My country is grateful to the Government for Nicaragua for the excellent way in which the Conference was organized, which helped us to better understand the problems relating to the elimination of these weapons in Latin America. |
Моя страна признательна правительству Никарагуа за великолепную организацию этой Конференции, которая помогла нам лучше разобраться в проблемах, связанных с искоренением этих вооружений в Латинской Америке. |
It commends the Government on the comprehensive replies to the Committee's questions which sought to clarify the situation of women in Nicaragua, and on the Government's sincere oral presentation of the reports. |
Он благодарит правительство за исчерпывающие ответы на вопросы Комитета, которые имели целью прояснить ситуацию с женщинами в Никарагуа, и за откровенное устное представление докладов правительства. |
The Committee notes that the high level of poverty in Nicaragua, aggravated by natural disasters, poses a serious obstacle to the implementation of the Convention and women's full enjoyment of their rights. |
Комитет отмечает, что высокий уровень нищеты в Никарагуа, усугубляемый стихийными бедствиями, представляет собой серьезные препятствия на пути к осуществлению Конвенции и полному осуществлению женщинами своих прав. |
From 14 September, they should be submitted directly to the Office of the Executive Secretary of the Third Meeting of States Parties to the Mine-Ban Convention, Managua, Nicaragua, to the attention of Mr. Wolfgang Haas, UNDP Managua. |
Начиная с 14 сентября они должны представляться непосредственно в канцелярию Исполнительного секретаря третьего Совещания государств-участников Конвенции о запрещении мин в Манагуа, Никарагуа, на имя г-на Вольфганга Хааса, Отделение ПРООН в Манагуа. |
A number of countries continued to work to strengthen their financial systems (Colombia, Ecuador, Mexico), but some nations were still in the grips of financial crises at the end of the year (Nicaragua, Peru). |
Хотя ряд стран продолжал прилагать усилия в целях укрепления своих финансовых систем (Колумбия, Мексика, Эквадор), отдельные страны к концу года еще не вышли из финансового кризиса (Никарагуа, Перу). |
With the exception of Nicaragua and Paraguay, the value of imports rose in all the countries, with increases of 20 per cent or more in the cases of Chile, the Dominican Republic, Mexico and Venezuela. |
За исключением Никарагуа и Парагвая, он увеличился во всех странах, при этом в Венесуэле, Доминиканской Республике, Мексике и Чили прирост составил 20 или более процентов. |
She enquired whether there were statistics on abortion - which had recently been banned in Nicaragua - to indicate that the number of abortions had decreased as a result of the new legislation or that abortion had been eliminated. |
Она спрашивает, свидетельствуют ли статистические данные об абортах, которые были недавно запрещены в Никарагуа, что количество абортов уменьшилось в результате нового законодательства или что аборты были ликвидированы. |
At present the countries members of the Puebla Process are Belize, Canada, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama and the United States of America. |
В настоящее время в Пуэблском процессе участвуют Белиз, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Канада, Коста-Рика, Мексика, Никарагуа, Панама, Сальвадор и Соединенные Штаты. |
Ms. Goonesekere said that she was impressed by the degree of commitment of the Government of Nicaragua to putting in place legislation, policies and programmes to address the problem of gender discrimination, particularly in the light of the turmoil and disasters that had afflicted the country. |
Г-жа Гунесекере говорит, что она приятно удивлена степенью приверженности правительства Никарагуа осуществлению законодательства, политики и программ в целях решения проблемы дискриминации в отношении женщин, особенно в свете беспорядков и катастроф, которые обрушились на страну. |
She also joined previous speakers in urging that Nicaragua raise the Convention to constitutional rank, as it had done with the Convention on the Rights of the Child; priority for children should not preclude that for women. |
Она присоединяется к предыдущим ораторам, призывая Никарагуа придать Конвенции конституционный статус, что было сделано с Конвенцией о правах ребенка; уделение первоочередного внимания детям не должно лишать такого внимания женщин. |
On 19 September 2001, the Presidents of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua and the representative of the Prime Minister of Belize, meeting in Honduras, adopted a declaration entitled "Central America united against terrorism". |
19 сентября 2001 года президенты Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа и Сальвадора и представитель премьер-министра Белиза встретились в Гондурасе и приняли заявление, озаглавленное «Центральная Америка выступает единым фронтом против терроризма». |
When the Political Constitution of Nicaragua was reformed in 1995, the Regional Councils were endowed with the power to veto natural resources concessions granted by the State in the two autonomous regions. |
При внесении изменений в Политическую конституцию Никарагуа в 1995 году советы автономных регионов были наделены правом вето в отношении концессий на эксплуатацию природных ресурсов, предоставляемых государством в двух автономных регионах. |
All the members of the ethnic communities and indigenous populations in the Caribbean Coast area of Nicaragua will have the right of access to the courts of their respective regions and to have their cases heard in their mother tongue. |
Все члены этнических общин и коренных групп населения Карибского побережья Никарагуа имеют право на доступ к судам в своих соответствующих регионах и на судебное разбирательство на их родном языке. |
In Nicaragua, under article 88 of the Political Constitution, the inalienable right of workers to conclude individual contracts and collective agreements with employers in the defence of their individual or collective interests is recognized and guaranteed. |
В Никарагуа признается и гарантируется неотчуждаемое право трудящихся на защиту их частных и коллективных интересов путем заключения с работодателями индивидуальных и коллективных трудовых договоров в соответствии со статьей 88 Политической конституции. |
The languages of the communities of the Atlantic Coast region of Nicaragua shall also be used officially in the cases specified by law." |
В автономных регионах, которые указаны в настоящем законе, официально используются языки общин Атлантического побережья Никарагуа". |
It is important to mention that in Nicaragua's indigenous communities there are traditional authorities elected by the community itself at communal assemblies; these authorities are responsible for communal government. |
Здесь важно упомянуть, что в общинах коренных жителей Никарагуа существуют традиционные органы власти, которые эта община избирает на общинных собраниях и которые руководят деятельностью общины. |
The frequency of borrowing has increased since the 1990s in response to declining grant support from the United States in the wake of the end of the guerrilla wars in El Salvador and Nicaragua. |
Частота заимствований повысилась начиная с 90-х годов в связи с сокращением дотаций со стороны Соединенных Штатов в период окончания партизанских войн в Сальвадоре и Никарагуа. |
Since the Agreement was concluded six private sector development programmes have been approved: Lao People's Democratic Republic, Nicaragua, Nigeria, Rwanda, Sierra Leone and the United Republic of Tanzania. |
С момента заключения Соглашения утверждено шесть программ развития частного сектора: в Лаосской Народно-Демократической Республике, Нигерии, Никарагуа, Объединенной Республике Танзания, Руанде и Сьерра-Леоне. |
President Lacayo (spoke in Spanish): Before I proceed, allow me, on behalf of the people and the Government of Nicaragua, to express our sorrow to the people and the Government of the Dominican Republic for yesterday's event. |
Президент Лакайо (говорит по-испански): Прежде чем начать выступление, позвольте мне от имени народа и правительства Никарагуа обратиться к народу и правительству Доминиканской Республики со словами сочувствия по поводу вчерашнего события. |
Where the offence of terrorism and related offences are concerned, articles 499 and 500 of the Criminal Code of Nicaragua provide that no restrictions are to be placed during the legal process on the constitutional guarantees of persons tried for this type of offence. |
Что касается терроризма и связанных с ним преступлений, то в статьях 499 и 500 Уголовного кодекса Никарагуа говорится, что порядок судебного преследования лиц, причастных к преступлениям этого рода, конституционными гарантиями не связан. |
As the International Court of Justice established in its judgment in the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua case, principles relating to the use of force that have been incorporated in the United Nations Charter reflect customary international law. |
Как постановил Международный суд в своем решении по делу, касающемуся Военных и полувоенных действий в Никарагуа и против нее, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы относительно применения силы отражают обычное международное право. |
Based on the information provided by Governments for the 10-year review and appraisal, and in response to the note verbale, women constitute the majority of Supreme Court justices in Nicaragua and Honduras. |
На основе информации, представленной правительствами в связи с 10-летним обзором и оценкой и в ответ на вербальную ноту, женщины составляют большинство судей Верховного суда в Никарагуа и Гондурасе. |
At the 5th meeting, on 6 April, statements were made by the representatives of Ireland, Nicaragua, Jamaica, the Gambia, the Netherlands and China and the observers for Ghana, Jordan, the Bolivarian Republic of Venezuela and Cuba. |
На 5-м заседании 6 апреля с заявлениями выступили представители Ирландии, Никарагуа, Ямайки, Гамбии, Нидерландов и Китая и наблюдатели от Ганы, Иордании, Боливарианской Республики Венесуэлы и Кубы. |
In Nicaragua, 46 per cent of those surveyed who had had dealings with the court system stated that there was corruption in the judiciary; 15 per cent had actually received indication that the payment of a bribe was expected. |
В Никарагуа 46 процентов опрошенных, имевших дело с судебной системой, заявили, что судебная система коррумпирована; 15 процентам был фактически сделан намек на то, что от них ожидается взятка. |
Nicaragua will support the request made by the Republics of El Salvador and Guatemala to the World Trade Organization that the Code of Customs Assessment not be applied for a period of two years. |
Никарагуа поддержит просьбу, с которой обратились Республика Сальвадор и Республика Гватемала во Всемирную торговую организацию о неприменении Кодекса таможенной оценки в течение двух лет. |