The Cairo Conference could not have succeeded without the personal commitment of President Hosni Mubarak, the exceptional arrangements made by the Government of Egypt and the traditional warm hospitality of the Egyptian people, whose glorious history, covering thousands of years, needs no further comment. |
Каирская конференция не была бы такой успешной, если бы не личное участие президента Хосни Мубарака, прекрасная организация конференции, осуществленная правительством Египта и традиционное теплое гостеприимство египетского народа, чья славная история, охватывающая тысячелетия не нуждается в комментариях. |
The United Nations needs to develop a long-term plan of information and awareness activities on behalf of indigenous peoples with strategies to promote the use of the media by indigenous peoples. |
Организация Объединенных Наций нуждается в разработке долгосрочного плана мероприятий в области информирования и расширения осведомленности коренных народов с учетом стратегии содействия использованию коренными народами средств массовой информации. |
The continent therefore needs international support for its development; hence, the call for establishing and placing in operation a diversification fund for Africa's commodities, which would make it possible to put in place the measures required to support Africa's own efforts in this direction. |
Таким образом, наш континент нуждается в международной поддержке в деле развития; отсюда и призыв к созданию и к обеспечению функционирования фонда диверсификации африканских сырьевых товаров, который позволит осуществить меры, необходимые для того, чтобы поддержать собственные усилия Африки в этом направлении. |
Finally, as the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s illustrates, Africa needs the immediate and urgent commitment of the international community in the form of increased financial resources. |
И наконец, как видно из Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, Африка нуждается в принятии международным сообществом на себя в срочном и неотложном порядке обязательств в отношении увеличения объемов направляемых финансовых средств. |
As a tropical country with an extremely fragile ecosystem, prone to frequent natural disasters, Nicaragua needs scientific and technical information relating to our country's circumstances - information that is handled through this Committee. |
Как страна с тропическим климатом и исключительно уязвимой экосистемой, подверженная частым стихийным бедствиям, Никарагуа нуждается в той научной и технической информации, которая имеет к ней отношение - информации, которой располагает данный Комитет. |
The assistance my country needs to move towards democracy and good management is made conditional on the prior achievement of democracy and good management. |
Помощь, в которой нуждается моя страна, для того чтобы мы продвинулись по пути развития демократии и хорошего управления, ставится в зависимость от предварительных достижений в области демократических преобразований и улучшения управления. |
We call on the parties to the conflict, the signatories of the various agreements, to respect their commitments with a view to promoting the further mobilization of the human and financial resources the country needs. |
Мы призываем стороны в конфликте, подписавшие различные соглашения, соблюдать свои обязательства с целью содействия дальнейшей мобилизации людских и финансовых ресурсов, в которых нуждается страна. |
For a country from which nearly one-third of the population has fled - in the case of Rwanda some 2 million people - the numbers are so large and disproportionate as to deny the Government a large measure of the legitimacy it badly needs. |
Для страны, одна треть населения которой стала беженцами, а в случае Руанды это около 2 миллионов человек, эти цифры слишком велики и непропорциональны для того, чтобы придать правительству необходимую законность, в которой оно так нуждается. |
In particular, the Tribunal urgently needs human resources to staff the Offices of the Registrar and the Prosecutor, including the Investigation, Prosecution and Victims and Witnesses Units, and technical support resources to enable those staff to function to their fullest capacity. |
В частности, Международный трибунал нуждается в кадрах для заполнения штатов Канцелярий Секретаря и Обвинителя, в том числе Отделов по расследованию, обвинению и по вопросам потерпевших и свидетелей, а также ресурсах технической поддержки, с тем чтобы эти сотрудники могли выполнять свои функции в полном объеме. |
The application of the programme approach at the intercountry programming level none the less needs to be further developed, including the review of the requirement for ownership, currently defined only at the country level. |
Тем не менее применение программного подхода на межстрановом уровне программирования нуждается в дальнейшем развитии, включая и дальнейшее рассмотрение требования в отношении права собственности, которое в настоящее время определено лишь на страновом уровне. |
Furthermore, in order to gain closer access to the population that urgently and desperately needs humanitarian relief, Tuzla airport must be opened, with no conditions attached. |
Кроме того, для того чтобы получить более непосредственный доступ к населению, которое безотлагательно и отчаянно нуждается в чрезвычайной гуманитарной помощи, аэропорт в Тузле должен быть открыт без |
The United Nations needs Member States that pay their dues, provide the Organization with the necessary human resources and have the political will to carry out the decisions which they have collectively arrived at. |
Организация нуждается в государствах-членах, которые платят взносы, предоставляют в ее распоряжение необходимые людские ресурсы и которые преисполнены политической решимости коллективно выполнить принятые решения. |
The Union of Myanmar finds it most regrettable that at a time when the United Nations needs the constructive engagement of States to ensure effective and efficient promotion of human rights, the representative of the United States has attempted once again to politicize the issues of human rights. |
Союз Мьянмы весьма сожалеет по поводу того, что в то время, когда Организация Объединенных Наций нуждается в конструктивных усилиях государств для эффективного и действенного поощрения прав человека, представитель Соединенных Штатов еще раз попыталась придать политический характер вопросу о правах человека. |
While this initiative could be further refined, it is Indonesia's fervent hope that, at the forthcoming meetings of the World Bank and the IMF, this proposal will finally receive the support that it needs and deserves from the developed countries. |
Хотя эта инициатива могла бы быть определена более конкретно, Индонезия выражает большую надежду на то, что на предстоящих встречах представителей Всемирного банка и МВФ это предложение получит, наконец, поддержку, в которой оно нуждается и которой оно заслуживает со стороны развитых стран. |
The region needs financial resources and technical support to rebuild its economic and social structures, with a view to ensuring that they will be able to establish and consolidate their institutions. |
Регион нуждается в финансовых ресурсах и технической помощи для того, чтобы восстановить свои экономические и социальные структуры, с тем чтобы эти страны смогли создать и укрепить свои учреждения. |
In order to attain these objectives and successfully discharge the functions assigned to it in the Charter, the United Nations needs to be reformed in order to adjust to a world in constant change. |
Чтобы достичь этих целей и успешно выполнить функции, возложенные на нее Уставом, Организация Объединенных Наций нуждается в реформе с целью приспособить ее к условиям постоянно меняющегося мира. |
The prevalence of such attitudes in the Security Council has clearly shown that the Council needs fundamental and substantive reform and modification, particularly in its rules and decision-making procedures. |
Преобладание таких подходов в Совете Безопасности четко выявило, что Совет нуждается в коренной и существенной реформе и модификации, особенно в его правилах процедуры и в процедурах принятия решений. |
In this regard, Nicaragua needs the support of the international community to continue to make progress towards a definitive solution in the process of renegotiating its external debt so that the effective servicing of the debt will be compatible with its capacity to pay. |
В этой связи Никарагуа нуждается в поддержке международного сообщества, с тем чтобы она могла продолжать добиваться прогресса в достижении окончательного решения в процессе пересмотра ее внешнего долга, позволяющего обеспечить такое положение, при котором эффективное обслуживание долга было бы совместимо с ее платежеспособностью. |
As promised in 1993, we are investing in a career management system, which, together with other reforms, should give UNHCR a human resources management system that the organization needs and the staff deserves. |
Как мы обещали в 1993 году, мы вкладываем ресурсы в кадровую управленческую систему, которая наряду с другими реформами позволит создать в УВКБ систему управления людскими ресурсами, в которой эта организация нуждается и которую персонал заслуживает. |
A working mother (or father) is granted an allowance for looking after a sick child under 14 years of age for the whole of the period for which the child needs care. |
Работающей матери (либо отцу) выдается пособие по уходу за больным ребенком, не достигшим 14 лет, на весь период, в течение которого ребенок нуждается в уходе. |
The international community should complement our efforts by providing structured technical support and effectively deployed financial support and access to the global market. Africa needs debt cancellation, as no growth can take place with a heavy debt burden. |
Международное сообщество должно дополнять свои усилия оказанием структурированной технической поддержки и эффективной финансовой поддержки и обеспечением доступа на мировой рынок. Африка нуждается в списании долгов, поскольку невозможен никакой рост при наличии столь тяжкого бремени задолженности. |
The Secretary-General, for his part, needs the authority and flexibility to carry out his managerial responsibilities and to be able to redeploy resources from lower- to higher-priority areas. |
Генеральный секретарь, в свою очередь, нуждается в полномочиях и возможности гибкого осуществления своих управленческих функций и перераспределения ресурсов из областей с более низким в области с более высоким приоритетом. |
∙ The education sector needs to adapt so as to manage for change and to inculcate this approach in its students; |
сектор обучения нуждается в адаптации, с тем чтобы он мог гибко реагировать на изменяющиеся условия и прививать этот подход своим студентам; |
In my consultations with key humanitarian agencies, the general sentiment that emerged is that the food situation has improved, but the country still needs humanitarian assistance, as there is still a shortfall. |
В ходе моих консультаций с ключевыми гуманитарными учреждениями сложилось общее впечатление, что положение с обеспечением продовольствием улучшилось, но что страна по-прежнему нуждается в гуманитарной помощи, поскольку его нехватка все еще ощущается. |
If a State Party does not implement the recommendations of the Subcommittee nor take other appropriate measures with a view to improving the situation of persons deprived of their liberty, the Subcommittee may ask the State Party whether it needs assistance in this matter. |
Если какое-либо государство-участник не выполняет рекомендации Подкомитета или не принимает другие соответствующие меры с целью улучшения положения лиц, лишенных свободы, Подкомитет может обращаться к государству-участнику с вопросом, нуждается ли оно в помощи в этой области. |