Long time collaboration with professional groups, universities and NGOs in Latin America, in particular Chile, Argentina, Brazil, Peru and Nicaragua |
Многолетнее сотрудничество с профессиональными объединениями, университетами и НПО в странах Латинской Америки, особенно в Чили, Аргентине, Бразилии, Перу и Никарагуа. |
It was important to note that acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment were prohibited in Nicaragua by the Constitution and the law. |
Важно отметить, что Конституция и законодательство Никарагуа запрещают любое применение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
While Nicaragua had made laudable efforts to ensure that accused persons were brought to trial in timely fashion, it would seem that substantial delays still occurred, sometimes entailing excessively long periods of pre-trial detention. |
Хотя Никарагуа приложила похвальные усилия для обеспечения проведения разбирательства в кратчайшие сроки, как представляется, значительные задержки все еще сохраняются и подчас приводят к чрезмерному продлению срока предварительного задержания. |
For example, when Nicaragua extradited an individual to a third State, it sought assurance that the individual in question was not at risk of being sentenced to death and executed. |
Так, например, когда Никарагуа выдает какое-либо лицо третьему государству, оно требует заверений в том, что этому лицу не будут угрожать вынесение смертного приговора и казнь. |
The High Contracting Parties heard national presentations made by Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Lao PDR, Nicaragua, Senegal, Serbia, Tajikistan, and Cambodia. |
Высокие Договаривающиеся Стороны заслушали национальные презентации со стороны Беларуси, Боснии и Герцеговины, Грузии, ЛНДР, Никарагуа, Сенегала, Сербии, Таджикистана и Камбоджи. |
Nicaragua recommended that Chile (a) accelerate this process of reform and (b) approve without delay a reform to the military code, allowing its judicial system to be in accordance with international human rights standards. |
Никарагуа рекомендовала Чили а) ускорить этот процесс реформ и Ь) без проволочек одобрить реформу Кодекса военной юстиции и привести ее судебную систему в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Continue to promote gender equity and the empowerment of women in all decision-making processes and in the design of public policies (Nicaragua); |
продолжать поощрять гендерное равенство и расширение возможностей женщин в рамках всех процессов принятия решений и при разработке государственной политики (Никарагуа); |
Continue submitting reports to various treaty-monitoring bodies in order to honour its commitments through the implementation of the recommendations emerging from those committees (Nicaragua); |
и далее представлять доклады различным договорным органам, чтобы выполнить свои обязательства на основе осуществления рекомендаций этих комитетов (Никарагуа); |
Noting that irregular migrants and asylum seekers, people requiring humanitarian protection and refugees remain vulnerable to racial discrimination in access to services and exploitation on the job market, Nicaragua expressed concern about the use of administrative detention for prolonged periods. |
Отмечая тот факт, что нелегальные мигранты и просители убежища, лица, нуждающиеся в гуманитарной защите, и беженцы по-прежнему уязвимы перед расовой дискриминацией в плане доступа к услугам и перед эксплуатацией на рынке труда, Никарагуа выразила обеспокоенность по поводу практики административного содержания в течение длительных сроков. |
Nicaragua unambiguously stresses that the NPT must not be interpreted in any way that could infringe on the inalienable right of States parties to develop, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination, in accordance with the relevant provisions of the Treaty. |
Никарагуа недвусмысленно подчеркивает, что ДНЯО нельзя интерпретировать таким образом, чтобы это рассматривалось как посягательство на неотъемлемое право государств-участников на развитие, производство и использование ядерной энергии в мирных целях, в отсутствие какой-либо дискриминации и согласно соответствующим положениям Договора. |
Estonia, Georgia, Latvia, Micronesia (Federated States of), Morocco, Nicaragua, Senegal, Uzbekistan |
Грузия, Латвия, Марокко, Микронезия (Федеративные Штаты), Никарагуа, Сенегал, Узбекистан, Эстония. |
The main change is that citizens of Guatemala, Honduras, El Salvador and Nicaragua now have the opportunity to sign a repatriation form that may expedite their removal from the country. |
Основное изменение состоит в том, что граждане Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа теперь имеют возможность подписать формуляр о репатриации, который может ускорить их высылку из страны. |
Mrs. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): I would like at the outset to welcome this High-level Dialogue on Financing for Development. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Прежде всего я хотела бы приветствовать Диалог высокого уровня по финансированию развития. |
Although Nicaragua was facing numerous economic and social problems and had been devastated by natural disasters, his Government had nevertheless paid its assessed contributions for the regular budget and the capital master plan and would continue to meet its obligations. |
Хотя Никарагуа сталкивается с многочисленными экономическими и социальными проблемами и эта страна понесла значительный ущерб в результате стихийных бедствий, ее правительство, тем не менее, выплатило свои начисленные взносы в регулярный бюджет на осуществление Генерального плана капитального ремонта и будет продолжать выполнять свои обязательства. |
The evaluation addresses institutional strengths, weaknesses and good practices related to gender mainstreaming, including six country studies (Jordan, Mali, Moldova, Nepal, Nicaragua and Uganda). |
В этой оценке рассматриваются институциональные преимущества, недостатки и передовая практика, связанные с актуализацией гендерной проблематики, включая шесть страновых исследований (Иордания, Мали, Молдова, Непал, Никарагуа и Уганда). |
Maryknoll missioners work with women in Brazil, Guatemala, Chile, Bolivia, Mexico, Nicaragua and elsewhere, to increase their self-esteem and to enable them to be more self-reliant in the workplace. |
Миссионеры «Мэрикнол» работают с женщинами в Бразилии, Гватемале, Чили, Боливии, Мексике, Никарагуа и других странах для повышения самоуважения и предоставления им возможности обрести большую самостоятельность в трудовой деятельности. |
Since then, the following States have joined as sponsors: Equatorial Guinea, Ecuador, Gabon, Gambia, Liberia, Nicaragua, Panama and Sierra Leone. |
С тех пор в число соавторов вошли следующие государства: Экваториальная Гвинея, Эквадор, Габон, Гамбия, Либерия, Никарагуа, Панама и Сьерра-Леоне. |
How do you know the strain in Nicaragua isn't different from the other ones you've seen? |
Откуда вам знать, что штамм из Никарагуа не отличается от остальных, которые вы видели? |
Following a reminder from the Committee dated 31 January 2007, Nicaragua again undertook, on 7 March 2007, to submit its report by 9 June 2007. |
После напоминания Комитета, направленного 31 января 2007 года, Никарагуа вновь взяла на себя 7 марта 2007 года обязательство представить свой доклад 9 июня 2007 года. |
A six-member United Nations Disaster Assessment and Coordination Team was also deployed to Nicaragua to support the Government in assessing the damages and responding to the crisis. |
Для оказания поддержки правительству Никарагуа в оценке ущерба и ликвидации последствий кризиса в страну была направлена Группа Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствия и координации деятельности в составе шести человек. |
UN-Women supported exchange visits such as those between Burundi and Rwanda on one-stop centres for survivors of violence, and between El Salvador and Nicaragua during the process of formulating new anti-violence laws. |
Структура «ООН-женщины» содействовала обмену визитами, например между Бурунди и Руандой, для изучения работы комплексных центров для жертв насилия, а также между Сальвадором и Никарагуа в процессе разработки новых законов о борьбе с насилием. |
Services Policy Reviews were completed for Uganda and launched or on-going in Lesotho, Nicaragua, Peru and Rwanda. |
Была завершена работа по обзору политики в сфере услуг в Уганде и начата или продолжена работа по обзору такой политики в Лесото, Никарагуа, Перу и Руанде. |
It recommended that Nicaragua apply the new regulations of the Labour Code regarding domestic labour, and monitor labour laws and regulations, particularly in the informal sector. |
Он рекомендовал Никарагуа применить новые положения Трудового кодекса, касающегося труда домашних работников, а также контролировать применение некоторых законов и подзаконных актов в сфере труда, в частности в неформальном секторе. |
UNHCR noted that Nicaragua was a country of origin of economic migrants and was largely a transit country for asylum seekers and refugees moving towards the North in mixed migratory flows. |
УВКБ отметило, что Никарагуа является страной происхождения экономических мигрантов и во многом является транзитной страной для лиц, ищущих убежища, и беженцев, перемещающихся в северном направлении в составе смешанных миграционных потоков. |
The Government of Nicaragua accepts recommendations 116.13 and 116.26 concerning policies to reduce discrimination and to involve indigenous communities and indigenous peoples of African descent in any decision related to their territories. |
Правительство Никарагуа принимает рекомендации 116.13 и 116.26, связанные с директивами по снижению уровня дискриминации и обеспечению участия индейских общин и общин африканского происхождения в процессе принятия решений, связанных с распоряжением их исконными территориями. |