CERD recommended that Nicaragua guarantee the right of indigenous peoples to use their languages in judicial proceedings, as provided for in the Act on Official Use of the Languages of the Communities of the Caribbean Coast, and - where necessary - interpreters. |
КЛРД рекомендовал Никарагуа гарантировать право коренных народов на использование своих языков в ходе судопроизводства, как это предусмотрено в Законе об официальном использовании языков общин Карибского побережья, а также, при необходимости, двуязычных переводчиков. |
CODENI noted that while Nicaragua has adopted numerous policies, strategies and national plans related to children's rights, these have not been useful tools for advancing the fulfillment of the rights of children. |
КОДЕНИ отметила, что хотя Никарагуа и приняла многочисленные политические меры, стратегии и национальные планы, касающиеся прав детей, они не стали действенными инструментами, способствующими осуществлению прав детей. |
In 2007, the IACHR considered admissible a petition alleging irregularities related to the voting system, which negatively affected the "principle of authenticity" of the elections held in Nicaragua in 1996. |
В 2007 году МКПЧ признала приемлемой петицию, в которой говорилось о несовершенстве избирательной системы, нарушающей "принцип подлинности" выборов, состоявшихся в Никарагуа в 1996 году. |
The decision of the International Court of Justice in the Nicaragua case extended this reasoning with regard to the inhibitions on defensive claims to use force to general international law beyond the framework of the Charter. |
Решение Международного Суда по делу Никарагуа распространяет аргументацию в отношении запрета на применение силы в оборонительных целях на общие положения международного права за рамками Устава. |
It was important to realize that laws that criminalized medical procedures to the extent that they did in Nicaragua actually created a climate of fear and compromised the integrity and judgement of health personnel. |
Важно понимать, что законы, криминализирующие медицинских процедур в такой степени, как в Никарагуа, создают атмосферу страха и снижают моральные качества и профессионализм медицинских работников. |
On 24 March 1998, the National Assembly had adopted the Children and Adolescents Code, based on the provisions of the Convention on the Rights of the Child, which Nicaragua had ratified in April 1990. |
24 марта 1998 года Национальное собрание приняло Кодекс законов о детстве и юношестве, в основу которого легли положения Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Никарагуа в апреле 1990 года. |
In point of fact, Nicaragua, in contrast to many other Central American countries, was not confronted with the problem of juvenile networks or gangs involved with organized crime, and considered itself one of the safest countries in the region. |
В отличие от многих других стран Центральной Америки, Никарагуа практически не знакома с проблемами наличия молодежных сетей или группировок, связанных с транснациональной организованной преступностью, и считается одной из самых безопасных стран региона. |
On 13 November 2007, the National Assembly had adopted a new Criminal Code to replace its 1974 predecessor, which had essentially been based on Nicaragua's first Criminal Code dating back to 1837. |
13 ноября 2007 года Национальное собрание приняло новый Уголовный кодекс взамен прежнего кодекса 1974 года, который был основан главным образом на первом Уголовном кодексе Никарагуа 1837 года. |
And when you got near those sick people in Nicaragua, how long did it take to get your masks on? |
А когда вы приблизились к больным в Никарагуа, сколько потребовалось, чтобы вы надели маски? |
In its application, Costa Rica stated, among other things, that"[b]oth Nicaragua and Colombia, in their boundary claims against each other, claim maritime area to which Costa Rica is entitled". |
В своем заявлении Коста-Рика, утверждала, в частности, что "и Никарагуа, и Колумбия в своих пограничных требованиях друг к другу претендуют на морской район, правовой титул на который принадлежит Коста-Рике". |
The Court is also requested to determine the reparation which must be made by Nicaragua, in particular in relation to any measures of the kind referred to in the paragraph above. |
В заявлении к Суду также обращена просьба определить репарацию, которая должна быть произведена Никарагуа, в частности в отношении любых мер, подобных тем, о которых идет речь в предыдущем пункте. |
The Heads of State or Government welcomed with satisfaction that Nicaragua was declared a Mine-Free Country on 18 June 2010, thus resulting in the recognition of Central America as the first zone in the world free of landmines. |
Главы государств и правительств с удовлетворением отметили, что 18 июня 2010 года Никарагуа была объявлена страной, свободной от мин, в результате чего Центральная Америка была признана первой в мире зоной, свободной от мин. |
With the assistance of ECLAC, Nicaragua adopted a national plan for science technology and innovation, while Costa Rica adopted a national policy for the agri-food sector and rural development for 2010-2021, prepared with inputs and analysis provided by ECLAC. |
При содействии ЭКЛАК Никарагуа приняла национальный план в области науки, технологий и инноваций, а Коста-Рика утвердила национальную стратегию по вопросам агропродовольственного сектора и развития сельских районов на 2010 - 2021 годы, которые были подготовлены с помощью материалов и аналитических исследований ЭКЛАК. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs deployed teams from its regional office in Panama to assist the resident coordinators in coordinating the response in the three most severely affected countries (El Salvador, Guatemala and Nicaragua). |
Управление по координации гуманитарных вопросов откомандировало из своего регионального отделения в Панаме группу сотрудников для оказания координаторам-резидентам помощи в координации мер реагирования в трех наиболее сильно пострадавших странах (Гватемала, Никарагуа и Сальвадор). |
Nicaragua is a party to many international instruments relevant to international humanitarian law, including in such areas as protection of the victims of armed conflicts, cultural property, the environment, international criminal law and prohibitions or restrictions on the use of certain weapons. |
Никарагуа является участницей многих международных документов по вопросам международного гуманитарного права, в том числе в таких областях, как защита жертв вооруженных конфликтов, культурных ценностей, окружающей среды, международное уголовное право и запреты или ограничения на использование определенных видов оружия. |
Nicaragua, on account of its principled position, will vote against the draft resolution, which in its form and substance will not contribute to the global fight against terrorism. |
Руководствуясь своей принципиальной позицией, Никарагуа намерена проголосовать против данного проекта резолюции, который ни по своей форме, ни по своему содержанию отнюдь не способствует глобальной борьбе против терроризма. |
Visitors with a passport or visa from Canada, Japan, the Republic of Korea, the United States or the Schengen area of Europe, as well as nationals of all Central American countries except Nicaragua, are exempt from visa requirements. |
Туристы с паспортом или визой, выданными Канадой, Японией, Республикой Корея, Соединенными Штатами Америки или европейскими странами, входящими в шенгенскую зону, а также граждане всех центральноамериканских стран, за исключением Никарагуа, освобождены от необходимости получения визы. |
Always together and speaking in one voice, Nicaragua and Brazil worked towards a new development paradigm, for a better world with happiness for all peoples and in harmony with Mother Earth. |
Всегда выступая вместе и придерживаясь единой позиции, Никарагуа и Бразилия добивались создания новой парадигмы развития, благодаря которой мир стал бы лучше, а все народы жили бы счастливо и в гармонии с матерью-Землей. |
The Republic of Colombia rejects Nicaragua's submission in which it claims rights to the seabed and the subsoil of the submarine areas appurtenant to the Colombian islands in the Caribbean as well as Colombia's continental territory. |
Республика Колумбия отвергает представление Никарагуа, в котором та заявляет права на морское дно и его недра в этих подводных районах, прилегающих к колумбийским островам в Карибском море, а также континентальной территории Колумбии. |
In Nicaragua, the National Sustainable Electrification and Renewable Energy Programme, with international financial support, electrified 36,300 households in 2013 and is aiming to increase electricity access from 72 per cent in 2012 to 85 per cent in 2016. |
В Никарагуа в 2013 году в рамках Национальной программы в области устойчивого энергоснабжения и использования возобновляемых источников энергии при международной финансовой поддержке была проведена электрификация 36300 домашних хозяйств, и в 2016 году планируется расширить доступ к электроэнергии до 85 процентов по сравнению с 72 процентами в 2012 году. |
Note: The United States preferential trade agreement includes Bahrain, Chile, Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jordan, Morocco, Nicaragua, Oman, Panama, Peru, Republic of Korea and Singapore. |
Примечание: Соединенные Штаты имеют преференциальное торговое соглашение с Бахрейном, Гватемалой, Гондурасом, Доминиканской Республикой, Иорданией, Колумбией, Коста-Рикой, Марокко, Никарагуа, Оманом, Панамой, Перу, Республикой Корея, Сальвадором, Сингапуром и Чили. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) collaborated with ILO in the implementation of a project on strengthening capacities for the development and analysis of indicators of decent work in the Dominican Republic, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua and Panama. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) поддерживала сотрудничество с МОТ в процессе осуществления проекта «Повышение потенциала для разработки и анализа показателей достойной работы» в Доминиканской Республике, Коста-Рике, Сальвадоре, Никарагуа и Панаме. |
Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), judgment of 13 July 2009 (Senior Counsel for Costa Rica), |
Спор по поводу навигационных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа), решение вынесено 13 июля 2009 года (старший поверенный Коста-Рики), |
Statements were made by the representatives of Spain, Italy, Burundi, Estonia, Norway, Botswana, New Zealand, Malaysia, Germany, Colombia, Nicaragua, Mali, Senegal, Guyana and the United Republic of Tanzania. |
С заявлениями выступили представители Испании, Италии, Бурунди, Эстонии, Норвегии, Ботсваны, Новой Зеландии, Малайзии, Германии, Колумбии, Никарагуа, Мали, Сенегала, Гайаны и Объединенной Республики Танзания. |
Statements were made by the representatives of Nicaragua, Uganda, Nigeria, Chile, Uruguay, the United States, Morocco, Madagascar, the Russian Federation, Costa Rica, Algeria, the Plurinational State of Bolivia, Jamaica, Malaysia, Cambodia and Germany. |
С заявлениями выступили представители Никарагуа, Уганды, Нигерии, Чили, Уругвая, Соединенных Штатов, Марокко, Мадагаскара, Российской Федерации, Коста-Рики, Алжира, Многонационального Государства Боливия, Ямайки, Малайзии, Камбоджи и Германии. |