Africa, as the continent of the future, needs the support of the international community so that it can achieve political stability and economic development, and contribute to establishing a more just and stable international community. |
Как континент будущего Африка нуждается в поддержке международного сообщества в деле обеспечения политической стабильности и экономического развития, а также содействия в создании более справедливого и стабильного международного сообщества. |
The recent audit showed that the Deputy Special Representative needs better support from his Deputy in the Identification Commission for the day-to-day management of the identification process and from the Chief Administrative Officer for well-coordinated and effective administrative support to the operation of the Mission. |
Результаты последней ревизии свидетельствуют о том, что заместитель Специального представителя нуждается в более эффективной поддержке со стороны его заместителя в Комиссии по идентификации в деле повседневного руководства процессом идентификации, а также со стороны главного административного сотрудника в деле оказания хорошо скоординированной и эффективной административной поддержки операциям Миссии. |
Albania needs the technical and financial assistance of the United Nations and other international agencies so that it can implement these recommendations, as well as the plans of action adopted at all the United Nations international conferences. |
Албания нуждается в технической и финансовой помощи Организации Объединенных Наций и других международных учреждений для того, чтобы осуществить эти рекомендации, а также планы действий, принятые на всех международных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Georgian law on the family and the child is based on the principle that the child needs to be cared for and brought up within the family and that the State and society are in duty bound to assist the parents in caring for the child. |
Грузинское законодательство в вопросе семьи и детства исходит из того, что ребенок нуждается в уходе и воспитании в семье своих родителей и что государство и общество должны оказывать родителям содействие в их уходе за ребенком. |
Foreign interference in Lebanese affairs cannot serve the cause of Lebanon's stability, security and civil peace. Lebanon very much needs support and encouragement for its national unity, stability, civil peace and political independence, free from external influence or hegemony. |
Вмешательство извне в дела Ливана не может служить делу стабильности, безопасности и гражданского мира в Ливане. Ливан крайне нуждается в поддержке и поощрении в плане его национального единства, стабильности, гражданского мира и политической независимости, без какого-либо внешнего вмешательства или гегемонии. |
We noted that continued pursuit by the Democratic People's Republic of Korea of nuclear weapons in the face of concerted international opposition would serve only to isolate that country further from the international community and from the economic and other benefits it so desperately needs. |
Мы отметили, что продолжающиеся усилия Корейской Народно-Демократическая Республики по созданию ядерного оружия, невзирая на коллективное противодействие международного сообщества, вызовет лишь дальнейшую изоляцию этой страны от международного сообщества, и от экономической и всякой другой помощи, в которой эта страна столь отчаянно нуждается. |
The Conference notes that the Depositaries have notified all States Parties of the proposal and calls upon all States Parties to convey their views to the Depositaries on whether the Convention needs to be amended to make clear explicitly that the use of biological weapons is effectively prohibited. |
Конференция отмечает, что депозитарии уведомили все государства-участники о предложении, и призывает все государства-участники довести до депозитариев свои мнения о том, нуждается ли Конвенция в корректировке, с тем чтобы эксплицитно указать, что применение биологического оружия действительно запрещено. |
The Guide is thus based on the assumption that, if a secured creditor expects that there will be competing claimants and needs to have priority, that secured creditor will register in the intellectual property registry. |
Таким образом, Руководство основывается на том предположении, что, если обеспеченный кредитор ожидает появление конкурирующих заявителей требования и нуждается в приоритете, то этот обеспеченный кредитор будет производить регистрацию в реестре интеллектуальной собственности. |
Under the Legal Aid Act, legal aid shall be given at the expense of the State to a person who needs expert assistance in a legal matter and who for lack of means cannot pay the expenses himself to have the matter dealt with. |
В соответствии с Законом о юридической помощи такая помощь предоставляется за счет государства лицу, которое нуждается в специализированной помощи в правовом вопросе и которое в силу нехватки средств не может самостоятельно оплачивать расходы, связанные с рассмотрением конкретного вопроса. |
However, it is apparent from the previous working paper and from some of the sources reviewed in the course of preparation of this expanded working paper that this is an area in which significant attention needs to be paid. |
Однако из предыдущего рабочего документа и ряда источников, изученных в ходе подготовки настоящего расширенного рабочего документа, со всей очевидностью вытекает, что этот вопрос нуждается в пристальном внимании. |
It is also our view that equitable representation more reflective of the diversity in the United Nations membership, both in the staffing of United Nations Secretariat and in its various working committees, needs to be properly considered. |
Мы также считаем, что в должном рассмотрении нуждается равноправное представительство, более точно отображающее многообразие членского состава Организации Объединенных Наций, как в самом Секретариате Организации Объединенных Наций, так и в ее различных рабочих комитетах. |
My Government hopes that the joint efforts of the Group of Friends of Haiti, donor countries and the Government of Haiti will be optimally coordinated in order to achieve the social, political and economic stability that Haiti needs, wishes and deserves. |
Наше правительство надеется, что совместные усилия Группы друзей Гаити, стран-доноров и правительства Гаити будут оптимально скоординированы для достижения социальной, политической и экономической стабильности, в которой Гаити так нуждается, которой оно желает и заслуживает. |
In order to fully achieve its goals, the zone of peace and cooperation of the South Atlantic needs the continuing support of the United Nations system, including the United Nations Development Programme and international financial institutions. |
Для обеспечения полного достижения своих целей зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике нуждается в постоянной поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения. |
In view of these events and as the number and complexity of matters brought before the Appeals Chamber has increased substantially, additional staffing resources within court management are required in order to address the needs of the Appeals Chamber. |
С учетом этих событий, а также того, что количество и сложность вопросов, передаваемых на рассмотрение Апелляционной камеры, существенно возросли, Секция по организации судопроизводства нуждается в дополнительных кадровых ресурсах для удовлетворения потребностей Апелляционной камеры. |
Strengthening the capacity of minorities and indigenous peoples as well as agencies and organizations engaging in development was identified as an activity to be supported in order to better address the needs of minorities and indigenous peoples. |
Укрепление потенциала меньшинств и коренных народов, а также учреждений и организаций, занимающихся вопросами развития, было определено в качестве одного из видов деятельности, которая нуждается в поддержке, с тем чтобы лучше удовлетворять потребности меньшинств и коренных народов. |
"the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth". [Resolution 44/25] |
"ребенок вследствие своей физической и умственной незрелости нуждается в особой защите и заботе, в том числе в надлежащей юридической защите как до своего рождения, так и после него" [резолюция 44/25]. |
In order to assist them, UNCTAD needs to develop course material which can subsequently be used domestically for training purposes, and to conduct workshops in the various regions to build up training capacity; |
Для оказания такой помощи ЮНКТАД нуждается в разработке учебных материалов, которые могут впоследствии использоваться на национальном уровне в учебных целях и в проведении практикумов в различных регионах для наращивания учебного потенциала; |
A strong appeal is made to the international community, particularly the donor community, to provide the Islamic Federal Republic of the Comoros with the assistance it urgently needs, as described in the annex of this report. |
Международному сообществу, и в особенности сообществу доноров, настоятельно предлагается предоставить Федеральной Исламской Республике Коморские Острова помощь, в которой она срочно нуждается и параметры которой отражены в приложении ниже. |
If the husband is unable to work and needs material support, or the wife is unable to work during pregnancy and after the birth of the child and help is refused, they have the right legally to obtain a means of living from the spouse. |
Если муж не может работать и нуждается в материальной поддержке или если жена не может работать во время беременности и после родов и если она не получает помощи, то он/она вправе на законном основании потребовать предоставления ему/ей содержания со стороны другого супруга. |
They make the situation in the area more complicated and more volatile and have a negative impact on economic and social development in that very important region, a region that needs genuine support from the international community. |
Они лишь осложняют ситуацию в регионе, делают ее более взрывоопасной и негативно сказываются на экономическом и социальном развитии в этом важном регионе, регионе, который нуждается в реальной поддержке международного сообщества. |
We recognize the inherent dignity of the human person and note that the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care before as well as after birth. |
мы признаем присущее человеку достоинство и отмечаем, что ребенок в силу своей физической и умственной незрелости нуждается в особой защите и заботе как до, так и после рождения. |
For example, the News Centres require constant updating as well as the daily input of news, the translated materials from the universities need to be edited, processed, formatted and converted for posting and the continually expanding database programming needs ongoing monitoring and enhancement. |
Например, пресс-центры требуют постоянного обновления данных, а также ежедневного размещения новостей, переведенные университетами материалы нуждается в редактировании, обработке, форматировании и конвертировании для размещения на веб-сайте, а постоянно расширяющаяся база данных нуждается в непрерывном контроле и обновлении. |
That concern and warning call have also been voiced by other heads of Government, people's organizations around the world and humanitarian organizations on the ground that have said that what Haiti needs are medicines and joint support, not military intervention. |
Аналогичная тревога и предостережения высказываются главами и других правительств, общественными организациями повсюду в мире и присутствующими в стране гуманитарными организациями, которые говорят о том, что Гаити нуждается в медикаментах и совместной поддержке, а не в военном вторжении. |
B Assess the danger, determine the victim's needs, if possible aid the victim on the spot, calm the victim |
В) Оценить опасность; установить, в чем нуждается пострадавший; если возможно, оказать помощь на месте; успокоить пострадавшего. |
Despite the establishment of the grass-roots development committees (CDB) and the introduction of a quotas for women in these committees, the participation of women in general and rural women in particular in the management of CDB business still needs further encouragement. |
Несмотря на создание базовых комитетов развития (БКР), в составе которых для женщин была введена система квот, участие женщин вообще, и сельских женщин в частности, в управлении деятельностью БКР нуждается в стимулировании. |