Английский - русский
Перевод слова Nicaragua
Вариант перевода Никарагуа

Примеры в контексте "Nicaragua - Никарагуа"

Примеры: Nicaragua - Никарагуа
The Court was to decide the sovereignty of Nicaragua or Honduras over the islands of Bobel Cay, Savanna Cay, Port Royal Cay and South Cay. Суд должен был установить суверенитет либо Никарагуа, либо Гондураса над островами Бобел-Кей, Саванна-Кей, Порт-Рояль-Кей и Саут-Кей.
The Sandinista Popular Revolution heralded a transformation of Nicaragua's economic, political, judicial and social structures. The Constitution was promulgated in 1987 and the country has undergone substantive changes in both quantitative and qualitative terms. После Народной сандинистской революции Никарагуа начались преобразования в экономической, политической, судебной и социальной областях, а в 1987 году вступила в силу Конституция и в стране произошли значительные количественные и качественные изменения.
Nicaragua is a party to 13 of the 16 key international human rights treaties and recognizes the competence of many of the monitoring bodies, including their authority to receive individual complaints and communications and conduct investigations. Никарагуа является государством-участником 13 из 16 основных международных договоров в области прав человека и признает компетенцию множества контрольных органов, включая их полномочия принимать и рассматривать индивидуальные жалобы и проводить расследования.
As a State party to the United Nations Convention on the Rights of the Child, Nicaragua has added the following text to its Constitution: Children shall enjoy special protection and all the rights that their status may require. Никарагуа, будучи государством-участником Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, включило в свою Конституцию следующее положение: Дети пользуются особой защитой и всеми правами, вытекающими из их положения.
The National Human Development Plan identifies as the main obstacles to the eradication of poverty in Nicaragua the social costs of three decades of structural adjustment policies and the adverse effects of the global economic crisis that are now taking their toll on poor countries. В Национальном плане развития среди основных препятствий в деле уменьшения масштабов нищеты в Никарагуа приводятся социальные расходы на политику структурной перестройки за три последних десятилетия и всемирный экономический кризис, негативные последствия которого сказываются на бедных странах.
The HR Committee was concerned about alleged instances of wrongful arrests in connection with public protests and recommended that Nicaragua protect the lives and safety of all individuals and consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant. КПЧ был обеспокоен предположительными случаями произвольных арестов, имевших место в контексте социальных протестов, и рекомендовал Никарагуа защищать жизнь и неприкосновенность всех лиц и рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера.
CAT recommended that Nicaragua establish that detentions must conform to fair trial standards, ensure that time limits for preventive detention are respected, and act in a manner that allows justice to be administered within a reasonable period of time. КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить согласование практики задержания с нормами справедливого судебного разбирательства, следить за соблюдением сроков, установленных для предварительного заключения, и осуществлять судопроизводство в разумные сроки.
CAT recommended that Nicaragua ensure the immediate and impartial investigation of any complaints of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and that the necessary investigations and sanctions to prevent and combat impunity be guaranteed. КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить немедленное и беспристрастное расследование возможных жалоб на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и приступить к проведению расследований и применению необходимых санкций в целях предупреждения и искоренения безнаказанности.
In 2007, CEDAW called upon Nicaragua to accelerate the process of increasing women's full and equal participation in public life, including through the use of temporary special measures and awareness-raising campaigns. В 2007 году КЛДЖ призвал Никарагуа ускорить процесс расширения полного и равного участия женщин в общественной жизни, в том числе с помощью применения временных специальных мер и проведения просветительских кампаний.
UNCT noted that there are more than half a million people aged over 55 years in Nicaragua and that less than 10 per cent of them have any social security coverage. По сообщениям СГООН, в Никарагуа насчитывается более половины миллиона лиц в возрасте старше 55 лет, при этом только 10% из них охвачены системой социального обеспечения.
In 2007, Nicaragua pledged to improve living conditions and cover basic services such as free education and health care, clean drinking water and sanitation, food, housing and employment. В 2007 году Никарагуа обязалась улучшить условия жизни и обеспечить предоставление таких базовых услуг, как бесплатное образование и здравоохранение, доступ к питьевой воде и санитарии, питание, жилье и занятость.
The IACHR noted that in Nicaragua, the authority receiving the original complaint on violence against women - generally the police- asks the victim to undergo examination by the Institute of Legal Medicine and by a psychologist so that they can use their expert opinions as evidence. МКПЧ отметила, что в Никарагуа орган, принимающий первоначальные жалобы о насилии в отношении женщин - как правило это полиция, - направляет жертв на обследование в Институт судебной медицины и к психологу, чтобы затем использовать заключения экспертов в качестве доказательств.
CODENI said although some progress has been made in education, it is unlikely that Nicaragua will achieve the goal of universal basic education by the year 2015. КОДЕНИ отметила, что, несмотря на определенный прогресс в области образования, Никарагуа вряд ли достигнет цели всеобщего базового образования к 2015 году.
In addition, the analysing group noted that one State Party - Nicaragua - was granted an extended deadline that occurs prior to a presumed Tenth Meeting of the States Parties in 2010. Кроме того, анализирующая группа отметила, что одному государству-участнику (Никарагуа) был предоставлен продленный предельный срок, который истекает до предполагаемого проведения в 2010 году десятого Совещания государств-участников.
The following eight States parties did not report on their implementation of the Convention: Antigua and Barbuda, Bahamas, Guyana, Honduras, Jamaica, Nicaragua, Trinidad and Tobago and Venezuela (Bolivarian Republic of). О мерах по осуществлению Конвенции не сообщили следующие восемь государств-участников: Антигуа и Барбуда, Багамские Острова, Венесуэла (Боливарианская Республика), Гайана, Гондурас, Никарагуа, Тринидад и Тобаго и Ямайка.
Two other regional workshops, one in Spanish and one in French, are planned to be held in the first quarter of 2010 in Nicaragua and Senegal, respectively. Еще два региональных семинара - один на испанском и один на французском языке - соответственно в Никарагуа и Сенегале планируется провести в первом квартале 2010 года.
In keeping with its usual practice, the Committee would not send any list of issues to States parties preparing to submit their initial reports, namely Chad, Honduras and Nicaragua. В соответствии со сложившейся практикой, Комитет не будет посылать никаких списков с вопросами государствам-участникам, которые готовятся представить свои первоначальные доклады в частности Чаду, Гондурасу и Никарагуа.
Ms. SVEAASS, Country Rapporteur, commended Nicaragua for its ratification of the Optional Protocol to the Convention and for its recent enactment of legislation for the protection of refugees. Г-жа СВЕОСС, Докладчик по стране, выражает удовлетворение в связи с ратификацией Никарагуа Факультативного протокола к Конвенции и недавним принятием в государстве законодательства о защите беженцев.
Ms. KLEOPAS, following up on the previous speaker's query, asked whether the Government of Nicaragua had taken into account the recommendations on abortion made by the Human Rights Committee in December 2008. Г-жа КЛЕОПАС, развивая тему, затронутую предыдущим оратором, спрашивает, были ли учтены правительством Никарагуа рекомендации в отношении абортов, вынесенные Комитетом по правам человека в декабре 2008 года.
She asked whether the Government had implemented the recommendations on the establishment of prison registers made by the Working Group on Arbitrary Detention following its visit to Nicaragua in 2006. Она спрашивает, выполнило ли правительство рекомендации о создании реестров тюрем, вынесенные Рабочей группой по произвольным задержаниям после ее посещения Никарагуа в 2006 году.
There was one psychiatric hospital in Nicaragua, but it lacked the capacity to deliver mental health care to the entire population; the national hospital was therefore obliged to treat a number of people on an outpatient basis. В Никарагуа имеется одна психиатрическая клиника, но она не в состоянии обеспечить потребности всего населения в медицинских услугах в области психического здоровья; в связи с этим на национальный медицинский центр возложена обязанность обслуживать большое количество амбулаторных больных.
As Nicaragua had already passed legislation on the use of torture by the State and private individuals, it was important to raise awareness of the issue in society. Поскольку в Никарагуа уже принято законодательство о применении пыток государственными служащими и частными лицами, важно повысить уровень осведомленности общества об этой проблеме.
While he understood the financial limitations and the culture of support from family members in Nicaragua, it was the State's responsibility to meet the needs of prisoners. Хотя он понимает финансовые ограничения и традиции оказания поддержки членами семьи в Никарагуа, удовлетворение потребностей лиц, лишенных свободы, - это все же обязанность государства.
Nicaragua tended to be not a destination country for human trafficking, but only a transit country, and few statistics were available. Никарагуа в большинстве случаев не является конечной страной сбыта в торговле людьми, а скорее лишь страной транзита, и по данному вопросу имеется крайне скудная статистика.
Mr. ROBELO RAFFONE, reiterating Nicaragua's continuing commitment to human rights, thanked the Committee for the opportunity to hold a dialogue and expressed his delegation's confidence that the Committee's recommendations would help the Government to comply with the Convention and fill existing gaps. Г-н РОБЕЛО РАФФОНЕ, подтверждая постоянную приверженность Никарагуа делу соблюдения прав человека, благодарит Комитет за предоставленную возможность проведения диалога и от лица делегации выражает уверенность в том, что рекомендации Комитета помогут правительству обеспечить соблюдение Конвенции и устранить имеющиеся недостатки.