In particular, the Court is requested to adjudge and declare that, by its conduct, Nicaragua has breached: |
В частности, к Суду обращена просьба определить в судебном порядке, что своими действиями Никарагуа нарушает: |
C. Pending the determination of this case on the merits, Nicaragua shall refrain from any other action which might prejudice the rights of Costa Rica, or which may aggravate or extend the dispute before the Court. |
С. До вынесения определения по существу дела Никарагуа должна воздерживаться от любых других действий, которые могут причинить вред правам Коста-Рики или которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда. |
Nicaragua will always respect the will of the peoples - the only teachers of their future, the only sovereigns of the political, social and economic model that they wish to choose for themselves, free from any hegemonic caprice of any Power. |
Никарагуа всегда будет уважать волю народов, - единственных хозяев своего будущего, единственных властелинов своей политической, социальной и экономической модели, которую они избирают для себя независимо от каких-либо гегемонистских капризов любой державы. |
The Government of Reconciliation and National Unity was recognized for making notable progress in the area of human rights in Nicaragua, both in terms of civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
Было отмечено, что правительство примирения и национального единства добилось значительного прогресса в Никарагуа в сфере поощрения прав человека, как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных. |
Since 2007 - the date of the second phase of our revolution - the people of Nicaragua have been ensuring their revolutionary present and future, since they have integrated young people into social programmes that the Government develops for the well-being of the people. |
С 2007 года - даты начала второго этапа нашей революции - народ Никарагуа обеспечивает свое революционное настоящее и будущее, поскольку он включает молодежь в социальные программы, разрабатываемые правительством во имя благосостояния народа. |
Statements, in the general debate, were also made by the representatives of Gabon, Nicaragua, Bahrain, Ethiopia, the Plurinational State of Bolivia, Timor-Leste, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo. |
С заявлениями, в рамках общих прений, выступили также представители Габона, Никарагуа, Бахрейна, Эфиопии, Многонационального Государства Боливия, Тимора-Лешти, Нигерии и Демократической Республики Конго. |
Because of this history and the particular interest of the Government of National Reconciliation and Unity of Nicaragua in this regard, I wish to inform you of our interest in becoming a full member of the Special Committee. |
Учитывая эту предысторию и особый интерес, проявляемый в этом отношении правительством национального примирения и единства Никарагуа, я хотела бы информировать Вас о том, что мы заинтересованы стать полноправным членом Специального комитета. |
To encourage the adoption of alternatives to the deprivation of liberty, and of agreements allowing sentences to be served in countries of origin and the possibility of reintegration of foreign prisoners (Nicaragua); |
Стимулировать принятие альтернатив лишению свободы и заключение соглашений, допускающих отбывание наказания в стране происхождения, и возможность реинтеграции иностранных заключенных (Никарагуа); |
95.18. Continue to make efforts to guarantee equality between men and women so that women may play important roles in the decision-making processes of public institutions (Nicaragua); |
95.18 продолжать прилагать усилия для гарантирования равенства между мужчинами и женщинами, с тем чтобы женщины могли играть важную роль в процессах принятия решений государственными учреждениями (Никарагуа); |
71.35. Create, as soon as possible, an ombudsman in accordance with the Paris Principles (Nicaragua); |
71.35 в ближайшее возможное время учредить должность омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами (Никарагуа); |
Nicaragua is neither a producer nor a consumer of any form of weapon, but due to our geographic position we have become a transit country for arms headed north. |
Никарагуа не производит и не потребляет каких бы то ни было вооружений, однако в силу нашего географического положения мы стали страной транзита для потока вооружений на север. |
Ms. Loza (Nicaragua) said that after a process from which the majority had been excluded and whereby the views of a small group had been imposed on the international community, a weak consensus had been reached on the draft resolution. |
Г-жа Лоса (Никарагуа) говорит, что в результате процесса, от которого было отстранено большинство и в ходе которого международному сообществу были навязаны взгляды горстки стран, был достигнут неубедительный консенсус по проекту резолюции. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) announced that the following delegations had joined the list of sponsors of the draft resolution: Bosnia and Herzegovina, Cape Verde, El Salvador, Netherlands, Nicaragua, Serbia, Slovenia, Ukraine and United Republic of Tanzania. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) объявляет, что к числу соавторов проекта присоединились Босния и Герцеговина, Кабо-Верде, Нидерланды, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Сальвадор, Сербия, Словения и Украина. |
In that hope, Nicaragua was the first country of the world to have signed the Universal Declaration of the Rights of Mother Earth, and calls on all the countries of the world to sign it. |
Исходя из этого Никарагуа стала первой страной в мире, которая подписала «Всеобщую декларацию об общем благе Матери-Земли и человечества», и призывает все страны мира подписать ее. |
It was also in that hope that Nicaragua signed the People's Agreement adopted in Cochabamba in April during the World People's Conference on Climate Change and the Rights of Mother Earth. |
Именно в надежде на это Никарагуа подписала Соглашение народов, принятое в Кочабамбе в апреле во время Всемирной конференции народов, посвященной изменению климата и правам Матери-Земли. |
From this forum, Nicaragua makes a vehement call for world peace, for the survival of the human species, for the dignified future of the noblest aspirations of men and women. |
С этой трибуны Никарагуа обращается с горячим призывом обеспечить мир во всем мире во имя выживания человечества, ради достойного будущего и реализации самых светлых чаяний всех мужчин и женщин. |
Ms. Medal (Nicaragua) said that the promotion and protection of human rights were a pillar of her Government, which supported the international community's efforts to protect human rights around the world. |
Г-жа Медаль (Никарагуа) говорит, что поощрение и защита прав человека являются краеугольным камнем для ее правительства, которое поддерживает усилия международного сообщества по защите прав человека по всему миру. |
The Presidents of Honduras and Nicaragua met on the day of the decision and embraced in solidarity, peace, harmony, and, above all, in the knowledge that there would be compulsory application of international legal order and compliance with its decisions. |
Президенты Гондураса и Никарагуа встретились в день принятия решения и обнялись в знак солидарности, мира, примирения и, прежде всего, в знак признания обязательного осуществления норм международного правопорядка и выполнения принимаемых Судом решений. |
With the assistance of the international community, Nicaragua was determined to work towards the elimination of poverty, the achievement of sustainable development and the full exercise of fundamental rights in its territory and throughout the world. |
Опираясь на помощь международного сообщества, Никарагуа полна решимости действовать во имя искоренения бедности, устойчивого развития и обеспечения эффективного осуществления основных прав человека на своей территории и во всем мире. |
We welcome the initiative of the Government of Nicaragua to organize this regional consultation with the support of the Kingdom of the Netherlands, which has served as a collective forum for consideration of the important issue of the coherence of the system within the context of development. |
Мы приветствуем инициативу правительства Никарагуа по организации этого Регионального консультативного совещания при содействии Королевства Нидерландов, поскольку Совещание обеспечило возможность коллективно обсудить важный вопрос о слаженности действий в системе в контексте развития. |
Within the framework of the Agreement, joint private sector development programmes have been finalized and approved in seven countries: Afghanistan, Lao People's Democratic Republic, Nicaragua, Nigeria, Rwanda, Sierra Leone and the United Republic of Tanzania. |
В рамках осуществления Соглашения были разработаны и утверждены совместные программы развития частного сектора для семи стран: Афганистана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Нигерии, Никарагуа, Объединенной Республики Танзания, Руанды и Сьерра-Леоне. |
There is also a Bilingual Intercultural Education Programme (PEBI) which facilitates access to various levels of education for the inhabitants of the autonomous regions of Nicaragua's Atlantic Coast. |
Кроме того, в стране действует Программа межкультурного двуязычного образования (ПМДО), которая облегчает жителям автономных регионов Атлантического побережья Никарагуа доступ к различным возможностям в сфере образования. |
The special regulations relating to the administration of justice, which reflect the special characteristics of the communities of the Atlantic Coast of Nicaragua, shall be established on the basis of coordination of the judiciary with the autonomous regional councils and other competent authorities. |
Специальные правила отправления правосудия, которые отражают характерные особенности общин Атлантического побережья Никарагуа, принимаются по согласованию между судебными властями и советами автономных регионов и другими компетентными властями. |
Since the submission of the last report considered by the Committee in 1995, Nicaragua had adopted an entire array of legislative measures and laws aimed at ensuring the implementation of the Convention and the recommendations of the Committee. |
З. Со времени представления последнего доклада, рассмотренного Комитетом в 1995 году, Никарагуа приняла целый ряд законодательных мер и законов, направленных на обеспечение осуществления Конвенции и выполнение рекомендаций Комитета. |
Ms. MARTIN GALLEGOS (Nicaragua) said that a report had been prepared on the problems encountered by the members of the Awas Tingni community and that it would be distributed among the Committee members. |
Г-жа МАРТИН ГАЛЬЕГОС (Никарагуа) говорит, что был подготовлен доклад о проблемах членов общины Авас Тингни и что он будет распространен среди членов Комитета. |