This review, six months later, proves that, while some progress has been made, the Security Council still needs to be much more responsive to and proactive towards the challenges facing it today. |
Этот обзор достигнутых за последние шесть месяцев результатов показывает, что, несмотря на некоторый прогресс, Совет Безопасности по-прежнему нуждается в намного более оперативном реагировании на возникающие перед ним сегодня проблемы и в проактивном подходе. |
In countries in transition, the local private sector has not yet been active in public affairs and needs an encouragement and a framework for its involvement. |
В странах с переходной экономикой местный частный сектор пока еще не принимает активного участия в общественных делах и нуждается в стимулировании и каналах для такого своего участия. |
Africa needs barriers to its exports removed, as well as assistance in overcoming the problem of external debt and a commitment to meet the agreed target for official development assistance. |
Африка нуждается в устранении барьеров на пути ее экспорта, а также в помощи в преодолении проблемы внешней задолженности и во всеобщей готовности к достижению согласованных показателей в контексте официальной помощи на цели развития. |
It needs the United Nations, the coming together and working together of all its nations in the development of a common and collective perspective. |
Мир нуждается в Организации Объединенных Наций, в объединении и совместной работе всех стран по разработке единой, общей позиции. |
There is no revolution in the knowledge about the limitation of ozone production, i.e. the policy approach of the 1990s needs no fundamental modification. |
Не произошло каких-либо серьезных изменений в знаниях об ограничении образования озона, т.е. политический подход, существовавший в 90-е годы не нуждается в фундаментальных изменениях. |
We are providing not only the security environment that it needs to do the mediation and the political work, but also some logistical support, taking into consideration the extremely limited means of the Government in Bangui. |
И мы обеспечиваем не только безопасную обстановку, в которой оно нуждается для посреднической и политической работы, но и некоторую материально-техническую поддержку, учитывая чрезвычайно ограниченные средства, которыми располагает правительство в Банги. |
That having been said, it should also be stressed that there is no one-size-fits-all peacekeeping operation: each new mission needs to be tailored to the concrete conditions and to the political realities on the ground. |
В связи с этим следует также подчеркнуть, что миротворческой операции, годной на все случаи, не существует: каждая новая миссия нуждается в адаптации к конкретным обстоятельствам и политическим реалиям на местах. |
In determining whether a family with children needs State support, the main criteria include the age and the number of children in the family. |
При решении вопроса о том, нуждается ли семья с детьми в государственной поддержке, в основном учитываются возраст и число детей в семье. |
The Administration agrees that the parent duty station concept, together with the attendant entitlements and benefits, needs to be reviewed and revised, taking into account the practice of other field-oriented agencies and organizations. |
Администрация согласна с тем, что понятие основного места службы вместе с сопутствующими пособиями и льготами нуждается в изучении и пересмотре, с учетом практики других учреждений и организаций, занимающихся работой на местах. |
The Caribbean urgently needs financial and human resources for education and counselling in preventative measures and treatment, with respect to HIV/AIDS and the opportunistic diseases, such as tuberculosis and others. |
Регион Карибского бассейна срочно нуждается в финансовых и людских ресурсах для просвещения и консультирования в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, а также трудноизлечимых болезней, таких, как туберкулез и другие заболевания. |
Overall, the role of the coordination segment of the Council in achieving greater coherence of the substantive work of the United Nations system on conference follow-up needs to be further enhanced. |
Вообще роль посвященного координации этапа заседаний Совета в обеспечении большей согласованности основной работы системы Организации Объединенных Наций над выполнением решений конференций нуждается в дальнейшем усилении. |
In order effectively to discharge its basic functions, the Court, which, according to Article 92 of the Charter, is the principal judicial organ of the United Nations, needs adequate financial resources. |
Для эффективного выполнения своих основных функций Суд, являющийся согласно статье 92 Статута главным судебным органом Организации Объединенных Наций, нуждается в адекватных финансовых ресурсах. |
The Security Council is today holding an important debate on the situation in Guinea-Bissau, at a time when, more than ever, that country, which is linked to Senegal by history and geography, needs the aid and support of the international community. |
Сегодня в Совете Безопасности проходит важное обсуждение ситуации в Гвинее-Бисау в период, когда в большей мере, чем когда-либо ранее, эта страна, которая связана с Сенегалом общими историческими и географическими узами, нуждается в помощи и поддержке международного сообщества. |
This needs our full support - our full political and economic support and, of course, financial support for those brave returnees who dare to return. |
Это дело нуждается в нашей всесторонней поддержке - в нашей всесторонней политической и экономической поддержке и поддержке, конечно же, финансовой тех смелых возвращенцев, которые отваживаются возвращаться. |
Agreement on this matter will come too late for Argentina where the urgent need is to reach agreement on arrangements to provide the financial resources that the country needs in order to address its economic crisis. |
Достижение соглашения по этому вопросу уже не поможет Аргентине, которая настоятельно нуждается в выработке договоренности о процедурах выделения финансовых ресурсов, необходимых этой стране для выхода из экономического кризиса. |
The court's decision must clearly determine the acts that the person concerned can carry out alone and those for which she or he needs assistance. |
В решении суда должны четко определяться действия, которые соответствующее лицо может осуществлять самостоятельно, и действия, для осуществления которых такое лицо нуждается в помощи. |
UNOV argues that it needs to maintain its own facility for the urgent reproduction requirements of conference services, and that it might not be accorded sufficient priority for these tasks under common arrangements. |
ЮНОВ утверждает, что она нуждается в собственной типографии для срочного размножения документации в целях обслуживания конференций и что в рамках общей схемы ему может быть и не предоставлен необходимый порядок очередности для решения этих задач. |
I want to conclude with a word on the proposed global health fund, which needs the support of this session, the Group of 7 and the whole international community so that we can have it up and running properly by the end of the year. |
В заключение хочу сказать несколько слов о предлагаемом глобальном фонде по вопросам здоровья, который нуждается в поддержке этой сессии, Группы семи и всего международного сообщества, чтобы быть сформированным и нормально приступить к работе в конце этого года. |
However, this political will needs to be supported by collaboration with other credible stakeholders that have an interest in road safety (for example, victims' organizations, vehicle manufacturers). |
Однако эта политическая воля нуждается в поддержке в форме сотрудничества с другими надежными партнерами, которые заинтересованы в обеспечении безопасности дорожного движения (например, с организациями жертв аварий, производителями транспортных средств). |
As a result of a long period of war, Angola still needs the support of the international community in its effort to alleviate the problems of poverty, displaced persons and refugees, and to rebuild its infrastructure. |
В результате того, что Анголе пришлось пережить длительный период войны, она по-прежнему нуждается в поддержке международного сообщества в своих усилиях по решению проблем, связанных с сокращением масштабов нищеты, перемещенными лицами и беженцами и восстановлением своей инфраструктуры. |
Fiscal measures, such as tax incentives for "green" investments, can be very effective for "kick-starting" a market, but they are expensive and their use needs to be carefully controlled. |
Налоговые меры, например налоговые стимулы для размещения инвестиций с учетом экологических факторов, могут оказаться весьма эффективными для «быстрого запуска» рынка, однако они требуют больших затрат и их применение нуждается в тщательном контроле. |
It can be argued that the CTC needs the assistance of an operational body for discharging certain specific tasks within a limited period of time, such as monitoring the implementation of resolution 1373, by Member States. |
Можно утверждать, что КТК нуждается в помощи оперативного органа для выполнения определенных конкретных задач в течение ограниченного периода времени, таких, как мониторинг за осуществлением резолюции 1373 государствами-членами. |
In all honesty, my delegation is at a loss to know where this thinking comes from, and we believe that it needs to be thought through further. |
Честно говоря, моя делегация совершенно не понимает, откуда проистекает такое суждение, и мы считаем, что этот вопрос нуждается в дальнейшем осмыслении. |
In situations where the injured employee needs the constant help of another person, additional compensation amounting to one quarter of the principal compensation will be paid. |
В тех же ситуациях, когда работник, получивший увечье или травму, нуждается в постоянном уходе или помощи другого человека, выплачивается дополнительная компенсация, составляющая одну четверть от основной компенсации. |
Although much has been accomplished, the CPLP understands that Timor-Leste still needs the support of the United Nations in order to become a stable and self-sustaining nation. |
Несмотря на достижение существенных успехов, наше Сообщество понимает, что Тимор-Лешти по-прежнему нуждается в поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, чтобы стать стабильным и самообеспеченным государством. |