador, Guatemala and Honduras, said that the Beijing Platform for Action had to be implemented in stages in accordance with the specific situation in Central America. |
Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), выступая также от имени Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы и Гондураса, говорит, что пекинская Платформа действий должна осуществляться поэтапно с учетом конкретной ситуации в странах Центральной Америки. |