For all these reasons, the United Kingdom Government is strongly of the view that it is inappropriate to include any provision other than draft article 30 in these draft articles, and that the question of countermeasures needs careful and separate consideration. |
В силу всех вышеуказанных причин правительство Соединенного Королевства твердо считает, что в данный проект статей было бы неуместно включать какое бы то ни было положение, кроме проекта статьи 30, и что вопрос о контрмерах нуждается в тщательном и самостоятельном рассмотрении. |
The European Union would like to reiterate its readiness to work closely with the new State Government, which should be genuinely committed to the quality and intensity of the reform process that Bosnia and Herzegovina needs in order to move closer to the European Union. |
Европейский союз хотел бы вновь заявить о своей готовности тесно сотрудничать с новым правительством государства, которое должно быть действительно привержено качеству и интенсивности процесса реформ, в которых нуждается Босния и Герцеговина для сближения с Европейским союзом. |
Agriculture and health are also inextricably linked: people's health depends on productive and sustainable agriculture, and agriculture, in order to be continuously productive, needs a healthy workforce. |
Сельское хозяйство и здоровье также неразделимо связаны между собой: здоровье людей зависит от продуктивности и устойчивости сельского хозяйства, а сельское хозяйство, чтобы быть постоянно продуктивным, нуждается в здоровой рабочей силе. |
The Order of Malta, faithful to its traditions and aware of its responsibilities, will continue to contribute to the common effort to meet the needs and aspirations of those who call upon us and who invest their hopes in us. |
Мальтийский Орден, оставаясь верным своим традициям и осознавая свою ответственность, будет и впредь прилагать свои усилия, направленные на удовлетворение нужд и чаяний тех, кто нуждается в нашей помощи и возлагает свои надежды на нас. |
For my part, I believe that global problems call for global responses and that an unstable world needs to be regulated, requiring what our Anglo-Saxon friends might call "rules and regulations". |
Со своей стороны, я считаю, что глобальные проблемы требуют глобальной реакции и что нестабильный мир должен быть регулируем, он нуждается в том, что наши англо-саксонские друзья называют "правилами и нормами". |
Such actions, if they are undertaken, will not help to strengthen the unity of the international community at a time when the world sorely needs solidarity and united efforts, first and foremost, to repel such a real and universally shared threat as international terrorism. |
Подобные действия, если они будут предприняты, не будут способствовать укреплению единства международного сообщества в момент, когда мир остро нуждается в солидарности и объединении усилий, прежде всего для отпора такой реальной и общей для всех угрозе, как международный терроризм. |
With a view to monitoring its progress, a State needs a device to measure this variable dimension of the right to health. suggests that the most appropriate device is the combined application of national right to health indicators and benchmarks. |
Для мониторинга за своим прогрессом государство нуждается в механизме контроля за этим изменяющимся аспектом права на здоровье. предполагает, что наиболее соответствующий механизм состоит в комбинированном применении национальных показателей и ориентиров осуществления права на здоровье. |
For example if the employer needs more workers for tasks suitable for his part-time workers, the employer has to offer this work to his part-time workers (5). |
Так, например, если работодатель нуждается в большем числе работников для выполнения задач, которые могли бы выполнять его работающие на неполную ставку сотрудники, то работодатель обязан предложить эту работу своим уже работающим на неполную ставку сотрудникам (5). |
In Central Europe, the extensive existing rail network needs modernization throughout the area and this is envisaged in order to both link up with and harmonize with the European network, thus placing special emphasis on modernization of border crossings. |
В Центральной Европе обширная действующая сеть железных дорог нуждается в модернизации по всей ее протяженности; такая модернизация предусматривается для соединения ее и приведения в соответствие с европейской сетью, что требует уделения особого внимания модернизации пунктов пересечения границ. |
Therefore, the Government of the Republic of Moldova needs international community assistance in withdrawal of Russian armament from this territory, in accordance with the decisions of the OSCE Summit in Istanbul of 1999. |
В этой связи правительство Республики Молдова нуждается в помощи международного сообщества в удалении с этой территории российского оружия в соответствии с решениями Стамбульского саммита ОБСЕ 1999 года. |
In view of the tragic security events on the international scene, the world needs, more than ever, concerted international efforts to increase dialogue and raise the level of understanding, mutual contact and familiarity among nations and cultures. |
Ввиду трагических событий в области безопасности на международной арене мир более, чем когда-либо, нуждается в согласованных международных усилиях по расширению диалога и повышению уровня взаимопонимания, взаимных контактов и знакомства с другими странами и культурами. |
Those partnerships and building blocks can lay the foundation for a more effective functioning of the United Nations multilateral system - a system that needs redefining and redesigning to respond effectively to the new geo-social and political landscape of the world. |
Эти партнерские отношения и строительные блоки могут заложить основу более эффективного функционирования многосторонней системы Организации Объединенных Наций - системы, которая нуждается в корректировании и пересмотре для эффективного реагирования на новые геосоциальный и политический ландшафт мира. |
The convergence process between the North American Industry Classification Process and the General Industrial Classification of Economic Activities within the European Communities needs to be considered as a major input even at this early stage. |
Процесс сближения Североамериканской системы промышленной классификации и Общей промышленной классификации экономической деятельности в рамках Европейских сообществ нуждается в рассмотрении в качестве важного вклада даже на нынешнем раннем этапе. |
The weight of a container, on the other hand, is a very important factor in the loading and stowage of a container ship, but it is not information that needs to be recorded or collated for other purposes. |
С другой стороны, вес контейнера является очень важным фактором при погрузке и размещении контейнера на судне, но такая информация не нуждается в регистрации или проверке для каких-либо иных целей. |
However, the partnership between African countries and development partners needs to be further strengthened in such a way that African countries can continue to maintain leadership and ownership of the implementation process. |
Однако партнерство между африканскими странами и партнерами по развитию нуждается в дальнейшем укреплении с тем, чтобы африканские страны могли и впредь сохранять за собой лидирующую роль и национальную ответственность за процесс осуществления. |
The Security Council therefore needs to be expanded, both in its permanent and non-permanent categories, adding new members from both developing and developed countries. |
Поэтому Совет Безопасности нуждается в расширении как категории постоянных, так и категории непостоянных членов, за счет добавления новых членов как из развивающихся, так и развитых стран. |
The Secretary-General needs the unwavering support of all Member States in order to play an effective role in the Middle East and Africa and in conflict situations around the world. |
Для того, чтобы играть эффективную роль на Ближнем Востоке и в Африке, а также в конфликтных ситуациях повсюду на планете, Генеральный секретарь нуждается в твердой поддержке всех государств-членов. |
The tenth anniversary of the International Year of the Family provides an opportunity to hope that by protecting and promoting the family, the world can create the just, stable and secure societies it so sorely needs. |
Десятилетний юбилей Международного года семьи дает нам надежду на то, что, обеспечивая защиту и благополучие семьи, мир сможет обеспечить создание справедливых, стабильных и безопасных обществ, в которых он так остро нуждается. |
What Central Africans needs first and foremost is a vision, a vision of the mutual benefit that could come from peace and cooperation and of the potential impact of just and far-sighted strategies for the development of the region's vast natural resources. |
Центральная Африка прежде всего нуждается в новом видении, видении взаимных выгод, которые можно получить в результате мира и сотрудничества, и потенциальные возможности, представляемые справедливыми и дальновидными стратегиями, нацеленными на развитие обширных естественных ресурсов региона. |
However, this dialogue needs to be further structured and institutionalized, as regional organizations, such as the European Union or the African Union, play an increasing role in crisis management, adding important political, cultural, human and financial value to United Nations missions. |
Однако этот диалог нуждается в дальнейшей структуризации и институциализации, поскольку такие региональные организации как Европейский союз и Африканский союз, играют все более значимую роль в урегулировании кризисов, придавая миссиям Организации Объединенных Наций дополнительный и заметный политический, культурный, гуманитарный и финансовый вес. |
However, despite such cooperation, Africa - as pointed out in the Secretary-General's report (A/59/206) - still needs more aid, debt relief, foreign investment and trade assistance to implement NEPAD. |
Однако, несмотря на такое сотрудничество, для осуществления НЕПАД Африка, - как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/59/206), - по-прежнему нуждается в дополнительной помощи, в облегчении бремени задолженности, в иностранных инвестициях и в помощи в области торговли. |
The Secretariat needs enhanced capacity to compile and analyse existing information, as well as the ability to transmit it in a coherent manner to decision-making bodies, this Council in particular, so that the purpose and objectives of the operation may be clearly understood. |
Секретариат нуждается в укреплении потенциала в плане сбора и анализа имеющейся информации, равно как и в способности передавать ее в надлежащем виде директивным органам, в частности этому Совету, с тем чтобы обеспечивалось четкое осознание цели и задач операции. |
Pursuant to this Act, expropriation is permitted when it is necessary in order to implement an area development plan or a building development plan, if a landowner needs access, for sewage systems or common areas, for park belts on industrial sites or for site adjustment. |
В соответствии с этим Законом экспроприация разрешается в тех случаях, когда она является необходимой для осуществления плана развития района или плана застройки, когда землевладелец нуждается в доступе к системам канализации или для создания мест общего пользования, парковых зон на промышленных объектах или для благоустройства участка. |
The Government also needs a total of $510,000 to provide the basic essentials for the functioning of the provisional and district security committees, including transport and office equipment, as well as living and office accommodation. |
Правительство нуждается также в сумме в размере 510000 долл. США для приобретения предметов первой необходимости для провинциальных и окружных комитетов по вопросам безопасности, включая транспортные средства и офисное оборудование, а также жилые и служебные помещения. |
But, just as the Committee needs to adapt to maintain its effectiveness, so, too, do the methods used to deliver the assistance where it is needed most. |
Однако точно так же, как необходимо приспосабливаться для поддержания эффективности своей работы Комитету необходимо адаптировать и те методы, которые применяются при оказании помощи тем, кто в ней нуждается в наибольшей мере. |