This document is the sixth report on the measures adopted by Nicaragua to comply with the provisions of the Convention, and covers the period from 1999 to 2002. |
З. Настоящий документ является шестым докладом о мерах, принятых Никарагуа с целью выполнения положений КЛДЖ в период 1999 - 2002 годов. |
Nevertheless, employment continues to be the most acute problem for the population of Nicaragua, especially for young people in both urban and rural areas and for rural women. |
Тем не менее безработица продолжает оставаться наиболее чувствительной проблемой для населения Никарагуа, в особенности для городской и сельской молодежи и для сельских женщин. |
Nicaragua's second national human development report (2002) recognizes that significant progress has been made towards modifying discriminatory social and cultural patterns of conduct of men and women. |
Во втором Докладе о развитии человека за 2002 года признается, что в Никарагуа наблюдается существенное продвижение в направлении изменения социокультурных стереотипов дискриминационного характера в поведении мужчин и женщин. |
There are many women's organizations in Nicaragua, ranging from grass-roots social organizations to non-governmental organizations that work for the benefit of women. |
В Никарагуа существует множество женских организаций, как базовых социальных организаций, так и неправительственных организаций, которые работают в интересах женщин. |
During the period covered by this report, Nicaragua was also a member of the Bureau of the United Nations Commission on the Status of Women. |
Кроме того, в рассматриваемый период Никарагуа являлась членом Руководящего президиума Комиссии Организации Объединенных Наций по социальному и правовому положению женщин. |
The gender gap in access to credit remains a reality in Nicaragua, even taking into account the modest proportion of the overall population which has access to that resource. |
Дискриминация в отношении женщин в области кредитования продолжает оставаться насущной проблемой для Никарагуа даже с учетом того, что лишь небольшая доля населения в целом имеет доступ к различным формам кредита. |
Although the Convention on the Rights of the Child, ratified by Nicaragua, defines a child as a human being below the age of 18 years, that definition is clearly incompatible with the Civil Code provisions relating to marriage. |
Согласно Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Никарагуа, ребенком признается лицо, не достигшее 18 лет, что входит в явное противоречие с положениями Гражданского кодекса, регулирующими брачно-семейные отношения. |
The Minister for Foreign Affairs stated that Costa Rica "comes before the highest international judicial body so as to resolve once and for all the only source of disagreement with Nicaragua". |
Со своей стороны министр иностранных дел подтвердил, что Коста-Рика обращается в «высшую международную судебную инстанцию для того, чтобы раз и навсегда устранить единственную причину разногласий с Никарагуа». |
Concomitantly, in Guatemala, Honduras and Nicaragua, the political parties are being encouraged to consolidate and modernize under the regional project on political parties in Central America. |
Одновременно в Гватемале, Гондурасе и Никарагуа в рамках регионального проекта по политическим партиям Центральной Америки ПРООН побуждает политические партии к консолидации и модернизации. |
The Republic of Nicaragua would like to reaffirm the reservations that it has expressed on previous occasions, including during the 1994 Cairo International Conference on Population and Development. |
Республика Никарагуа хотела бы подтвердить свои оговорки, уже неоднократно высказывавшиеся ранее, в том числе в ходе Каирской международной конференции 1994 года по народонаселению и развитию. |
Under the Inter-American Democratic Charter, we also turned to the Organization of American States, which affirmed that the disturbing turn of events in Nicaragua was compromising the balance of power and the Government's legitimate exercise of power. |
В соответствии с Межамериканской демократической хартией мы также обратились к Организации американских государств, которая подтвердила, что тревожный поворот событий в Никарагуа ставит под угрозу баланс силы и законное осуществление властных полномочий. |
The Government of Nicaragua is carrying out social programmes to protect the rights and satisfy the basic needs of the most vulnerable sectors of Nicaraguan society - women, children, young people, the elderly and persons with disabilities. |
Правительство Никарагуа проводит социальные программы в защиту прав наиболее уязвимых слоев никарагуанского общества - женщин, детей, молодежи, престарелых и инвалидов - и для удовлетворения их элементарных нужд и потребностей. |
Nicaragua is grateful to the Central American Integration System for endorsing our candidacy for a non-permanent seat on the Security Council for the 2006-2007 term, reflecting the right of countries with small economies to be represented on an equal footing. |
Никарагуа признательна Центральноамериканской интеграционной системе за одобрение нашей кандидатуры на одно из мест непостоянных членов в Совете Безопасности на период 2006-2007 годов, что отражает право стран с малой экономикой быть представленными на равных основаниях. |
At a time of reform of the Organization, Nicaragua is also grateful for the significant support it has received thus far and affirms its resolve to continue seeking the support of all Member States. |
В период реформирования Организации Никарагуа признательна также и за уже полученную ею существенную поддержку, и заявляет о своей решимости и впредь добиваться поддержки всех государств-членов. |
Nicaragua is not only a country of lakes and volcanoes; it is also a country full of young people. |
Никарагуа - это страна не только озер и вулканов; это также страна молодежи. |
Clearly, however, none of the efforts being made by the Government of Nicaragua will come to fruition if we cannot resolve the structural problems facing our country and developing countries in particular. |
Ясно, однако, что никакие усилия, предпринимаемые правительством Никарагуа, не увенчаются успехом, если мы не сможем решить структурные проблемы, стоящие, в частности, перед нашей страной и развивающимися странами. |
Another important goal is to ensure sustainable economic growth over the next 25 years at an annual rate of 7 per cent, which will enable us to implement state policies that will well and truly resolve the problems facing Nicaragua's young people. |
Другая важная цель состоит в обеспечении в течение последующих 25 лет устойчивого экономического роста на уровне 7 процентов в год, что даст нам возможность осуществить государственную политику, которая позволит эффективным и реальным образом решить проблемы, стоящие перед молодежью Никарагуа. |
Mr. Caldera Cardenal (Nicaragua) (spoke in Spanish): On behalf of the Central American Integration System, I extend our condolences to Louisiana, Mississippi and Alabama after the disastrous events that have caused such suffering. |
Г-н Кальдера Карденаль (Никарагуа) (говорит по-испански): От имени Системы центральноамериканской интеграции я приношу соболезнования Луизиане, Миссисипи и Алабаме в связи со стихийным бедствием, которое привело к таким страданиям. |
My country is convinced that the Court's decision in that case will resolve in a definitive manner any source of discord and will ensure enduring fraternity and friendship between Costa Rica and Nicaragua. |
Моя страна убеждена в том, что благодаря решению Суда по этому делу будет окончательно устранен любой источник разногласий и будут установлены прочные братские, дружественные отношения между Коста-Рикой и Никарагуа. |
Nicaragua takes the view that disarmament can be achieved in a climate of confidence based upon mutual respect, a climate that can foster better relations based on justice, solidarity and cooperation. |
Никарагуа считает, что разоружение возможно только в обстановке доверия, основанного на взаимном уважении, обстановке, которая может способствовать улучшению взаимоотношений на основе справедливости, солидарности и сотрудничества. |
In Nicaragua, we are doing our utmost to prevent and combat the illicit trade in weapons and to move forward with arms control in general. |
Мы в Никарагуа делаем все возможное для того, чтобы предотвращать незаконную торговлю оружием и вести борьбу с ней и в целом совершенствовать контроль над вооружениями. |
A proposed code was introduced by Nicaragua, and we hope and expect it will be taken up at the thirtieth meeting of the Central American Security Commission, which will take place on 18 October in Managua. |
Предложение о кодексе было внесено Никарагуа, и мы надеемся и ожидаем того, что оно будет рассмотрено на тридцатом заседании Центральноамериканской комиссии по безопасности, которое пройдет 18 октября в Манагуа. |
Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua) (spoke in Spanish): Permit me at the outset to congratulate the Secretary-General and his collaborators on the drafting of the report on the prevention of armed conflict (A/60/891) before us at this meeting. |
Г-н Севилья Сомоса (Никарагуа) (говорит по-испански): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за подготовку доклада о предотвращении вооруженных конфликтов (А/60/891), который мы сегодня обсуждаем. |
Land, Island and Maritime Frontier Dispute (El Salvador/Honduras), including Request by Nicaragua for Permission to Intervene |
Спор в отношении наземной, островной и морской границы (Сальвадор/Гондурас), включая просьбу Никарагуа о разрешении вмешаться в этот спор |
Upon request, the Department for Disarmament Affairs also provided technical assistance to the Government of Nicaragua to facilitate progress on the transparency of military expenditures in Latin America and the Caribbean. |
Кроме того, по просьбе правительства Никарагуа Департамент по вопросам разоружения оказывал ему содействие в обеспечении транспарентности военных расходов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |