Nicaragua reaffirms its determination to spare no effort in the preparations for the third meeting of States parties to the Ottawa Convention, to be held in Nicaragua in September 2001. |
Никарагуа подтверждает свою решимость приложить все усилия в ходе подготовки к третьему совещанию государств - участников Оттавской конвенции, которое состоится в Никарагуа в сентябре 2001 года. |
We also extend our sympathies to the Government and the people of Nicaragua on the loss of life and the damage that the people of Nicaragua are suffering as a result of the floods there. |
Мы также выражаем наше сочувствие правительству и народу Никарагуа в связи с гибелью людей и ущербом, который понес народ Никарагуа в результате наводнения. |
The representatives of Nicaragua and Venezuela (Bolivarian Republic of) stated that their delegations had voted in favour of the motion on procedural grounds, while the representative of Nicaragua further stated that she was willing to recommend the granting of consultative status to the non-governmental organization. |
Представители Никарагуа и Венесуэлы (Боливарианская Республика) заявили, что их делегации голосовали за предложение по процедурным соображениям, хотя представитель Никарагуа далее заявила, что была готова рекомендовать присвоить неправительственной организации консультативный статус. |
Certain Activities carried out by Nicaragua in the Border Area (Costa Rica v. Nicaragua) |
Определенная деятельность, осуществляемая Никарагуа в пограничном районе (Коста-Рика против Никарагуа) |
Mrs. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) (spoke in Spanish): Nicaragua, like the rest of the world, has had to endure an international context characterized by the deep negative effects of the world economic and financial crisis. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро (Никарагуа) (говорит по-испански): Никарагуа, как и другие страны мира, вынуждена жить в международной обстановке, характеризующейся глубокими негативными последствиями мирового финансово-экономического кризиса. |
Nicaragua very much welcomes the fact that Costa Rica has decided at last to follow the path that Nicaragua had blazed from the very beginning. |
Никарагуа горячо приветствует то, что Коста-Рика решила наконец встать на путь, которым Никарагуа идет с самого начала. |
Mr. Sandino Montes (Nicaragua) said that the Government of Reconciliation and National Unity of Nicaragua had reached an agreement with IMF that would enable the country to continue on its path of stability and development. |
Г-н Сандино Монтес (Никарагуа) говорит, что правительство единства и национального примирения Никарагуа достигло соглашения с МВФ, которое позволит стране продолжать двигаться в направлении стабильности и развития. |
Nicaragua submitted that dispute, which was filed as the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia), to the International Court of Justice on 6 December 2001. |
Этот спор был передан Никарагуа на рассмотрение Международного Суда 6 декабря 2001 года и находится на рассмотрении в качестве дела, касающегося территориального и морского спора (Никарагуа против Колумбии). |
A MASHAV project in cooperation with USAID and the Republic of Nicaragua has been carried out in order to upgrade Nicaragua's agricultural and dairy production facilities and to introduce these industries to modern agro-technologies. |
В сотрудничестве с ЮСАИД и Республикой Никарагуа «МАШАВ» осуществило проект по модернизации предприятий по производству сельскохозяйственной и молочной продукции в Никарагуа и внедрению в этих отраслях современных агротехнологий. |
Not a single state worldwide has recognized the independence of Abkhazia and "South Ossetia." (The decision of the President of Nicaragua, Daniel Ortega, to recognize the occupied regions has been suspended by the Parliament of Nicaragua). |
Ни одно государство в мире на признало независимость Абхазии и «Южной Осетии». (Решение президента Никарагуа Даниэля Ортеги признать оккупированные регионы было приостановлено парламентом Никарагуа). |
The Republic of Nicaragua only recognizes international obligations on its territory that have been freely agreed and are consistent with the Political Constitution of the Republic of Nicaragua and with the norms of international law. |
Республика Никарагуа признает действие исключительно тех международных обязательств на своей территории, которые были добровольно приняты и соответствуют Политической конституции Республики Никарагуа и нормам международного права. |
It asserts that Costa Rica has repeatedly refused to give Nicaragua appropriate information on the construction works it is undertaking and has denied that it has any obligation to prepare and provide to Nicaragua an Environmental Impact Assessment, which would allow for an evaluation of the works. |
Она утверждает, что Коста-Рика неоднократно отказывалась предоставить Никарагуа соответствующую информацию о проводимых ею строительных работах и отрицала, что она имеет какое-либо обязательство по подготовке и представлению Никарагуа результатов экологической экспертизы, которая позволила бы составить оценку работ. |
Costa Rica claims that, in March 2013, it once again invited Nicaragua to resolve these disputes through negotiations, but that Nicaragua, while formally accepting this invitation, "took no further action to restart the negotiation process it had unilaterally abandoned in 2005". |
Коста-Рика утверждает, что в марте 2013 года она вновь предложила Никарагуа урегулировать эти споры путем переговоров, но что Никарагуа, формально приняв это предложение, «не приняла дальнейших мер для возобновления переговорного процесса, из которого она в одностороннем порядке вышла в 2005 году». |
Both Ecuador and Nicaragua, for example, have endorsed the principle of living well, with Nicaragua developing intercultural systems of health care and education that reflect the cosmovision of indigenous peoples. |
Как Эквадор, так и Никарагуа, например, поддержали принцип «хорошей жизни», при этом Никарагуа разрабатывает межкультурные системы охраны здоровья и образования, которые отражают космологию коренных народов. |
Further to the Court's decision to join the proceedings in this case and in that concerning Certain Activities carried out by Nicaragua in the Border Area (Costa Rica v. Nicaragua), Mr. Simma resigned. |
Вследствие принятия Судом решения об объединении разбирательства по этому делу с разбирательством по делу, касающемуся Определенной деятельности, осуществляемой Никарагуа в пограничном районе (Коста-Рика против Никарагуа), г-н Зимма подал в отставку. |
By an order dated 18 April 2013, the Court ruled on the four counterclaims submitted by Nicaragua in its counter-memorial filed in the Costa Rica v. Nicaragua case. |
В постановлении от 18 апреля 2013 года Суд вынес решения по четырем встречным претензиям, выдвинутым Никарагуа в ее контрмеморандуме по делу Коста-Рика против Никарагуа. |
In the context of those joined proceedings, the Court, by an order dated 18 April 2013, ruled on the counterclaims submitted by Nicaragua in its counter-memorial filed in the Costa Rica v. Nicaragua case (see para. 181 above). |
В контексте этих объединенных в единое производство разбирательств Суд постановлением от 18 апреля 2013 года вынес распоряжение относительно встречных претензий, представленных Никарагуа в ее контрмеморандуме по делу Коста-Рика против Никарагуа (см. пункт 181 выше). |
Ms. Arana Vizcaya (Nicaragua) said that, on ratifying the Convention on Cluster Munitions, Nicaragua had undertaken to prohibit and eliminate such weapons, which harmed people and violated international humanitarian law. |
Г-жа Арана Вискайя (Никарагуа) говорит, что, ратифицировав Конвенцию по кассетным боеприпасам, Никарагуа обязалась запретить и ликвидировать такое оружие, которое несет пагубные последствия для людей и ведет к нарушениям норм международного гуманитарного права. |
Concerning Colombia, he noted that Nicaragua and Colombia had competing claims to certain areas of continental shelf included in the submission of Nicaragua, a matter that was now before the International Court of Justice. |
Что касается Колумбии, то он отметил, что Никарагуа и Колумбия имеют коллидирующие притязания на некоторые районы континентального шельфа, которые были указаны в представлении Никарагуа, и в настоящее время этот вопрос находится на рассмотрении Международного Суда. |
In this connection, he also noted that on 25 February 2014, Costa Rica had instituted proceedings against Nicaragua before the International Court of Justice, requesting it to determine the complete course of a single maritime boundary of the maritime areas appertaining to Costa Rica and Nicaragua. |
В этой связи он также отметил, что 25 февраля 2014 года Коста-Рика возбудила разбирательство против Никарагуа в Международном Суде, обратившись к нему с просьбой определить всю протяженность единой морской границы в морских районах, принадлежащих к Коста-Рике и Никарагуа. |
Nicaragua declared that such measures as might be necessary to harmonize the Organized Crime Convention with its domestic law would be the outcome of processes of revision of criminal legislation that Nicaragua was currently pursuing or might pursue in the future. |
Никарагуа заявила, что те меры, которые могут потребоваться для согласования Конвенции об организованной преступности с ее национальным законодательством, будут приняты в процессе пересмотра уголовного законодательства, который Никарагуа осуществляет в настоящее время или может осуществить в будущем. |
In 2004, Finnish President Tarja Halonen visited Nicaragua where she stated that The Finnish government and Parliament have decided that Nicaragua is one of the main targets of Finnish development aid. |
В 2004 году президент Финляндии Тарья Халонен посетила Никарагуа, где она заявила, что «финское правительство и парламент решили, что Никарагуа является одной из главных целей оказания финской помощи. |
"We will review all these paths, [which] are not exclusive, and the treaty with Nicaragua will require a conversation with Nicaragua" he emphasised. |
"Будем пересматривать все эти пути, они не взаимно исключающие, в том числе пакт с Никарагуа потребует обсуждения с Никарагуа", - подчеркнул он. |
The Group, in close collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP) office in Nicaragua, is attentively following the transition process and is trying to facilitate both consensus-building and the merging of efforts in order to promote Nicaragua's reconstruction and development. |
Эта Группа в тесном сотрудничестве с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Никарагуа внимательно следит за переходным процессом и старается способствовать как укреплению консенсуса, так и слиянию усилий с тем, чтобы содействовать восстановлению и развитию Никарагуа. |
Mr. Vilchez Asher (Nicaragua) (interpretation from Spanish): On behalf of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Panama and Nicaragua, allow me to congratulate you, Mr. Chairman, on your election to preside over the First Committee. |
Г-н Вильчес Ашер (Никарагуа) (говорит по-испански): От имени Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Панамы и Никарагуа позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета. |