(b) Eligibility to receive full assistance for the first three months in an interval or transition home where a person needs assistance with shelter costs to maintain their accommodation in their community; and |
Ь) право на получение помощи в полном объеме в течение первых трех месяцев проживания во временном жилище, если данное лицо нуждается в помощи для покрытия расходов на проживание, чтобы сохранить размещение внутри своей общины; и |
Considering the past decade of stalemate in the field of disarmament, it is clear that the international community in general, and not only the disarmament community, needs and expects some long-awaited progress. |
С учетом сохраняющегося в течение последних десяти лет тупика в области разоружения ясно, что международное сообщество в целом, а не только сообщество, занимающееся вопросами разоружения, нуждается в достижении некоторого долгожданного прогресса и рассчитывает на него. |
For example, while all the Pacific small island developing States have a national sustainable development strategy or a planning process that adheres to principles of sustainable development, the five-year review of the implementation of the Mauritius Strategy suggests that the integrated planning process needs improvement. |
Например, хотя во всех тихоокеанских малых островных развивающихся государствах имеются национальные стратегии устойчивого развития или процессы, согласующиеся с принципами устойчивого развития, результаты пятилетнего обзора хода реализации Маврикийской стратегии свидетельствуют о том, что комплексный процесс планирования нуждается в совершенствовании. |
During the 2011 period, mission support activities will centre primarily on the smooth transition from BINUB to BNUB, the orderly disposal of BINUB assets that are beyond the needs of the follow-on mission and the establishment of the BNUB mission infrastructure. |
В 2011 году мероприятия по поддержке миссии будут главным образом сводиться к упорядоченной передаче функций от ОПООНБ к ОООНБ, планомерной ликвидации имущества ОПООНБ, в которых последующая миссия не нуждается, и созданию инфраструктуры миссии ОООНБ. |
(a) The power of the police to use lethal force during arrest is of the utmost gravity and should be regarded as an exception to the rule that needs to be justified, each case on its own facts; |
а) вопрос о полномочиях полиции на применение смертоносной силы во время ареста имеет крайне серьезное значение и должен рассматриваться как исключение из правила, которое нуждается в обосновании в каждом конкретном случае; |
As mentioned under the transport subprogramme, a process of cooperation between the Committee on Trade and the Inland Transport Committee has been initiated but such cooperation, based on the roadmap agreed on both sides, still needs to be developed in order to fully exploit potential synergies. |
Как уже упоминалось в отношении Подпрограммы по транспорту, процесс сотрудничества между Комитетом по торговле и Комитетом по внутреннему транспорту был начат, однако такое сотрудничество, опирающееся на "дорожную карту", согласованную обеими сторонами, по-прежнему нуждается в развитии с целью полного задействования потенциальных синергизмов. |
The Appeals Tribunal judges believe that the current payment structure needs to be revisited and that the additional allowances as proposed by the Internal Justice Council or a higher honorarium should be instituted to reflect the more complex and heavier workload of the Appeals Tribunal judges. |
Судьи Апелляционного трибунала считают, что нынешняя структура выплат нуждается в повторном рассмотрении и что следует ввести дополнительные надбавки, как это предлагает Совет по внутреннему правосудию, или установить более высокие гонорары, с тем чтобы учесть более сложную и тяжелую рабочую нагрузку судей Апелляционного трибунала. |
The UNTAET Human Rights Office is seeking human rights technical assistance in order to respond to the following urgent needs: |
Отдел по правам человека ВАООНВТ нуждается в технической помощи в области прав человека в целях решения следующих неотложных задач: |
And as with any intervention, we must be sure that we monitor its use carefully and thoroughly to be sure that it is being provided to those who need it most and that it is the best solution to the needs of beneficiaries. |
В ходе любых операций мы всегда должны обеспечивать контроль за предоставлением такой помощи и должны быть твердо уверены в том, что она доходит до тех, кто в ней нуждается больше всего, и что это является наиболее эффективным способом удовлетворения потребностей нуждающихся в такой помощи. |
Requires unusual and continuous monthly expenditures for transportation or for special diets or for other unusual but essential and continuous needs, and |
нуждается в нетиповых и постоянных месячных расходах на проезд или на специальный режим питания, или на иные нетиповые, однако жизненно важные и постоянные потребности и |
It needs special and differentiated treatment, access to markets, fair prices for its exports, access to technology and to the training of human resources, as well as assistance in the fight against disease. |
Она нуждается в особом и дифференцированном обращении, в доступе к рынкам, в справедливых ценах на ее экспортные товары, в доступе к технологии и в подготовке кадров, а также в помощи в борьбе с болезнями. |
Welcoming the steps taken by the Government of Liberia to improve the situation of human rights in Liberia, and recognizing that this is an ongoing process which needs the continued support of the international community, |
приветствуя шаги, предпринимаемые правительством Либерии по улучшению положения в области прав человека в Либерии и признавая, что этот продолжающийся процесс нуждается в постоянной поддержке международного сообщества, |
(c) The third point is directly related to the first two points. My delegation has already stated its view that UN/CEFACT standard-setting activities are too often driven by technical units that set the programme of work and decide what standards the market needs. |
с) Третий момент напрямую связан с двумя предыдущими: моя делегация уже имела возможность заявить, что нормативной деятельностью СЕФАКТ ООН в слишком значительной степени руководят технические группы, которые составляют программу работы и устанавливают, в каких стандартах нуждается рынок. |
Even when these very stringent criteria are met, the power to detain is not invoked except in cases where all other means having been fully considered, detention in hospital is considered the most appropriate means of providing the care and treatment that a patient needs. |
Даже когда эти весьма строгие критерии соблюдаются, полномочия помещать на принудительное лечение задействуются только в случаях, когда все другие средства глубоко изучены и помещение на принудительное лечение в психиатрическую больницу считается наиболее подходящим способом лечения, в котором нуждается данный пациент. |
The Government urgently needs funds to complete the basic training programme for new recruits, to conduct specialized management and thematic police training programmes and to provide vehicles, communications equipment and accommodation allowances to sustain the deployment of the Liberian National Police in the interior of the country. |
Правительство остро нуждается в средствах для завершения программы базовой подготовки новобранцев, проведения специальных программ по вопросам управления и тематических программ подготовки сотрудников полиции и предоставления автотранспортных средств, оборудования связи и пособий на расквартирование в целях развертывания подразделений Либерийской национальной полиции во внутренних районах страны. |
Taking note of the Secretary-General's letter of 9 November 2007 to the President of the Security Council reporting that the Transitional Federal Government of Somalia (TFG) needs and would welcome international assistance to address the problem, |
принимая к сведению письмо Генерального секретаря от 9 ноября 2007 года на имя Председателя Совета Безопасности, в котором сообщается, что переходное федеральное правительство Сомали (ПФП) нуждается в международной помощи для решения этой проблемы и приветствовало бы такую помощь, |
A particular problem which also needs to be addressed is the balance in the composition of aid between social sectors and social infrastructure on the one hand, and production sectors and economic infrastructure on the other. |
Одной из конкретных проблем, которая также нуждается в решении, является баланс в структуре помощи между социальными секторами и социальной инфраструктурой, с одной стороны, и производственными секторами и экономической инфраструктурой - с другой. |
It is our responsibility to adapt the United Nations to today's challenges and to make it the best possible organization to must equip the Organization with the resources it needs and make the necessary adjustments in its structure. |
Именно мы обязаны адаптировать Организацию Объединенных Наций к современным вызовам и в конечном итоге сделать ее самой лучшей, по возможности, организацией для достижения этой цели.Мы должны обеспечить Организацию теми ресурсами, в которых она нуждается, и внести необходимые коррективы в ее структуру. |
Cuba noted that Mali, like any other developing country, needs solidarity and international cooperation to strengthen its national efforts to benefit the people, and referred to its cooperation with Mali in the area of health. |
Куба отметила, что Мали, так же как и любая другая развивающаяся страна, нуждается в солидарности и международном сотрудничестве для активизации своих национальных усилий по улучшению жизни народа, и рассказала о сотрудничестве своей страны с Мали в сфере здравоохранения. |
With the current situation of the Office of the Ombudsman dealing mainly with complaints against leaders, Vanuatu needs technical and financial assistance to set up a Human Rights Commission to adjudicate over Human Rights issues |
В нынешних условиях, когда канцелярия Омбудсмена занимается в основном жалобами на действия руководящих работников, Вануату нуждается в технической и финансовой помощи для создания комиссии по правам человека, которая рассматривала бы жалобы на нарушение таких прав. |
In the case that the State needs the land for public interest, the State has to compensate properly to the citizens being affected; |
В случае, если государство нуждается в земле для удовлетворения общественных интересов, государство обязано надлежащим образом компенсировать изымаемую землю соответствующим гражданам; |
You think she cares more about some drug lord getting his just desserts, or you being by her side when she needs you the most? |
Ты думаешь ей более важно чтобы наркобарон ответил по заслугам или чтобы ты был рядом когда она в тебе нуждается? |
So, maybe if you could admit that you weren't always so perfect Ben could admit that he needs help. |
Может если вы сами признаете, что не идеальны и Бен сможет признать что нуждается в помощи |
And you know all those times the two of you ask me why I'm a Republican as if that's something that needs an explanation? |
И ты знаешь, всё это время двое из вас спрашивают, почему я - республиканец как будто это то, что нуждается в объяснении? |
No, 'cause you got a big wedding to go to tomorrow, and your dad needs you, so why don't you take off? |
Нет, потому что завтра ты идешь на большую свадьбу, и твой папа нуждается в тебе, так что... почему бы тебе не уехать? |