For this reason, Nicaragua supports the draft comprehensive convention on international terrorism, for which negotiations were initiated based on the draft presented by the Government of India, an initiative which we consider extremely important. |
По этой причине Никарагуа поддерживает проект всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом, в отношении которого начались переговоры на основе представленного правительством Индии проекта; и эту инициативу мы считаем чрезвычайно важной. |
Nicaragua supports the considerations of the United Nations Secretary-General, who has recognized our Organization as the natural forum for building a universal coalition, giving long-term global legitimacy to the fight against terrorism. |
Никарагуа поддерживает мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, признавшего нашу Организацию в качестве нейтрального форума для создания универсальной коалиции, которая позволит обеспечить долгосрочную глобальную законность борьбе с терроризмом. |
The present report contains a summary of communications received from 11 States: Croatia, Greece, Guatemala, Finland, Kuwait, Lebanon, Mexico, Nicaragua, Panama, Thailand and Togo. |
В настоящем докладе содержится резюме сообщений, полученных от 11 государств: Гватемалы, Греции, Кувейта, Ливана, Мексики, Никарагуа, Панамы, Таиланда, Того, Финляндии и Хорватии. |
This programme, promoted jointly by Mexico and other Latin American countries, particularly Colombia, Guatemala, Honduras, Nicaragua and El Salvador, had been in place since 1 October 2002. |
Эта программа осуществляется с 1 октября 2002 года совместными усилиями Мексики и других латиноамериканских стран, в частности Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Никарагуа и Сальвадора. |
This Convention is the result of negotiations held in Panama and Nicaragua in 2000 and 2001 by high-level experts of the Governments concerned, with the support and advice of specialists from UNEP and the Central American Commission on Maritime Transport. |
Указанная Конвенция является результатом переговоров, которые проводились в 2000 и 2001 годах в Панаме и Никарагуа экспертами высокого уровня заинтересованных правительств при поддержке консультантов и специалистов ЮНЕП и Центральноамериканской комиссии по морскому транспорту. |
In Nicaragua, the United Nations system is sponsoring a programme for rehabilitation of human settlements that will be implemented by UNDP, UNICEF, WFP, the International Organization for Migration and UNFPA. |
В Никарагуа система Организации Объединенных Наций является спонсором программы восстановления населенных пунктов, которая будет осуществляться ПРООН, ЮНИСЕФ, МПП, Международной организацией по миграции и ЮНФПА. |
During 2002, Governments launched the Global Campaign for Secure Tenure in collaboration with the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) in Brazil, Burkina Faso, Jamaica, Nicaragua, the Philippines and Senegal. |
В 2002 году правительства в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) начали Глобальную кампанию за гарантированное право владения в Бразилии, Буркина-Фасо, Никарагуа, Сенегале, на Филиппинах и Ямайке. |
Gender budget initiatives currently under way in southern Africa, India, Chile, the Andean region, Nicaragua, Mexico, Fiji, and Brazil are bringing together diverse constituencies to examine how Governments allocate resources for women. |
В рамках инициатив, касающихся гендерных аспектов составления бюджета и осуществляемых в настоящее время на юге Африки, в Индии, Чили, Андском регионе, Никарагуа, Мексике, Фиджи и Бразилии, различные учреждения изучают, как правительства выделяют ресурсы на удовлетворение потребностей женщин. |
The fragile situation of the financial sector in some of the economies (Guatemala, Honduras and Nicaragua) and greater demands from regulatory frameworks led the banks to adopt a more conservative approach to granting new credits. |
Нестабильная ситуация в финансовом секторе экономики некоторых стран (Гватемала, Гондурас и Никарагуа) и более строгие нормативные положения заставили банки занять более консервативную позицию при предоставлении новых кредитов. |
In Nicaragua, UNDP has been helping the Government to draw up strategy guidelines for citizens' security, its main policy instrument in that field and a means to facilitate coordination between the institutions of civil society and those of the State. |
В Никарагуа ПРООН оказывает помощь правительству в разработке «стратегических направлений гражданской безопасности» в качестве главного механизма политики правительства в этой области, содействуя при этом координации деятельности институтов гражданского общества и государства. |
THIRD MEETING TO BE HELD IN MANAGUA, NICARAGUA |
Третье Совещание, которое намечено провести в Манагуа, Никарагуа |
In November, other country visits were undertaken to Colombia on and Nicaragua, as well as a mission to New York to visit with agencies' headquarters and the secretariat of the United Nations Development Group. |
В ноябре были совершены поездки в Колумбию и Никарагуа, а также предпринята миссия в Нью-Йорк для посещения Центральных учреждений и секретариата Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Women accounted for 50.4 per cent of the total population of Nicaragua, with 74.8 per cent of them living in poverty. |
Женщины составляют 50,4 процента населения Никарагуа, при этом 74,8 процента из них живут в нищете. |
She also wondered whether the general upsurge in the incidence of tuberculosis and malaria in poor tropical countries had affected Nicaragua, and, if so, whether there were any special programmes to deal with it. |
Она интересуется также, отмечается ли в Никарагуа общий рост числа случаев заболевания туберкулезом и малярией, характерный для бедных стран тропического пояса, и, если это так, то разработаны ли какие-либо специальные программы по решению этой проблемы. |
Ms. Gaspard said that while Nicaragua's reports, particularly the fifth report, contained some figures, they were hard to interpret because there were no statistical tables on women, whether in relation to decision-making, education, violence or health. |
Г-жа Гаспар говорит, что, хотя доклады Никарагуа, особенно пятый доклад, содержат важные цифровые данные, их трудно толковать, поскольку отсутствуют статистические таблицы о женщинах с точки зрения выработки решений, образования, насилия или охраны здоровья. |
To deal with the complicated problems of Nicaraguan migrants, the Government of Costa Rica has signed several bilateral agreements with the Government of Nicaragua regarding the migrant labour force. |
В целях решения сложных проблем миграции никарагуанцев правительство Коста-Рики подписало с правительством Никарагуа ряд двусторонних соглашений о работниках-мигрантах. |
Lastly, she had been surprised to read the very broad finding of the Supreme Court of Justice that no discrimination against women existed in Nicaragua's laws. |
Наконец, она была удивлена, когда прочитала очень широкое определение Верховного суда о том, что в законах Никарагуа отсутствует дискриминация в отношении женщин. |
A study by the Latin American Faculty of Social Sciences (FLACSO) entitled "Adolescent girls and migration between Costa Rica and Nicaragua" reports that adolescent immigrants do not know what their rights are in Costa Rica. |
В исследовании Латиноамериканского факультета общественных наук (ЛАФОН) "Девушки-подростки и миграция между Коста-Рикой и Никарагуа" содержатся примеры того, что девушки-мигрантки не знают, какие права у них есть в Коста-Рике. |
Government policies have been faced with an important problem, namely how to net the illegal immigrant population coming from Nicaragua, who often do not seek health services for fear of being deported. |
В своей деятельности государственная система здравоохранения столкнулась с серьезной проблемой, связанной с охватом не имеющих документов иммигрантов из Никарагуа, которые часто не обращаются за медицинской помощью, боясь депортации. |
Support was provided for the participation of Honduras and Nicaragua in HIPC, including assistance to those Governments in creating mechanisms of consultation with various sectors of society. |
Кроме того, в Никарагуа ПРООН при поддержке правительства Дании предпринимает усилия в целях расширения возможностей гражданского общества по разработке соответствующих предложений в Национальном совете экономического и социального планирования. |
Efforts have been made to increase the budget covering the educational needs of migrant students and 19,057 young migrants, mainly from Nicaragua, benefited from vocational training courses during the period 2002-2005. |
Были предприняты усилия по увеличению финансирования деятельности по удовлетворению потребностей учащихся-мигрантов в области образования, и в течение 2002-2005 годов 19057 молодых мигрантов, главным образом из Никарагуа, прошли курсы профессионально-технического обучения. |
Many countries in Central America are still struggling to overcome the devastation caused by Hurricane Mitch in 1998. Japan was just one of the many countries that showed their concern by sending emergency aid to Honduras, Nicaragua, Guatemala and El Salvador. |
Многие страны Центральной Америки все еще преодолевают катастрофические последствия урагана «Митч», который был в 1998 году. Япония была в числе многих стран, которые продемонстрировали свою озабоченность путем направления чрезвычайной помощи Гватемале, Гондурасу, Никарагуа и Сальвадору. |
That Forum - in which high-level Government officials and business leaders from Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama and Japan participate - provides a most useful opportunity for cooperation and consultation on a wide range of issues of common concern. |
Этот форум, в работе которого участвуют высокопоставленные государственные деятели и представители деловых кругов из Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Коста-Рики, Панамы, Сальвадора и Японии, дает прекрасные возможности для сотрудничества и консультаций по широкому кругу вопросов, представляющих взаимный интерес. |
The agreement produced led to a successful end of the armed conflicts in Nicaragua, El Salvador and Guatemala, and made it possible to strengthen democracy, respect for human rights and reconciliation among our peoples. |
Выработанное соглашение привело к успешному прекращению вооруженных конфликтов в Никарагуа, Сальвадоре и Гватемале и создало условия для укрепления демократии, соблюдения прав человека и примирения между народами. |
First of all, they seem to indicate an unawareness of the spirit of neighbourliness and cooperation that prevailed when the Presidents of Nicaragua and Honduras met recently in Guasaule on 11 July. |
С одной стороны, как представляется, они свидетельствуют об игнорировании духа добрососедства и сотрудничества, который царил на встрече президентов Никарагуа и Гондураса в Гуасауле 11 июля этого года. |