Continued failure to meaningfully reform the Security Council will deny that body the political legitimacy it needs to maintain and indeed enhance its leadership role. |
Дальнейшая неспособность реально реформировать Совет Безопасности лишит этот орган той политической легитимности, в которой он нуждается для сохранения и усиления своей руководящей роли. |
What is more, delivery on the pledges made by their development partners has considerably dipped at the very moment when Africa especially needs continued international assistance. |
Кроме того, масштабы выполнения обязательств, данных партнерами по развитию, значительно сократились в то самое время, когда Африка особенно нуждается в непрерывном оказании международной помощи. |
However, procedures to access these programmes need to be simplified and accelerated so as to meet the urgent needs of eligible countries, including counter-cyclicality. |
Однако порядок доступа к таким программам нуждается в упрощении и ускорении в интересах удовлетворения насущных потребностей отвечающих критериям стран, включая принятие антициклических мер. |
My message to Governments is that they cannot hope for development without business, but business needs Governments to be successful. |
Я хочу донести до правительств идею, что они не могут рассчитывать на развитие в отсутствие бизнеса, а успешный бизнес нуждается в поддержке правительства. |
The website of the Audio-visual Library of International Law had received international recognition and deserved to be maintained and adapted to satisfy different needs. |
Веб-сайт Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву пользуется признанием на международном уровне и нуждается в поддержке и адаптации, с тем чтобы удовлетворять различным потребностям. |
Legislative advice and drafting may be an essential preliminary step in establishing the infrastructure of substantive and procedural law that a central authority needs for its work. |
Рекомендации в отношении законодательства и его разработка могут стать важным предварительным шагом на пути создания основ материального и процессуального права, в которых нуждается тот или иной центральный орган. |
For example, a returning IDP needs food aid until the next harvest season because she could not cultivate her land because of displacement. |
Например, вернувшийся субъект ВПЛ нуждается в помощи продовольствием до следующего урожая, поскольку он/она не мог обрабатывать свою землю, будучи перемещен(а). |
This common strategy proposal is only at the proposal stage and needs to be developed further (see also para. 31). |
Это предложение относительно общей стратегии нуждается в дальнейшей проработке (см. также пункт 31). |
Impartiality and non-discrimination are not per se violated, however, by conditions that funnel aid to those with the most urgent needs. |
Принципы беспристрастности и недискриминации, однако, сами по себе на нарушаются в силу условий относительно оказания помощи тем, кто больше всего в ней нуждается. |
It is not feasible if the grantor needs to retain the encumbered assets in order to produce its services or products or otherwise generate income. |
Этот метод неприменим, если лицо, предоставляющее право, нуждается в сохранении обремененных активов для того, чтобы предоставлять свои услуги или производить продукцию либо иным образом получать доход. |
As demands grow, the humanitarian system needs to further improve its capacity and to have adequate and timely resources with which to respond. |
По мере роста потребностей гуманитарная система нуждается в дальнейшем укреплении своего потенциала и в наличии адекватных и своевременно предоставляемых ресурсов для реагирования. |
Development budgets are necessary, but the developing world needs a growth plan, not just an aid plan. |
Бюджеты в области развития необходимы, но развивающийся мир нуждается в плане роста, а не только в плане помощи. |
The role of regional consultative processes (RCPs) in enhancing the contribution of migration to development is recognized, but needs to be strengthened and supported. |
Роль региональных консультативных процессов (РКП) в деле повышения вклада миграции в процесс развития признается, но нуждается в укреплении и поддержке. |
Another tool that needs more attention is constituted by impact assessments; for that reason, the present report includes a section on that issue. |
Другим средством, которое нуждается в уделении большего внимания, являются оценки воздействия; по этой причине настоящий доклад содержит раздел, посвященный этому вопросу. |
A code of conduct focuses on improving investor-creditor relations and needs to be further supported and improved, but may not be sufficient to bring about orderly debt restructuring. |
Кодекс поведения сосредоточен на улучшении отношений между инвесторами и кредиторами и нуждается в дальнейшей поддержке и совершенствовании, однако его может оказаться недостаточно для обеспечения упорядоченной перестройки долга. |
Fiji needs both financial and technical support from its bilateral and multilateral development partners to be able to effectively realize the vision that underpins the PCCP initiative. |
Наша страна нуждается в финансовой и технической поддержке со стороны своих двусторонних и многосторонних партнеров в области развития для того, чтобы эффективно реализовать видение, которое лежит в основе инициативы Народной хартии. |
That country therefore needs the support of the international community through the Peacebuilding Commission, and specifically the Peacebuilding Support Office. |
Поэтому такая страна нуждается в поддержке международного сообщества через посредство Комиссии по миростроительству, и, прежде всего, Управления по поддержке миростроительства. |
The country not only needs to maintain sound macroeconomic policies but must also make substantial progress on the structural reforms required to lay the foundations for sustained, private-sector-led growth. |
Страна не только нуждается в проведении разумной макроэкономической политики, но и должна добиться существенного прогресса в осуществлении структурных реформ, которые необходимы для того, чтобы заложить основы для устойчивого и движимого частным сектором роста. |
As such, according to him, the company needs no authorization from the South African authorities for its arms brokerage activities. |
Поэтому, по его мнению, эта компания не нуждается ни в каком разрешении южноафриканских властей на то, чтобы заниматься брокерской деятельностью, связанной с поставками оружия. |
At the same time, Afghanistan needs additional and sustained support from the international community, both for quick gains and for sustained progress over the long term. |
В то же время Афганистан нуждается в дополнительной долгосрочной поддержке со стороны международного сообщества в интересах достижения как быстрых результатов, так и устойчивого долгосрочного прогресса. |
It is important to note that some recommendations have been partially or completely implemented, while the application of others needs to be further reviewed. |
Важно отметить, что некоторые рекомендации были частично или полностью выполнены, в то время как осуществление других нуждается в дальнейшем анализе. |
We have taken the necessary measures in El Salvador to ensure universal and free distribution of antiretroviral drugs for whoever needs them. |
Мы в Сальвадоре приняли необходимые меры для того, чтобы гарантировать всеобщий и свободный доступ к антиретровирусным препаратам для всех тех, кто в них нуждается. |
Although 2015 is an important milestone, Africa needs long-term sustainable solutions that address the drivers of communicable and non-communicable diseases as well as trauma and violence, for better health outcomes. |
Хотя 2015 является важной вехой, Африка нуждается в долгосрочных решениях, которые учитывают факторы, стоящие за инфекционными и неинфекционными заболеваниями, а также за травмами и насилием, ради лучших результатов в плане обеспечения здоровья. |
It has become clear that the international community needs to adopt and implement strategic policies based on dialogue, taking our common interests into account. |
Стало очевидным, что международное сообщество нуждается в принятии и осуществлении стратегической политики, основанной на диалоге и учитывающей общие интересы. |
It endeavours to relieve the suffering of individuals, being guided solely by their needs, and to give priority to the most urgent cases of distress . |
Оно лишь стремится облегчать страдания людей, руководствуясь исключительно их потребностями, и отдавать приоритет тем, кто больше всего в этом нуждается». |