In this context, an important message I would like to leave with the Security Council is that the National Transitional Government of Liberia badly needs reliable sources of revenue in order to function effectively. |
В этом контексте я считаю важным довести до сведения Совета Безопасности тот факт, что Национальное переходное правительство Либерии для своего эффективного функционирования крайне нуждается в надежных источниках поступлений. |
We are saddened by that loss, but it does not diminish our commitment to completing and pursuing this important task in Liberia. Liberia needs both short-term humanitarian and long-term development assistance. |
Мы опечалены такой утратой, однако это не умаляет нашей решимости продолжать выполнение в Либерии этой важной задачи и довести данное дело до конца. Либерия нуждается как в краткосрочной гуманитарной помощи, так и в долгосрочной помощи в целях развития. |
However, that cannot be achieved without the international community's strong bilateral and multilateral commitments to help Africa effect the drastic transformation it needs in order to deal with the requirements of the new century. |
Однако этого нельзя достичь без твердых обязательств со стороны международного общества на двустороннем и многостороннем уровне в отношении оказания Африке помощи в проведении радикальных преобразований, в которых она нуждается, с тем чтобы отвечать требованиям нового столетия. |
To further pursue the goals set out in Rio and address new and emerging challenges, the international community needs strong, focused and effective institutional arrangements to ensure coherent and integrated international environmental policy. |
Для дальнейшего выполнения целей, поставленных в Рио, и решения новых и возникающих проблем международное сообщество нуждается в сильных, целенаправленных и эффективных организационных механизмах для обеспечения последовательной и комплексной международной природоохранной политики. |
The economy needs a significant boost, to which the international community and organizations can and should play an important role by providing an infusion of appropriate help and assistance. |
Экономика нуждается в мощном толчке, и в этой области международное сообщество и международные организации могут и должны сыграть свою важную роль путем предоставления необходимой помощи и поддержки. |
The key to combating piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia lies in the political process, which needs to be continuously supported by the international community, including the Security Council. |
Ключом к борьбе с пиратством и вооруженным разбоем у побережья Сомали является политический процесс, который нуждается в постоянной поддержке со стороны международного сообщества, в том числе Совета Безопасности. |
In general terms, there continues to be a common understanding that the Security Council in its current composition does not reflect international reality and thus needs to be adequately rebalanced. |
В целом, по-прежнему широко бытует понимание, что Совет Безопасности в своем нынешнем составе не отражает существующую международную реальность и, следовательно, нуждается в надлежащем реформировании. |
Given the limited resources at its disposal, Nepal needs resources to carry out the prevention strategy, as well as to treat and support victims. |
С учетом того, что Непал располагает ограниченными ресурсами, моя страна нуждается в помощи для осуществления профилактических мер, а также для лечения и поддержки больных. |
There can be no question that this is one of the most crucial issues and that it needs to be resolved. |
Не может быть никакого сомнения в том, что это один из наиболее острых вопросов и что он нуждается в разрешении. |
The United Nations contractual system needs to be streamlined and conditions of service of the Secretariat staff in the field harmonized with those of funds and programmes in order to get and retain personnel of better quality. |
Договорная система Организации Объединенных Наций нуждается в упорядочении, а условия службы сотрудников Секретариата на местах требуют приведения их в соответствие с условиями фондов и программ с целью набора квалифицированного персонала и удержания его. |
As members can see from the report before the Council, UNAMID is increasing its activities with each passing month, but it still needs to be strengthened considerably before it will be able to implement its mandate. |
Как члены Совета могут видеть из доклада, ЮНАМИД с каждым месяцем активизирует свою работу, однако Миссия по-прежнему нуждается в существенном укреплении, прежде чем она сможет выполнять поставленные перед ней задачи. |
Concerning the future of UNMIK, we take careful note of the Secretary-General's package of proposals and share his views that, given a substantially changed situation, UNMIK needs to be adjusted to effectively perform its tasks as an interim administration throughout Kosovo. |
Что касается будущего МООНК, то мы придаем особое значение пакету предложений Генерального секретаря и разделяем его мнение о том, что с учетом кардинально изменившейся ситуации МООНК нуждается в реорганизации для эффективного выполнения своих задач в качестве временной администрации на всей территории Косово. |
At a time when the United Nations needs, more than ever before, to foster the spirit of renewal and change, we must continue our exercise in the hope of soon finding a satisfactory response to this important problem. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций более, чем когда-либо прежде, нуждается в создании атмосферы обновления и преобразований, нам надлежит продолжать свою деятельность в надежде на скорое изыскание удовлетворительного решения этой важной задачи. |
Nepal, a least developed country, needs peace to be able to implement the various programmes and activities aimed at the protection of children's rights and the promotion of development. |
Непал, который относится к категории наименее развитых стран, нуждается в мирных условиях для того, чтобы реализовать различные программы и меры, направленные на защиту прав детей и поощрение развития. |
But we recognize that the African Union needs more support, which, as President Mbeki has said, must be part of a wider endeavour. |
Но мы признаем, что Африканский союз нуждается в дополнительной поддержке, которая, как сказал президент Мбеки, должна быть частью более широкомасштабных усилий. |
It is my considered judgement that Somalia once again needs courageous intervention of this body to intervene in the situation in Somalia by urgently sending an international force to assist the Transitional Federal Government in implementing its peace and stabilization plan. |
Мое весьма взвешенное мнение заключается в том, что Сомали вновь нуждается в смелом вмешательстве этого органа в ситуацию в Сомали, безотлагательно направив международные силы для оказания помощи переходному федеральному правительству в осуществлении его плана по достижению мира и стабильности. |
The newly elected Government in Burundi needs to be supported through a visible, predictable and concerted international effort aimed at instituting a credible reconstruction effort to lay the basis for sustainable development. |
Недавно избранное правительство в Бурунди нуждается в поддержке международного сообщества на основе ощутимых, предсказуемых и согласованных усилий, с тем чтобы оно могло мобилизовать серьезные силы для восстановления и заложить основу устойчивого развития. |
As a specific, operational body with its sanctions targeted at identified individuals and entities, the Committee needs to develop a strong global network of contacts with law-enforcement and security agencies at both the bilateral and multilateral levels so that it can discharge its mandate effectively. |
Как конкретный, оперативный орган, чьи санкции направлены против выявленных лиц и организаций, Комитет нуждается в создании крепкой глобальной сети для поддержания контактов с правоохранительными и обеспечивающими безопасность органами на двустороннем и многостороннем уровнях, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою обязанности. |
This means that the AI-IP communication protocol also needs to use a port number to identify the AI-IP service on the AI-IP server. |
Это означает, что протокол передачи данных АИ-МП также нуждается в использовании номера порта для идентификации сервиса АИ-МП на сервере АИ-МП. |
On the other hand, the Government of the Sudan needs the Darfur Peace Agreement, with a weak implementation mechanism in the form of AMIS, which, following its initial but limited success, is unable to undertake, alone, added responsibilities. |
С другой стороны, правительство Судана нуждается в Мирном соглашении по Дарфуру, поскольку слабый механизм его осуществления в лице МАСС после своего первоначального, но ограниченного успеха, не в состоянии самостоятельно выполнить дополнительные обязанности. |
More than ever, the United Nations needs to consider what UNOTIL will leave behind in terms of solid and sustainable indigenous capacity in civil administration, policing, law and justice and defence. |
Как никогда Организация Объединенных Наций нуждается в рассмотрении того, что ОООНТЛ оставит после себя, в том что касается прочного и устойчивого местного потенциала гражданского управления, полицейского патрулирования, судебной системы и правосудия и обороны. |
The return of internally displaced persons is very difficult and needs further support; the lack of administration in the Abyei region makes the situation particularly difficult. |
Процесс возвращения перемещенных внутри страны лиц очень сложен и нуждается в дальнейшей поддержке; отсутствие административного управления в районе Абъея усугубляет эту ситуацию. |
Mrs. Chassoul: As in earlier debates on this issue, Costa Rica would like to take this opportunity to express its conviction that the Security Council needs comprehensive reform. |
Г-жа Чассул: Как и в предыдущих прениях по этому вопросу, Коста-Рика хотела бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы выразить убежденность в том, что Совет Безопасности нуждается во всеобъемлющей реформе. |
It needs a strong and focused support coalition, as deepening democracy in the world may indeed be the one single accomplishment that is capable of broadly opening avenues to a more peaceful, prosperous and just future. |
Она нуждается в прочной и целенаправленной поддерживающей коалиции, поскольку упрочение демократии в мире действительно можно считать единственным достижением, способным открыть широкие пути для построения более мирного, процветающего и справедливого будущего. |
This process has however been highly complex and has involved a multifaceted linkage between the needs of individuals and the responses provided by the service network, which is now awaiting further suitable responses to meet the processes of change that we are living through. |
Однако этот процесс был довольно сложным и предусматривал многогранную связь между потребностями отдельных лиц и мерами реагирования со стороны системы обслуживания, которая сейчас нуждается в дальнейшем совершенствовании, с тем чтобы соответствовать процессу происходящих в настоящее время преобразований. |