| As business is driven by the profit margin, it needs peace and stability in which to operate. | Поскольку движущей силой частного сектора выступает коэффициент прибыльности, в своей деятельности он нуждается в обстановке мира и стабильности. |
| Today, the system of international relations in the context of international security, arms control and disarmament is going through a period of crisis and needs to be reformed. | Сегодня система международных отношений в контексте международной безопасности, контроля над вооружениями и разоружения переживает период кризиса и нуждается в реформировании. |
| Still, we believe that the country needs greater international assistance in developing its law enforcement capacity and in providing opium-growing farmers with alternative means of livelihood. | Однако мы считаем, что страна нуждается в большей международной помощи в создании своей системы охраны правопорядка, и в предоставлении фермерам, выращивающим опийный мак, другие источники средств к существованию. |
| We fully agree that the international community needs a broader strategy for the protection of children from the perspective of both prevention and development. | Мы полностью согласны с тем, что международное сообщество нуждается в более широкой стратегии защиты детей в контексте предотвращения конфликтов, так и развития. |
| It should nourish, in an irreversible way, the indispensable confidence the world needs to be safer, more human and more brotherly. | Ему следует необратимо привить миру ту уверенность, в которой он нуждается для повышения своей безопасности, углубления человечности и укрепления братских уз. |
| But I wish to insist on the fact that the Democratic Republic of the Congo needs the determined commitment of all the instruments of our community. | Но мне хотелось бы подчеркнуть, что Демократическая Республика Конго нуждается в решительной приверженности всех действующих механизмов нашего сообщества. |
| Such support is important, because Africa needs all the help it can get from all relevant stakeholders at all levels to implement NEPAD. | Такая поддержка имеет большое значение, поскольку Африка нуждается в максимальной помощи от всех соответствующих сторон на всех уровнях в интересах осуществления НЕПАД. |
| The Centre needs skilled and experienced professionals in order to ensure the delivery of effective and relevant capacity-building programmes, that is, national-level training and consultancy advisory services. | Центр нуждается в квалифицированных и опытных специалистах для эффективного выполнения актуальных программ по наращиванию потенциала, т.е. подготовке на национальном уровне и консультационных услуг. |
| Therefore, it is important to stress once again that, more than ever before, Burundi needs the international community's support and understanding. | Поэтому сейчас, как никогда ранее, важно вновь подчеркнуть, что Бурунди нуждается в поддержке и понимании со стороны международного сообщества. |
| Thus, Burundi needs support in this area from its bilateral and multilateral partners, because the demobilization process will be beneficial only if it is completed. | Поэтому Бурунди нуждается в поддержке в этой области со стороны двусторонних и многосторонних партнеров, поскольку процесс демобилизации может быть успешным только при условии его полного выполнения. |
| The case needs to be analysed more closely." | Это дело нуждается в более тщательном анализе". |
| Since the Economic and Social Council, as currently constituted, neither effectively oversees its subordinate institutions nor monitors implementation of its own resolutions, it too needs fundamental reform. | Поскольку Экономический и Социальный Совет в его нынешнем виде не обеспечивает эффективного руководства своими вспомогательными органами и не следит за тем, как выполняются его резолюции, он также нуждается в фундаментальной реформе. |
| As we all know, the African Union needs to build increased administrative, logistical and military planning capacities, as well as better financial accountability and transparency. | Как нам всем известно, Африканский союз нуждается в создании усиленного потенциала административного, материально-технического и военного планирования, а также в более эффективной финансовой подотчетности и транспарентности. |
| An invalid is a person who has limited activity as a result of physical or mental disabilities, and needs social assistance and protection. | Инвалидом является лицо, которое в связи с ограничением жизнедеятельности вследствие наличия физических или умственных недостатков нуждается в социальной помощи и защите. |
| Every child, being unique in his way, needs help to develop and to adapt to life. | Поскольку каждый ребенок по-своему уникален, он нуждается в помощи, чтобы развиться и найти свое место в жизни. |
| The Pledging Conference on the reconstruction and development of Darfur, to be organized by the Netherlands, needs the support of the whole international community. | Конференция по объявлению взносов на цели восстановления и развития в Дарфуре, которая будет организована Нидерландами, нуждается в поддержке всего международного сообщества. |
| Haiti needs to reform its security structure so that it may count on a well-equipped, modern and efficient system that fully respects individual guarantees. | Гаити нуждается в реформе структуры безопасности, чтобы она могла рассчитывать на хорошо оборудованную, современную и эффективную систему, которая полностью уважает права личности. |
| The Kosovo Property Agency lacks funding for the duration of its mandate and still needs donor support, in addition to the €2.7 million provided through the Kosovo budget. | Косовскому управлению по имущественным вопросам недостает финансовых средств для функционирования в течение его мандатного периода, и оно по-прежнему нуждается в поддержке со стороны доноров, в дополнение к ассигнованиям из косовского бюджета в размере 2,7 млн. евро. |
| Our world needs immigrants and I implore its representatives, in the name of mercy and justice, to help stop the shameful persecution of immigrants. | Наш мир нуждается в иммигрантах, и я прошу его представителей - во имя милосердия и справедливости - помочь прекратить беззастенчивое преследование иммигрантов. |
| Our world needs to establish a new paradigm of international relations based not on confrontation and exclusion, but on new foundations of openness and real partnership. | Наш мир нуждается в разработке новой парадигмы международных отношений, основывающейся не на конфронтации и изолированности, а на новых принципах открытости и реального партнерства. |
| Thus, to launch these programmes and to keep them integrated, UNIDO needs programmable funds that it can allocate flexibly, in addition to special-purpose funds. | Так, для орга-низации этих программ и поддержания их комплекс-ного характера ЮНИДО, помимо средств специаль-ного назначения, нуждается в прогнозируемых сред-ствах, которые можно было бы распределять доста-точно гибко. |
| Cambodia needs a comprehensive legal aid scheme which would probably include a legal aid fund financed by the State. | Камбоджа нуждается во всеобъемлющей программе правовой помощи, которая, возможно, будет включать создание фонда правовой помощи, финансируемого государством. |
| In his view, recently established Business Advisory Council also needs assistance of the UN Regional Commissions in formulating its programme of work. | По его мнению, недавно созданный Консультативный совет по вопросам бизнеса также нуждается в помощи региональных комиссий ООН в формулировании своей программы работы. |
| Like the Central African Republic, Chad requires our support as quickly as possible if it is to meet its considerable needs. | Как и Центральноафриканская Республика, Чад нуждается в нашей поддержке в самые кратчайшие сроки для того, чтобы мы смогли удовлетворить возникшие там огромные гуманитарные потребности. |
| People in debtor countries need justice and economic sense, not generosity - and the same protection of their basic needs and human dignity that any other debtor already enjoys. | Население стран-должников нуждается в справедливости и здравом экономическом смысле, а не в щедротах, а также в защите своих основных потребностей и человеческого достоинства, как это уже имеет место в отношении других должников. |